Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.![]()
OET-LV And_she/it_said according_to_of_your(pl)_words/messages be_so it and_she_sent_them_off and_they_went and_she_bound DOM the_cord_of the_scarlet in_window.
![]()
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃ ‡
(vattoʼmer kədiⱱrēykem ken-hūʼ vattəshalləḩēm vayyēlēkū vattiqshor ʼet-tiqvat hashshāniy baḩallōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
(Kai eipen autois, kata to ɽaʸma humōn estō; kai exapesteilen autous, kai eporeuthaʸsan. )
BrTr And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.
ULT And she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they went. And she tied the cord of scarlet in the window.
UST Rahab said, “I agree to do what you say.” Then she sent them away, and they left her house. And she tied the red cord so it would hang out of the window.
BSB “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘As you say,’ answered the woman, ‘so be it.’ So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.
WEBBE She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
WMBB (Same as above)
NET She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
LSV And she says, “According to your words, so it [is]”; and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.
FBV “I agree—may it be as you say,” she replied. She sent them off, and hung a scarlet cord in the window.
T4T Rahab said, “I agree to do what you say.” So they climbed down the rope and left. And she left the red cord tied in the window.
LEB And she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.
BBE And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
Moff “As you say,” answered the woman, ‘so be it.” So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.
JPS And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
ASV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
DRA And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
YLT And she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
Drby And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
RV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
SLT And she will say, According to your words so be it. And she will send them away and they will go: and she will bind the scarlet cord in the window.
Wbstr And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJB-1769 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJB-1611 And shee saide, According vnto your words, so be it. And she sent them away, & they departed: and she bound the scarlet line in the window.
(And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.)
Bshps And she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe.
(And she said: According unto your words, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bound the red cord in the window.)
Gnva And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
(And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye/you_all window. )
Cvdl She sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.
(She said: Let it be so as ye/you_all say, and she let the go. And they went their way. And she knyt the rose coloured line in the window.)
Wycl And sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
(And she answered, As ye/you_all have spoke, so be it done. And she left hem, that they should go, and she hangede a red cord in her window.)
Luth Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
(They/She spoke: It be, as/like you(pl)/their/her says; and left/let they/she/them go. And they/she/them went there/therefore. And they/she/them knüpfte the rote Seil into_the window.)
ClVg Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
(And that answered: Like spoke you_are, so/thus fiat: let_gonsque them as pergerent, appendit rope coccineum in/into/on window. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.
“Let it be as you say,”
“I agree to do everything that you(dual) have said,”
“I will do what you say,”
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” introduces the next event in the story.
Here is another way to translate this part of the verse:
Then
Let it be as you say: The clause Let it be as you say indicates that Rahab agreed to do what the men told her.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I agree to what you have said
I will do as you have said
she replied,
Rahab said.
Rahab answered them.
and she sent them away. And when they had gone,
After that, she sent them(dual) on their way, and they left her house.
Then she said goodbye to them and they went down the rope and left.
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next event in the story line.
she sent them away: The clause she sent them away indicates that Rahab told the men to go.
Here are some other ways to translate this clause:
she said goodbye to them
she took leave of them
And when they had gone: The clause they had gone indicates that the men left.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
After that she told them to go on their way, and they left
Then she said goodbye to them and they went down the rope and left
she tied the scarlet cord in the window.
Then she tied the red rope in the window.
After they left, Rahab tied the red rope to the window.
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated indicates the next event in the story.
she tied the scarlet cord in the window: This states that Rahab tied the red rope in the window after the two men left.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then she tied the red rope in the window
When they had gone, she tied the red rope to the window
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא
according,to_of,your(pl)_words so he/it
This expression indicates that Rahab agreed to the men’s terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: [I agree with these conditions]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
according,to_of,your(pl)_words
Rahab is using the term words by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: [According to what you have said]