Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I will bring those warriors who’re with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.
OET-LV And_I and_all the_people which with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.
UHB וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֨נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ ‡
(vaʼₐniy vəkāl-hāˊām ʼₐsher ʼittiy niqraⱱ ʼel-hāˊir vəhāyāh kiy-yēʦəʼū liqərāʼtēnū kaʼₐsher bāriʼshonāh vənaşnū lifənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρώην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
(Kai egō kai pantes hoi metʼ emou prosaxomen pros taʸn polin; kai estai hōs an exelthōsin hoi katoikountes Gai eis sunantaʸsin haʸmin, kathaper kai prōaʸn, kai feuxometha apo prosōpou autōn. )
BrTr And I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
ULT As for me and all the people who are with me, we will come near to the city. And it will happen when they come out to meet us just as at the first, that we will flee before their face.
UST I and the men who are with me will march toward the city in the morning. The men in the city will come out to fight us, as they did before. Then we will turn around and start to run away from them.
BSB Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
OEB No OEB JOS 8:5 verse available
WEBBE I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
WMBB (Same as above)
NET I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
LSV and I and all the people who [are] with me draw near to the city, and it has come to pass, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
FBV When I and the rest of the men with me approach the town, the defenders will run out to attack us just like before, and we'll run away from them.
T4T I and the men who are with me will march toward the city in the morning. The men in the city will come out to fight us, like they did before. Then we will turn around and start to run away from them.
LEB Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us as before,[fn] we will flee from them.[fn]
BBE And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
Moff I and all the troops who are with me will move against the town,
JPS And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
ASV and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
DRA But I and the rest of the multitude which is with me; will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
YLT and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
Drby And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
RV and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
Wbstr And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
KJB-1769 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
KJB-1611 And I, and all the people that are with mee, will approch vnto the citie: and it shall come to passe when they come out against vs, as at the first, that we will flee before them,
(And I, and all the people that are with me, will approch unto the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,)
Bshps And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them:
(And I, and all the people that are with me, will approche unto the city: And when they come out against us, as they did at the first time, then will we flee before them:)
Gnva And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them.
(And I and all the people that are with me, will approche unto the city: and when they shall come out against us, as they did at the first time, then will we flee before them. )
Cvdl As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them,
(As for me and all the people that is with me, we will make us to the city. And when they come forth against us ( as afore) we will flee before them,)
Wycl forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis,
(forsothe I, and the other multitude which is with me, should come on the contrarie side against the city; and when they should go out against us, as we did before, we should fle, and turn the backis,)
Luth Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
(I but and all/everything people, the with to_me is, wollen us/to_us/ourselves to the/of_the city make. And when they/she/them us/to_us/ourselves entgegen herausfahren like vorhin, so wollen we/us before/in_front_of to_them fliehen,)
ClVg Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
(I however, and reliqua multitudo, which with_me it_is, accedemus from on_the_contrary on_the_contrary city. Cumque exierint on_the_contrary we, like before fecimus, fugiemus, and back vertemus, )
8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה
(Some words not found in UHB: and,I and=all the,people which/who with,me approach to/towards the=city and=it_was that/for/because/then/when come_out to,meet,us just=as in/on/at/with,first and,flee before,face/front,them )
Joshua is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase, here and in the next verse. Alternate translation: “the first time” or “at the first time”
Note 2 topic: translate-ordinal
בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה
(Some words not found in UHB: and,I and=all the,people which/who with,me approach to/towards the=city and=it_was that/for/because/then/when come_out to,meet,us just=as in/on/at/with,first and,flee before,face/front,them )
If your language does not use ordinal numbers, you could use an equivalent expression to express the meaning, here and in the next verse. Alternate translation: “before”
Joshua 8
[Author’s note: This map and article assume that Ai was located at Khirbet al-Maqatir and Bethel was located at al-Bira. It is beyond the scope of this article to present all the convincing reasons for these assumptions, but they are well summarized in the following articles: “Traditional Site of Bethel Questioned,” “Location of Biblical Bethel and Ai Reconsidered,” and “The Khirbet el-Maqatir Excavations.” The expected locations for Roman mile markers are also included on this map, which confirm that al-Bira is located precisely at the twelfth mile marker from Jerusalem, as Eusebius and Jerome both asserted. All other maps in this Atlas have been recently updated to use these same locations for Ai and Bethel.
Soon after the Israelites entered the Promised Land and captured the city of Jericho, they sent a force of only three thousand men to capture the much smaller fortified town of Ai (Joshua 7). They suffered defeat, however, and the Lord revealed to them that this happened because a man named Achan had taken some of the devoted items from Jericho. So Joshua took Achan and his family to the Valley of Achor and executed them there (see Israel Enters the Promised Land map). Later the Lord told Joshua to attack Ai again, because this time he was going to give them the town. It appears that Ai, which had a direct line of sight to the more powerful city of Jerusalem to the south, must have served as a sort of early warning outpost for the larger city. Thus, capturing Ai was critical to staging an effective battle campaign throughout southern Canaan. So Joshua advanced with thirty thousand troops during the night and camped north of the city, and he positioned a force of five thousand men in ambush between Bethel and Ai, just to the west of Ai. The men in ambush were also just east of the mountain where Abraham had pitched his tent centuries earlier (Genesis 12:8). Joshua himself spent the night in the valley between Ai and the main Israelite camp. Early the next morning, the king of Ai led all the inhabitants of the town in an attack on the main camp of the Israelites, who feigned retreat into the wilderness. After the Israelite army had drawn the people of Ai away from the town, the Israelites hiding in ambush rose up and captured Ai. They set the town on fire, sending a signal to the the main army of Israelites to turn back upon the forces of Ai. The Israelites completely destroyed the people of Ai and reduced the town to a burning heap of ruins.