Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel JOS 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.OET logo mark

OET-LVAnd_it_was every one_who he_will_go_out from_the_doors_of your_house_of_of to_the_outside blood_of_his will_be_of_on_his_own_head and_we will_be_free and_all/each/any/every one_who he_will_be with_you in_house blood_of_his will_be_of_on_our_head if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠hāyāh kol ʼₐsher-yēʦēʼ mi⁠ddaltēy ⱱēytē⁠k ha⁠ḩūʦā⁠h dām⁠ō ə⁠roʼsh⁠ō va⁠ʼₐnaḩnū nəqiyyim və⁠kol ʼₐsher yihyeh ʼittā⁠k ba⁠bayit dām⁠ō ə⁠roʼshē⁠nū ʼim-yād tihyeh-b⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῶοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
   (Kai estai pas hos an exelthaʸ taʸn thuran taʸs oikias sou exō, enoⱪos heautōi estai, haʸmeis de athōoi tōi horkōi sou toutōi; kai hosoi ean genōntai meta sou en taʸ oikia sou, haʸmeis enoⱪoi esometha. )

BrTrAnd it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house.

ULTAnd it will be, anyone who goes out from the doors of your house to the outside, his blood will be on his head and we will be innocent. But anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand shall be on him.

USTIf anyone in your family leaves the house and goes into the street, (our soldiers will kill them, and we will not be guilty. But if they injure anyone who is in this house with you, we will be guilty.

BSBIf anyone goes out the door of your house into the street, his blood [will be] on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads.

MSB (Same as BSB above)


OEBAnyone who crosses the door of your house into the street, their blood be on their own head, we are not to blame. But if a hand is laid on anyone inside the house, then that person’s blood be on our head!

WEBBEIt shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

WMBB (Same as above)

NETAnyone who leaves your house will be responsible for his own death – we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.

LSVand it has been, anyone who goes out from the doors of your house outside, his blood [is] on his head, and we are innocent; and anyone who is with you in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;

FBVIf anyone leaves your house and is killed, that's their fault—we're not responsible for their death. But if anyone lays a hand on someone who is inside your house, we take full responsibility for their death.

T4TIf anyone in your family goes outside this house into the street, our soldiers will kill them, and we will not be guilty [MTY] for doing that. But if anyone who is in this house with you is injured, we will be guilty for causing that.

LEBIf anyone goes outside the doors of your house, they will be responsible for their own death,[fn] and we will be innocent. Anyone who will be with you in the house, we will be responsible for their death[fn] if a hand is laid on them.[fn]


2:19 Literally “his blood will be on his head”

2:19 Literally “his blood will be on our head”

2:19 Literally “if a hand will be against him”

BBEThen if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.

Moffanyone who crosses the door of your house into the street, his blood be on his own head, we are not to blame; but if a hand is laid on anyone inside the house, then his blood be on our head!

JPSAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

ASVAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

DRAWhosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.

YLTand it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;

Drbyand it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, — his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him.

RVAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
   (And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. )

SLTAnd it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him.

WbstrAnd it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

KJB-1769And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
   (And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. )

KJB-1611And it shall bee, that whosoeuer shall goe out of the doores of thy house into the street, his blood shalbe vpon his head, and wee will bee guiltlesse: and whosoeuer shall bee with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hand be vpon him.
   (And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.)

BshpsAnd then whosoeuer doeth go out at the doores of thy house into the streate, his blood shalbe vpon his owne head, and we wyll be gyltlesse: And who soeuer shalbe with thee in the house, his blood shalbe on our head yf any mans hande touche hym.
   (And then whosoever doth/does go out at the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be gyltlesse: And who soever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head if any mans hand touch him.)

GnvaAnd whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him:
   (And whosoever then doth/does go out at the doors of thine/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: but whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand touch him: )

CvdlAnd loke who so euer goeth out at the dore of thy house, his bloude be vpon his owne heade, and we giltlesse. But of all those yt are in yi house, yf a hande be layed vpon the, their bloude shalbe vpo or heade.
   (And look whoso/whoever ever goeth/goes out at the door of thy/your house, his blood be upon his own head, and we guiltless. But of all those it are in ye/you_all house, if a hand be laid upon them, their blood shall be upon or head.)

Wyclthat goith out at the dore of thin hows, and we schulen be alien, that is, giltles; forsothe the blood of alle men that ben in the hows with thee, schal turne in to oure heed, if ony man touchith hem.
   (that goeth/goes out at the door of thin house, and we should be alien, that is, giltles; for_certain/truly the blood of all men that been in the house with thee/you, shall turn in to our heed, if any man toucheth/touches hem.)

LuthUnd wer zur Tür deines Hauses herausgehet, des Blut sei auf seinem Haupte, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein.
   (And who to/for door your(s) houses goes_out, the blood be on/in/to his heade, and we/us innocent; but all, the in your house are, so a/one hand at/to they/she/them placed becomes, so should you(pl)/their/her blood on/in/to ours heade be.)

ClVgQui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
   (Who door home yours going_out has_been, blood of_his/her_own will_be in/into/on the_head his, and us we_will_be strangers. Cunctorum however blood, who/which with_you in/into/on at_home they_have_been, redundabit in/into/on the_head our, when/but_if them someone touched. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:19 it will not be our fault. But . . . we will accept the responsibility: The spies used a standard formula to accept responsibility for any of Rahab’s family remaining with her in her house, but not for those who did not.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:15–21

Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.

2:19a

If anyone goes out the door of your house into the street,

If anyone goes out the door of your house: The clause If anyone goes out the door of your house indicates that Rahab’s family must stay inside the house and not leave it. In some languages it may be more natural to omit the phrase the door.

Here is another way to translate this phrase:

If any of them go outside your house (NIV)

into the street: The Hebrew word that the BSB translates as into the street is more literally “outside.” If your translation of “out the door of your house” already contains the meaning “outside” you may not need to repeat it.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

If any of them goes outside the house

Anyone who leaves your house (NET)

2:19b

his blood will be on his own head, and we will be innocent.

his blood will be on his own head: This is an idiom. It means “his death will be his fault.” The spies said that if any of Rahab’s family does not obey their instructions, it will be that person’s fault when they die. It will not be the fault of the spies.

his blood: The term blood is a figure of speech. It refers to death. The pronoun his is masculine but in this context it refers to every member of Rahab’s family, the women as well as the men.

and we will be innocent: The term innocent is the same Hebrew word that was used in verse 17b (translated in the BSB as “not…bound”). If it is possible you should use the same term here as in verse 17b. If it is not natural to use the same term, here are some other ways to translate it:

we will be innocent of his death

we will not be responsible for his death

Here are some other ways to translate this part of the verse:

he will be responsible for his own death, and we will be innocent

If he dies it will be his own fault. We will not be guilty

2:19c

But if a hand is laid on anyone with you in the house,

But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast.2:19 Williams, p, 71 paragraph 433. Verse 19a-b explains what will happen to someone who leaves Rahab’s house. Verse 19c-d explains what will happen to someone who stays in the house. Use a connecting word in your language that indicates this contrast.

if a hand is laid on anyone with you in the house: The Hebrew idiom that the BSB translates as a hand is laid on indicates that someone gets hurt.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

But if any one inside the house gets hurt

But if someone harms one of your family inside the house

2:19d

his blood will be on our heads.

his blood will be on our heads: This indicates that the two spies will be responsible if Rahab’s family dies. See the notes on verse 19b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

and=it_was all which/who goes_out from,the_doors_of your_house_of,of to,the,outside blood_of,his [will,be]_of,on_his_own_head and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in,house blood_of,his [will,be]_of,on_our_head if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it

The spies are saying what would happen in the case of two different possibilities. They are describing what second event would follow a first event in each case. If it would be helpful in your language, you could add a connecting word before the second event. Alternate translation: [Now suppose someone goes out from the doors of your house to the outside and is killed. Then his blood will be on his head, and we will be innocent. But suppose someone stays with you in the house. Then his blood will be on our heads if a hand is laid on him]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ

from,the_doors_of your_house_of,of

The spies are using one part of Rahab’s house, its doors, to mean all it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from inside your house]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

blood_of,his [will,be]_of,on_his_own_head & blood_of,his [will,be]_of,on_our_head

The spies are using the term blood by association to mean “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his death will be on his head … his death will be on our head]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ & דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

blood_of,his [will,be]_of,on_his_own_head & blood_of,his [will,be]_of,on_our_head

The spies are using a common expression that means that someone was morally and legally responsible for something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be responsible for his own death … we will be responsible for his death]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ

[will,be]_of,on_our_head

Since the spies are referring to themselves, and there are two of them, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: [on our heads]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ

hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it

The spies are using the expression a hand shall be upon to mean that someone would be injured or harmed. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [anyone harms that person]

BI Jos 2:19 ©