Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If any of them leaves the house, their life will then be in their own hands and we’ll be innocent if they’re killed. But if anyone with you in this house gets injured, we’ll be responsible for that.![]()
OET-LV And_it_was every one_who he_will_go_out from_the_doors_of your_house_of_of to_the_outside blood_of_his will_be_of_on_his_own_head and_we will_be_free and_all/each/any/every one_who he_will_be with_you in_house blood_of_his will_be_of_on_our_head if a_hand it_will_be in/on/over_him/it.
![]()
UHB וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ׃ ‡
(vəhāyāh kol ʼₐsher-yēʦēʼ middaltēy ⱱēytēk haḩūʦāh dāmō ⱱəroʼshō vaʼₐnaḩnū nəqiyyim vəkol ʼₐsher yihyeh ʼittāk babayit dāmō ⱱəroʼshēnū ʼim-yād tihyeh-bō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῶοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
(Kai estai pas hos an exelthaʸ taʸn thuran taʸs oikias sou exō, enoⱪos heautōi estai, haʸmeis de athōoi tōi horkōi sou toutōi; kai hosoi ean genōntai meta sou en taʸ oikia sou, haʸmeis enoⱪoi esometha. )
BrTr And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house.
ULT And it will be, anyone who goes out from the doors of your house to the outside, his blood will be on his head and we will be innocent. But anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand shall be on him.
UST If anyone in your family leaves the house and goes into the street, (our soldiers will kill them, and we will not be guilty. But if they injure anyone who is in this house with you, we will be guilty.
BSB If anyone goes out the door of your house into the street, his blood [will be] on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads.
MSB (Same as BSB above)
OEB Anyone who crosses the door of your house into the street, their blood be on their own head, we are not to blame. But if a hand is laid on anyone inside the house, then that person’s blood be on our head!
WEBBE It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
WMBB (Same as above)
NET Anyone who leaves your house will be responsible for his own death – we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.
LSV and it has been, anyone who goes out from the doors of your house outside, his blood [is] on his head, and we are innocent; and anyone who is with you in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;
FBV If anyone leaves your house and is killed, that's their fault—we're not responsible for their death. But if anyone lays a hand on someone who is inside your house, we take full responsibility for their death.
T4T If anyone in your family goes outside this house into the street, our soldiers will kill them, and we will not be guilty [MTY] for doing that. But if anyone who is in this house with you is injured, we will be guilty for causing that.
LEB If anyone goes outside the doors of your house, ⌊they will be responsible for their own death⌋,[fn] and we will be innocent. Anyone who will be with you in the house, ⌊we will be responsible for their death⌋[fn] ⌊if a hand is laid on them⌋.[fn]
2:19 Literally “his blood will be on his head”
2:19 Literally “his blood will be on our head”
2:19 Literally “if a hand will be against him”
BBE Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.
Moff anyone who crosses the door of your house into the street, his blood be on his own head, we are not to blame; but if a hand is laid on anyone inside the house, then his blood be on our head!
JPS And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
ASV And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
DRA Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.
YLT and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;
Drby and it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, — his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him.
RV And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
(And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. )
SLT And it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him.
Wbstr And it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
KJB-1769 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
(And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. )
KJB-1611 And it shall bee, that whosoeuer shall goe out of the doores of thy house into the street, his blood shalbe vpon his head, and wee will bee guiltlesse: and whosoeuer shall bee with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hand be vpon him.
(And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.)
Bshps And then whosoeuer doeth go out at the doores of thy house into the streate, his blood shalbe vpon his owne head, and we wyll be gyltlesse: And who soeuer shalbe with thee in the house, his blood shalbe on our head yf any mans hande touche hym.
(And then whosoever doth/does go out at the doors of thy/your house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be gyltlesse: And who soever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head if any mans hand touch him.)
Gnva And whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him:
(And whosoever then doth/does go out at the doors of thine/your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: but whosoever shall be with thee/you in the house, his blood shall be on our head, if any hand touch him: )
Cvdl And loke who so euer goeth out at the dore of thy house, his bloude be vpon his owne heade, and we giltlesse. But of all those yt are in yi house, yf a hande be layed vpon the, their bloude shalbe vpo or heade.
(And look whoso/whoever ever goeth/goes out at the door of thy/your house, his blood be upon his own head, and we guiltless. But of all those it are in ye/you_all house, if a hand be laid upon them, their blood shall be upon or head.)
Wycl that goith out at the dore of thin hows, and we schulen be alien, that is, giltles; forsothe the blood of alle men that ben in the hows with thee, schal turne in to oure heed, if ony man touchith hem.
(that goeth/goes out at the door of thin house, and we should be alien, that is, giltles; for_certain/truly the blood of all men that been in the house with thee/you, shall turn in to our heed, if any man toucheth/touches hem.)
Luth Und wer zur Tür deines Hauses herausgehet, des Blut sei auf seinem Haupte, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein.
(And who to/for door your(s) houses goes_out, the blood be on/in/to his heade, and we/us innocent; but all, the in your house are, so a/one hand at/to they/she/them placed becomes, so should you(pl)/their/her blood on/in/to ours heade be.)
ClVg Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
(Who door home yours going_out has_been, blood of_his/her_own will_be in/into/on the_head his, and us we_will_be strangers. Cunctorum however blood, who/which with_you in/into/on at_home they_have_been, redundabit in/into/on the_head our, when/but_if them someone touched. )
2:19 it will not be our fault. But . . . we will accept the responsibility: The spies used a standard formula to accept responsibility for any of Rahab’s family remaining with her in her house, but not for those who did not.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.
If anyone goes out the door of your house into the street,
If anyone goes outside the doors of your(sing) house,
If anyone leaves your house and goes outside,
If anyone goes out the door of your house: The clause If anyone goes out the door of your house indicates that Rahab’s family must stay inside the house and not leave it. In some languages it may be more natural to omit the phrase the door.
Here is another way to translate this phrase:
If any of them go outside your house (NIV)
into the street: The Hebrew word that the BSB translates as into the street is more literally “outside.” If your translation of “out the door of your house” already contains the meaning “outside” you may not need to repeat it.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
If any of them goes outside the house
Anyone who leaves your house (NET)
his blood will be on his own head, and we will be innocent.
his death will be his own responsibility. We will be innocent of his death.
it will be his own fault if he gets killed. We will not be responsible for what happens.
his blood will be on his own head: This is an idiom. It means “his death will be his fault.” The spies said that if any of Rahab’s family does not obey their instructions, it will be that person’s fault when they die. It will not be the fault of the spies.
his blood: The term blood is a figure of speech. It refers to death. The pronoun his is masculine but in this context it refers to every member of Rahab’s family, the women as well as the men.
and we will be innocent: The term innocent is the same Hebrew word that was used in verse 17b (translated in the BSB as “not…bound”). If it is possible you should use the same term here as in verse 17b. If it is not natural to use the same term, here are some other ways to translate it:
we will be innocent of his death
we will not be responsible for his death
Here are some other ways to translate this part of the verse:
he will be responsible for his own death, and we will be innocent
If he dies it will be his own fault. We will not be guilty
But if a hand is laid on anyone with you in the house,
However, if our people harm anyone who is indoors with you,
But, if anyone who remains with you in the house gets hurt,
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast.2:19 Williams, p, 71 paragraph 433. Verse 19a-b explains what will happen to someone who leaves Rahab’s house. Verse 19c-d explains what will happen to someone who stays in the house. Use a connecting word in your language that indicates this contrast.
if a hand is laid on anyone with you in the house: The Hebrew idiom that the BSB translates as a hand is laid on indicates that someone gets hurt.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But if any one inside the house gets hurt
But if someone harms one of your family inside the house
his blood will be on our heads.
his death will be our responsibility.
we will be responsible.
his blood will be on our heads: This indicates that the two spies will be responsible if Rahab’s family dies. See the notes on verse 19b.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ
and=it_was all which/who goes_out from,the_doors_of your_house_of,of to,the,outside blood_of,his [will,be]_of,on_his_own_head and,we innocent and=all/each/any/every which/who will_belong with,you in,house blood_of,his [will,be]_of,on_our_head if hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it
The spies are saying what would happen in the case of two different possibilities. They are describing what second event would follow a first event in each case. If it would be helpful in your language, you could add a connecting word before the second event. Alternate translation: [Now suppose someone goes out from the doors of your house to the outside and is killed. Then his blood will be on his head, and we will be innocent. But suppose someone stays with you in the house. Then his blood will be on our heads if a hand is laid on him]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ
from,the_doors_of your_house_of,of
The spies are using one part of Rahab’s house, its doors, to mean all it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from inside your house]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ & דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ
blood_of,his [will,be]_of,on_his_own_head & blood_of,his [will,be]_of,on_our_head
The spies are using the term blood by association to mean “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his death will be on his head … his death will be on our head]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ & דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ
blood_of,his [will,be]_of,on_his_own_head & blood_of,his [will,be]_of,on_our_head
The spies are using a common expression that means that someone was morally and legally responsible for something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be responsible for his own death … we will be responsible for his death]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
בְרֹאשֵׁ֔נוּ
[will,be]_of,on_our_head
Since the spies are referring to themselves, and there are two of them, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: [on our heads]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ
hand you(ms)_will_be in/on/over=him/it
The spies are using the expression a hand shall be upon to mean that someone would be injured or harmed. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [anyone harms that person]