Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JOS 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.OET logo mark

OET-LVAnd_she/it_said according_to_of_your(pl)_words/messages be_so it and_she_sent_them_off and_they_went and_she_bound DOM the_cord_of the_scarlet in_window.
OET logo mark

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵ֖⁠ם וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ וַ⁠תִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַ⁠שָּׁנִ֖י בַּ⁠חַלּֽוֹן׃
   (va⁠ttoʼmer kə⁠diⱱrēy⁠kem ken-hūʼ va⁠ttəshalləḩē⁠m va⁠yyēlēkū va⁠ttiqshor ʼet-tiqvat ha⁠shshāniy ba⁠ḩallōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
   (Kai eipen autois, kata to ɽaʸma humōn estō; kai exapesteilen autous, kai eporeuthaʸsan. )

BrTrAnd she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.

ULTAnd she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they went. And she tied the cord of scarlet in the window.

USTRahab said, “I agree to do what you say.” Then she sent them away, and they left her house. And she tied the red cord so it would hang out of the window.

BSBLet it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.

MSB (Same as BSB above)


OEB‘As you say,’ answered the woman, ‘so be it.’ So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.

WEBBEShe said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

WMBB (Same as above)

NETShe said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

LSVAnd she says, “According to your words, so it [is]”; and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.

FBV“I agree—may it be as you say,” she replied. She sent them off, and hung a scarlet cord in the window.

T4TRahab said, “I agree to do what you say.” So they climbed down the rope and left. And she left the red cord tied in the window.

LEBAnd she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.

BBEAnd she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

Moff“As you say,” answered the woman, ‘so be it.” So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.

JPSAnd she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.

ASVAnd she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

DRAAnd she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.

YLTAnd she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.

DrbyAnd she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.

RVAnd she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

SLTAnd she will say, According to your words so be it. And she will send them away and they will go: and she will bind the scarlet cord in the window.

WbstrAnd she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

KJB-1769And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

KJB-1611And shee saide, According vnto your words, so be it. And she sent them away, & they departed: and she bound the scarlet line in the window.
   (And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.)

BshpsAnd she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe.
   (And she said: According unto your words, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bound the red cord in the window.)

GnvaAnd she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
   (And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye/you_all window. )

CvdlShe sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.
   (She said: Let it be so as ye/you_all say, and she let the go. And they went their way. And she knyt the rose coloured line in the window.)

WyclAnd sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
   (And she answered, As ye/you_all have spoke, so be it done. And she left hem, that they should go, and she hangede a red cord in her window.)

LuthSie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
   (They/She spoke: It be, as/like you(pl)/their/her says; and left/let they/she/them go. And they/she/them went there/therefore. And they/she/them knüpfte the rote Seil into_the window.)

ClVgEt illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
   (And that answered: Like spoke you_are, so/thus fiat: let_gonsque them as pergerent, appendit rope coccineum in/into/on window. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:15–21

Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.

2:21a

“Let it be as you say,”

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” introduces the next event in the story.

Here is another way to translate this part of the verse:

Then

Let it be as you say: The clause Let it be as you say indicates that Rahab agreed to do what the men told her.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

I agree to what you have said

I will do as you have said

2:21b

she replied,

2:21c

and she sent them away. And when they had gone,

and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next event in the story line.

she sent them away: The clause she sent them away indicates that Rahab told the men to go.

Here are some other ways to translate this clause:

she said goodbye to them

she took leave of them

And when they had gone: The clause they had gone indicates that the men left.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

After that she told them to go on their way, and they left

Then she said goodbye to them and they went down the rope and left

2:21d

she tied the scarlet cord in the window.

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated indicates the next event in the story.

she tied the scarlet cord in the window: This states that Rahab tied the red rope in the window after the two men left.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then she tied the red rope in the window

When they had gone, she tied the red rope to the window


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא

according,to_of,your(pl)_words so he/it

This expression indicates that Rahab agreed to the men’s terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: [I agree with these conditions]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם

according,to_of,your(pl)_words

Rahab is using the term words by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: [According to what you have said]

BI Jos 2:21 ©