Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JOS 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.

OET-LVAnd_she/it_said according_to_words_your_all’s [be]_so it and_sent_away_them and_departed and_tied DOM the_cord the_scarlet in/on/at/with_window.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵ֖⁠ם וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ וַ⁠תִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַ⁠שָּׁנִ֖י בַּ⁠חַלּֽוֹן׃
   (va⁠ttoʼmer kə⁠diⱱrēy⁠kem ken-hūʼ va⁠ttəshalləḩē⁠m va⁠yyēlēkū va⁠ttiqshor ʼet-tiqvat ha⁠shshāniy ba⁠ḩallōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
   (Kai eipen autois, kata to ɽaʸma humōn estō; kai exapesteilen autous, kai eporeuthaʸsan. )

BrTrAnd she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.

ULTAnd she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away and they went. And she tied the cord of crimson in the window.

USTRahab said, “I agree to do what you say.” So she sent them away, and they left her. And she tied the red cord so it would hang out of the window.

BSB  § “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.


OEBAnd she said. Let it be as you say. So she sent them away, and they departed and she bound the scarlet cord in the window.

WEBBEShe said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

WMBB (Same as above)

NETShe said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

LSVAnd she says, “According to your words, so it [is]”; and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.

FBV“I agree—may it be as you say,” she replied. She sent them off, and hung a scarlet cord in the window.

T4TRahab said, “I agree to do what you say.” So they climbed down the rope and left. And she left the red cord tied in the window.

LEBAnd she said, “According to your word it will be.” Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.

BBEAnd she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

Moff“As you say,” answered the woman, ‘so be it.” So away they went, while she tied the scarlet cord to the window.

JPSAnd she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.

ASVAnd she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

DRAAnd she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.

YLTAnd she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.

DrbyAnd she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.

RVAnd she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

WbstrAnd she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

KJB-1769And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

KJB-1611And shee saide, According vnto your words, so be it. And she sent them away, & they departed: and she bound the scarlet line in the window.
   (And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.)

BshpsAnd she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe.
   (And she said: According unto your words, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bound the red corde in the windowe.)

GnvaAnd she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
   (And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye/you_all window. )

CvdlShe sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.
   (She said: Let it be so as ye/you_all say, and she let the go. And they went their way. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.)

WyclAnd sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
   (And she answered, As ye/you_all have spoke, so be it doon. And she left them, that they should go, and she hangide a red corde in her wyndow.)

LuthSie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
   (They/She spoke: It sei, like you/their/her saget; and let they/she/them go. And they/she/them went hin. And they/she/them knüpfte the rote Seil into_the Fenster.)

ClVgEt illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
   (And that answered: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque them as pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא

(Some words not found in UHB: and=she/it_said according_to,words,your_all's so he/it and,sent_~_away,them and,departed and,tied DOM cord the,scarlet in/on/at/with,window )

This expression indicates that Rahab agreed to the men’s terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I agree with these conditions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם

according_to,words,your_all's

Rahab is using the term words by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: “According to what you have said”

BI Jos 2:21 ©