Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.
OET-LV And_she/it_said according_to_messages_of_your_all’s be_so it and_sent_away_them and_departed and_tied DOM the_cord_of the_scarlet in/on/at/with_window.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃ ‡
(vattoʼmer kədiⱱrēykem ken-hūʼ vattəshalləḩēm vayyēlēkū vattiqshor ʼet-tiqvat hashshāniy baḩallōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
(Kai eipen autois, kata to ɽaʸma humōn estō; kai exapesteilen autous, kai eporeuthaʸsan. )
BrTr And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.
ULT And she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they went. And she tied the cord of scarlet in the window.
UST Rahab said, “I agree to do what you say.” Then she sent them away, and they left her house. And she tied the red cord so it would hang out of the window.
BSB “Let it be as you say she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
MSB (Same as above)
OEB ‘As you say,’ answered the woman, ‘so be it.’ So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.
WEBBE She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
WMBB (Same as above)
NET She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
LSV And she says, “According to your words, so it [is]”; and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.
FBV “I agree—may it be as you say,” she replied. She sent them off, and hung a scarlet cord in the window.
T4T Rahab said, “I agree to do what you say.” So they climbed down the rope and left. And she left the red cord tied in the window.
LEB No LEB JOS book available
BBE And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
Moff “As you say,” answered the woman, ‘so be it.” So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.
JPS And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
ASV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
DRA And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
YLT And she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
Drby And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
RV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
SLT And she will say, According to your words so be it. And she will send them away and they will go: and she will bind the scarlet cord in the window.
Wbstr And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJB-1769 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJB-1611 And shee saide, According vnto your words, so be it. And she sent them away, & they departed: and she bound the scarlet line in the window.
(And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
(And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye/you_all window. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
(And that answered: Like spoke you_are, so/thus fiat: dimittensque them as pergerent, appendit rope coccineum in/into/on fenestra. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא
according_to,words_of,your_all's so he/it
This expression indicates that Rahab agreed to the men’s terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: [I agree with these conditions]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
according_to,words_of,your_all's
Rahab is using the term words by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: [According to what you have said]