Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.
OET-LV And_come_out after_us until drawn_away_we DOM_them from the_city if/because they_will_say [they_are]_fleeing before_face/front_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.
UHB וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ ‡
(vəyāʦəʼū ʼaḩₐrēynū ˊad hattīqēnū ʼōtām min-hāˊir kiy yoʼmərū nāşim ləfānēynū kaʼₐsher bāriʼshonāh vənaşnū lifənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will come out after us until we have drawn them from the city. For they will say, ‘They are fleeing before our face just as at the first.’ And we will flee before their face.
UST They will think that we are running away from them like we did before. So they will chase us away from the city. While we are running away from them,
BSB They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them,
OEB No OEB JOS 8:6 verse available
WEBBE They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
WMBB (Same as above)
NET They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
LSV and they have come out after us until we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
FBV They'll chase after us as we draw them away from the town, because they'll say to each other, ‘They're running away from us just like before.’
T4T They will think that we are running away from them like we did before. So they will chase us away from the city. While we are running away,
LEB They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, ‘They are fleeing from us[fn]as before.’[fn] So we will flee from them.[fn]
?:? Or “before our presence”
?:? Literally “as that at the first occasion”
?:? Or “before their presence”
BBE And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
Moff and when they issue against us, as before, we will run off, till we draw them away from the town,for they will think we are running from them as before. Then,
JPS And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
ASV and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
DRA Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
YLT and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
Drby And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
RV and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:
Wbstr (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
KJB-1769 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.[fn]
8.6 drawn: Heb. pulled
KJB-1611 [fn](For they will come out after vs) till we haue drawen them from the citie; for they will say, They flee before vs, as at the first: therefore we will flee before them.
((For they will come out after us) till we have drawen them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.)
8:6 Hebr. pulled.
Bshps For they wyll come out after vs tyll we haue brought them out of the citie. For they wyll say, They flee before vs, as at the first tyme: and we will flee before them.
(For they will come out after us till we have brought them out of the city. For they will say, They flee before us, as at the first time: and we will flee before them.)
Gnva For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them.
(For they will come out after us, till we have brought them out of the city: for they will say, They flee before us as at the first time: so we will flee before them. )
Cvdl that they maye folowe out after vs, tyll we haue prouoked them forth of the cite: for they shal thinke that we flye before them, like as at ye first.
(that they may follow out after us, till we have prouoked them forth of the city: for they shall thinke that we flee before them, like as at ye/you_all first.)
Wyc til thei pursuen, and ben drawun away ferthir fro the citee; for thei schulen gesse, that we schulen fle as bifore.
(til they pursuen, and been drawun away ferthir from the city; for they should gesse, that we should flee as before.)
Luth daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,
(daß they/she/them us/to_us/ourselves nachfolgen heraus, until that we/us they/she/them heraus from the/of_the city reißen. Because they/she/them become gedenken, we/us fliehen before/in_front_of to_them like vorhin. And because we/us before/in_front_of to_them fliehen,)
ClVg donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius.
(until persequentes away city longius protrahantur: they_will_think because we fugere like first/before. )
BrTr And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before.
BrLXX Καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως· καὶ ἐροῦσι, φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.
(Kai hōs an exelthōsin opisō haʸmōn, apospasomen autous apo taʸs poleōs; kai erousi, feugousin houtoi apo prosōpou haʸmōn, hon tropon kai emprosthen. )
8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ
and,come_out after,us
Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And they will go out after us”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
that/for/because/then/when say fleeing before,face/front,us just=as in/on/at/with,first
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For they will think we are fleeing before their face just as we did at the first” or “For they will say to each other that we are fleeing before their face just as we did at the first”
Note 3 topic: translate-ordinal
כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
just=as in/on/at/with,first
See how you translated the ordinal number first in the previous verse. Alternate translation: “just as they did before”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
in/on/at/with,first
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “at the first time” or “the first time”
Joshua 8
[Author’s note: This map and article assume that Ai was located at Khirbet al-Maqatir and Bethel was located at al-Bira. It is beyond the scope of this article to present all the convincing reasons for these assumptions, but they are well summarized in the following articles: “Traditional Site of Bethel Questioned,” “Location of Biblical Bethel and Ai Reconsidered,” and “The Khirbet el-Maqatir Excavations.” The expected locations for Roman mile markers are also included on this map, which confirm that al-Bira is located precisely at the twelfth mile marker from Jerusalem, as Eusebius and Jerome both asserted. All other maps in this Atlas have been recently updated to use these same locations for Ai and Bethel.
Soon after the Israelites entered the Promised Land and captured the city of Jericho, they sent a force of only three thousand men to capture the much smaller fortified town of Ai (Joshua 7). They suffered defeat, however, and the Lord revealed to them that this happened because a man named Achan had taken some of the devoted items from Jericho. So Joshua took Achan and his family to the Valley of Achor and executed them there (see Israel Enters the Promised Land map). Later the Lord told Joshua to attack Ai again, because this time he was going to give them the town. It appears that Ai, which had a direct line of sight to the more powerful city of Jerusalem to the south, must have served as a sort of early warning outpost for the larger city. Thus, capturing Ai was critical to staging an effective battle campaign throughout southern Canaan. So Joshua advanced with thirty thousand troops during the night and camped north of the city, and he positioned a force of five thousand men in ambush between Bethel and Ai, just to the west of Ai. The men in ambush were also just east of the mountain where Abraham had pitched his tent centuries earlier (Genesis 12:8). Joshua himself spent the night in the valley between Ai and the main Israelite camp. Early the next morning, the king of Ai led all the inhabitants of the town in an attack on the main camp of the Israelites, who feigned retreat into the wilderness. After the Israelite army had drawn the people of Ai away from the town, the Israelites hiding in ambush rose up and captured Ai. They set the town on fire, sending a signal to the the main army of Israelites to turn back upon the forces of Ai. The Israelites completely destroyed the people of Ai and reduced the town to a burning heap of ruins.