Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:5

 JOS 8:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 148083,148084
    3. And I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102424
    1. וְ,כָל
    2. 148085,148086
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 102425
    1. 148087
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102426
    1. הָ,עָם
    2. 148088,148089
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 102427
    1. אֲשֶׁר
    2. 148090
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 102428
    1. אִתִּ,י
    2. 148091,148092
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 102429
    1. נִקְרַב
    2. 148093
    3. we will draw near
    4. -
    5. 7126
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_draw_near
    8. -
    9. -
    10. 102430
    1. אֶל
    2. 148094
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 102431
    1. 148095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102432
    1. הָ,עִיר
    2. 148096,148097
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102433
    1. וְ,הָיָה
    2. 148098,148099
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 102434
    1. כִּי
    2. 148100
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 102435
    1. 148101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102436
    1. יֵצְאוּ
    2. 148102
    3. they will come out
    4. they come
    5. 3318
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_come_out
    8. -
    9. -
    10. 102437
    1. לִ,קְרָאתֵ,נוּ
    2. 148103,148104,148105
    3. to meet us
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,meet,us
    8. -
    9. -
    10. 102438
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 148106,148107
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 102439
    1. בָּ,רִאשֹׁנָה
    2. 148108,148109
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 7223
    6. -Rd,Aafsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. -
    10. 102440
    1. וְ,נַסְנוּ
    2. 148110,148111
    3. and flee
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqq1cp
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 102441
    1. לִ,פְנֵי,הֶֽם
    2. 148112,148113,148114
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. -
    10. 102442
    1. 148115
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102443

OET (OET-LV)And_I and_all the_people which with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.

OET (OET-RV)I will bring those warriors who’re with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה

(Some words not found in UHB: and,I and=all the,people which/who with,me approach to/towards the=city and=it_was that/for/because/then/when come_out to,meet,us just=as in/on/at/with,first and,flee before,face/front,them )

Joshua is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase, here and in the next verse. Alternate translation: “the first time” or “at the first time”

Note 2 topic: translate-ordinal

בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה

(Some words not found in UHB: and,I and=all the,people which/who with,me approach to/towards the=city and=it_was that/for/because/then/when come_out to,meet,us just=as in/on/at/with,first and,flee before,face/front,them )

If your language does not use ordinal numbers, you could use an equivalent expression to express the meaning, here and in the next verse. Alternate translation: “before”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 148083,148084
    5. -C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102424
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 148085,148086
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102425
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 148088,148089
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102427
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 148090
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102428
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 148091,148092
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 102429
    1. we will draw near
    2. -
    3. 6500
    4. 148093
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 102430
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 148094
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102431
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 148096,148097
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102433
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 148098,148099
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 102434
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 148100
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 102435
    1. they will come out
    2. they come
    3. 3045
    4. 148102
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 102437
    1. to meet us
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 148103,148104,148105
    5. vo-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 102438
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 148106,148107
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 102439
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 821,6613
    4. 148108,148109
    5. -Rd,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 102440
    1. and flee
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 148110,148111
    5. v-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 102441
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 148112,148113,148114
    5. -R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102442

OET (OET-LV)And_I and_all the_people which with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.

OET (OET-RV)I will bring those warriors who’re with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:5 ©