Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, we’ve heard the reports and we trembled and lost our courage to fight you all because your God Yahweh, he’s God over the heavens above and the earth below.
OET-LV And_heard and_melted hearts_our and_not it_arose again spirit in/on/at/with_any_man because_of_presence_you_all if/because YHWH god_your_all’s he [is]_god in/on/at/with_heaven at_above and_on the_earth/land at_below.
UHB וַנִּשְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת׃ ‡
(vannishmaˊ vayyimmaş ləⱱāⱱēnū vəloʼ-qāmāh ˊōd rūaḩ bəʼiysh mipənēykem kiy yhwh ʼₑlohēykem hūʼ ʼₑlohīm bashshāmayim mimmaˊal vəˊal-hāʼāreʦ mittāḩat.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
(Kai akousantes haʸmeis exestaʸmen taʸ kardia haʸmōn, kai ouk estaʸ eti pneuma en oudeni haʸmōn apo prosōpou humōn; hoti Kurios ho Theos humōn, Theos en ouranōi anō kai epi taʸs gaʸs katō. )
BrTr And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your God is God in heaven above, and on the earth beneath.
ULT And we have heard and our hearts have melted and the spirit in a man no longer stands from your face. For Yahweh your God, he is God in the heavens above and on the earth below.
UST When we heard about those things, we were terrified. We no longer have courage to fight against you, for Yahweh is God, and he rules everything up in heaven and down here on earth.
BSB When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below.
OEB And as soon as we had heard it, we lost heart completely, neither did there remain any more spirit in any man because of you; for Jehovah yonr God is indeed God in heaven above and on earth beneath.
WEBBE As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
WMBB (Same as above)
NET When we heard the news we lost our courage and no one could even breathe for fear of you. For the Lord your God is God in heaven above and on earth below!
LSV And we hear, and our heart melts, and there has not stood anymore spirit in [any] man from your presence, for He, your God YHWH, [is] God in the heavens above and on the earth below.
FBV When we heard all this, our courage melted away. Nobody had any fighting spirit left because of you. For the Lord your God is God of heaven above and the earth below.
T4T When we heard about those things, we were very dismayed. We no longer have enough courage to fight against you, because we know that Yahweh, the God whom you worship, is helping you. And we know that he rules everything in heaven and here on earth.
LEB We heard this, and our hearts[fn] melted, and no courage was left in anyone[fn] because of your presence. For Yahweh your God is God in the heavens above and on the earth below.
BBE And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth.
Moff As soon as we heard it, our hearts quivered and everyone became utterly dispirited because of you, for the Eternal your God is God in heaven above and on the earth below.
JPS And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath.
ASV And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
DRA And hearing these things we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath.
YLT And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in [any] man, from your presence, for Jehovah your God, He [is] God in the heavens above, and on the earth beneath.
Drby We heard [of it], and our heart melted, and there remained no more spirit in any man because of you; for Jehovah your [fn]God, he is [fn]God in the heavens above and on the earth beneath.
2.11 Elohim
RV And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
Wbstr And as soon as we had heard these things , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
KJB-1769 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.[fn]
2.11 did there…: Heb. rose up
KJB-1611 And assoone as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there [fn]remaine any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heauen aboue, and in earth beneath.
(And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.)
2:11 Heb. rose vp.
Bshps And assoone as we had hearde these thynges, our heartes dyd faynt, and there remained no more courage in any man at the presence of you: For the Lorde your God he is the God in heauen aboue, and in earth beneath.
(And as soon as we had heard these things, our hearts did faynt, and there remained no more courage in any man at the presence of you: For the Lord your God he is the God in heaven above, and in earth beneath.)
Gnva And when wee heard it, our heartes did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heauen aboue, and in earth beneath.
(And when we heard it, our hearts did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heaven above, and in earth beneath. )
Cvdl And sence we herde therof, oure hert hath failed vs, nether is there a good stomacke more in eny man, by the reason of youre commynge. For the LORDE yor God is both the God aboue in heaue and beneth vpon earth.
(And since we heard thereof, our heart hath/has failed us, neither is there a good stomach more in any man, by the reason of your(pl) coming. For the LORD yor God is both the God above in heaven and beneth upon earth.)
Wycl and we herden these thingis, and we dredden, and oure herte `was sike, and spirit dwellide not in vs at youre entryng; for youre Lord God hym silf is God in heuene aboue, and in erthe bynethe.
(and we heard these things, and we dreaded, and our heart `was sike, and spirit dwelled/dwelt not in us at your(pl) entryng; for your(pl) Lord God himself is God in heaven above, and in earth bynethe.)
Luth Und seit wir solches gehöret haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor eurer Zukunft; denn der HErr, euer GOtt, ist ein GOtt, beide oben im Himmel und unten auf Erden.
(And since we/us such gehöret have, is unser heart verzagt and is kein Mut more in someone before/in_front_of yours Zukunft; because the/of_the LORD, euer God, is a God, both above in_the heaven and below on earthn.)
ClVg Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum.
(And these_things hearing pertimuimus, and elanguit heart nostrum, but_not remansit in us spiritus to introitum of_you: Master because God vester exactly_that/himself it_is God in cælo sursum and in earth/land deorsum. )
2:11 Although the people of Canaan incurred God’s judgment, Rahab’s declaration of faith (proven genuine by her aid to the spies) brought her into the people of God (Heb 11:31).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ
and,melted hearts,our
Since Rahab is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “and our hearts have melted”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ
and,melted hearts,our
See how you translated the similar expression in 2:9. (Your language may use a different part of the body than the heart to represent a person’s thoughts and emotions. If so, you can use that in your translation.) Alternate translation: “and in our hearts, we have become very afraid”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם
and=not remained again/more courage in/on/at/with,any_man because_of,presence,you_all
See how you translated the similar expression in 1:5. Alternate translation: “and the spirit in a man is no longer able to resist you”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם
and=not remained again/more courage in/on/at/with,any_man because_of,presence,you_all
Rahab is using one part of a person, his spirit, to mean all of him in the act of resisting or not. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no man is able to resist you any longer”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּאִ֖ישׁ
(Some words not found in UHB: and,heard and,melted hearts,our and=not remained again/more courage in/on/at/with,any_man because_of,presence,you_all that/for/because/then/when YHWH God,your_all's he/it ʼElohīm in/on/at/with,heaven at,above and,on the=earth/land at,below )
Although the term man is masculine, Rahab is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in a person”
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת
in/on/at/with,heaven at,above and,on the=earth/land at,below
Rahab is using the two major components of creation to mean all of creation itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over all of creation”