Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.
OET-LV And_she/it_said according_to_words_your_all’s [be]_so it and_sent_away_them and_departed and_tied DOM the_cord the_scarlet in/on/at/with_window.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃ ‡
(vattoʼmer kədiⱱrēykem ken-hūʼ vattəshalləḩēm vayyēlēkū vattiqshor ʼet-tiqvat hashshāniy baḩallōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
(Kai eipen autois, kata to ɽaʸma humōn estō; kai exapesteilen autous, kai eporeuthaʸsan. )
BrTr And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.
ULT And she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away and they went. And she tied the cord of crimson in the window.
UST Rahab said, “I agree to do what you say.” So she sent them away, and they left her. And she tied the red cord so it would hang out of the window.
BSB § “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
OEB And she said. Let it be as you say. So she sent them away, and they departed and she bound the scarlet cord in the window.
WEBBE She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
WMBB (Same as above)
NET She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
LSV And she says, “According to your words, so it [is]”; and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.
FBV “I agree—may it be as you say,” she replied. She sent them off, and hung a scarlet cord in the window.
T4T Rahab said, “I agree to do what you say.” So they climbed down the rope and left. And she left the red cord tied in the window.
LEB And she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.
BBE And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
Moff “As you say,” answered the woman, ‘so be it.” So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.
JPS And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
ASV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
DRA And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
YLT And she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
Drby And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
RV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Wbstr And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJB-1769 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJB-1611 And shee saide, According vnto your words, so be it. And she sent them away, & they departed: and she bound the scarlet line in the window.
(And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.)
Bshps And she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe.
(And she said: According unto your words, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bound the red corde in the windowe.)
Gnva And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
(And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye/you_all window. )
Cvdl She sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.
(She said: Let it be so as ye/you_all say, and she let the go. And they went their way. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.)
Wycl And sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
(And she answered, As ye/you_all have spoke, so be it doon. And she left them, that they should go, and she hangide a red corde in her wyndow.)
Luth Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
(They/She spoke: It sei, like you/their/her saget; and let they/she/them go. And they/she/them went hin. And they/she/them knüpfte the rote Seil into_the Fenster.)
ClVg Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
(And that answered: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque them as pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. )
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא
(Some words not found in UHB: and=she/it_said according_to,words,your_all's so he/it and,sent_~_away,them and,departed and,tied DOM cord the,scarlet in/on/at/with,window )
This expression indicates that Rahab agreed to the men’s terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I agree with these conditions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
according_to,words,your_all's
Rahab is using the term words by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: “According to what you have said”