Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.

OET-LVAnd_it_was every one_who he_will_go_out of_doors_of house_of_your the_street_into death_of_his in/on/at/with_head_of_his_own and_we will_be_free and_all/each/any/every one_who he_will_be with_you in/on/at/with_house blood_of_his in/on/at/with_head_of_our if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.

UHBוְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠hāyāh kol ʼₐsher-yēʦēʼ mi⁠ddaltēy ⱱēytē⁠k ha⁠ḩūʦā⁠h dām⁠ō ə⁠roʼsh⁠ō va⁠ʼₐnaḩnū nəqiyyim və⁠kol ʼₐsher yihyeh ʼittā⁠k ba⁠bayit dām⁠ō ə⁠roʼshē⁠nū ʼim-yād tihyeh-b⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῶοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
   (Kai estai pas hos an exelthaʸ taʸn thuran taʸs oikias sou exō, enoⱪos heautōi estai, haʸmeis de athōoi tōi horkōi sou toutōi; kai hosoi ean genōntai meta sou en taʸ oikia sou, haʸmeis enoⱪoi esometha. )

BrTrAnd it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house.

ULTAnd it will be, anyone who goes out from the doors of your house to the outside, his blood will be on his head and we will be innocent. But anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand shall be on him.

USTIf anyone in your family leaves the house and goes into the street, (our soldiers will kill them, and we will not be guilty. But if they injure anyone who is in this house with you, we will be guilty.

BSBIf anyone goes out the door of your house into the street, his blood [will be] on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house his blood will be on our heads.

MSB (Same as above)


OEBAnyone who crosses the door of your house into the street, their blood be on their own head, we are not to blame. But if a hand is laid on anyone inside the house, then that person’s blood be on our head!

WEBBEIt shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

WMBB (Same as above)

NETAnyone who leaves your house will be responsible for his own death – we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.

LSVand it has been, anyone who goes out from the doors of your house outside, his blood [is] on his head, and we are innocent; and anyone who is with you in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;

FBVIf anyone leaves your house and is killed, that's their fault—we're not responsible for their death. But if anyone lays a hand on someone who is inside your house, we take full responsibility for their death.

T4TIf anyone in your family goes outside this house into the street, our soldiers will kill them, and we will not be guilty [MTY] for doing that. But if anyone who is in this house with you is injured, we will be guilty for causing that.

LEBNo LEB JOS book available

BBEThen if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.

Moffanyone who crosses the door of your house into the street, his blood be on his own head, we are not to blame; but if a hand is laid on anyone inside the house, then his blood be on our head!

JPSAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

ASVAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

DRAWhosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.

YLTand it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;

Drbyand it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, — his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him.

RVAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
   (And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. )

SLTAnd it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him.

WbstrAnd it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

KJB-1769And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
   (And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. )

KJB-1611And it shall bee, that whosoeuer shall goe out of the doores of thy house into the street, his blood shalbe vpon his head, and wee will bee guiltlesse: and whosoeuer shall bee with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hand be vpon him.
   (And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.)

BshpsNo Bshps JOS book available

GnvaAnd whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him:
   (And whosoever then doth/does go out at the doors of thine/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: but whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand touch him: )

CvdlNo Cvdl JOS book available

WyclNo Wycl JOS book available

LuthNo Luth JOS book available

ClVgQui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
   (Who door home yours going_out has_been, blood themselvesus will_be in/into/on the_head his, and we/us we_will_be strangers. Cunctorum however blood, who with_you in/into/on at_home they_have_been, redundabit in/into/on the_head our, when/but_if them aliquis tetigerit. )

RP-GNTNo RP-GNT JOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:19 it will not be our fault. But . . . we will accept the responsibility: The spies used a standard formula to accept responsibility for any of Rahab’s family remaining with her in her house, but not for those who did not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

and=it_was all which/who goes_out of,doors_of house_of,your the,street,into death_of,his in/on/at/with,head_of,his_own and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in/on/at/with,house blood_of,his in/on/at/with,head_of,our if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it

The spies are saying what would happen in the case of two different possibilities. They are describing what second event would follow a first event in each case. If it would be helpful in your language, you could add a connecting word before the second event. Alternate translation: [Now suppose someone goes out from the doors of your house to the outside and is killed. Then his blood will be on his head, and we will be innocent. But suppose someone stays with you in the house. Then his blood will be on our heads if a hand is laid on him]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ

of,doors_of house_of,your

The spies are using one part of Rahab’s house, its doors, to mean all it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from inside your house]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

death_of,his in/on/at/with,head_of,his_own & blood_of,his in/on/at/with,head_of,our

The spies are using the term blood by association to mean “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his death will be on his head … his death will be on our head]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

death_of,his in/on/at/with,head_of,his_own & blood_of,his in/on/at/with,head_of,our

The spies are using a common expression that means that someone was morally and legally responsible for something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be responsible for his own death … we will be responsible for his death]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

in/on/at/with,head_of,our

Since the spies are referring to themselves, and there are two of them, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: [on our heads]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it

The spies are using the expression a hand shall be upon to mean that someone would be injured or harmed. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [anyone harms that person]

BI Jos 2:19 ©