Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:5

 JOS 8:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 148083,148084
    3. And I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102424
    1. וְ,כָל
    2. 148085,148086
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 102425
    1. 148087
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102426
    1. הָ,עָם
    2. 148088,148089
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 102427
    1. אֲשֶׁר
    2. 148090
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 102428
    1. אִתִּ,י
    2. 148091,148092
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 102429
    1. נִקְרַב
    2. 148093
    3. we will draw near
    4. -
    5. 7126
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_draw_near
    8. -
    9. -
    10. 102430
    1. אֶל
    2. 148094
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 102431
    1. 148095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102432
    1. הָ,עִיר
    2. 148096,148097
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102433
    1. וְ,הָיָה
    2. 148098,148099
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 102434
    1. כִּי
    2. 148100
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 102435
    1. 148101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102436
    1. יֵצְאוּ
    2. 148102
    3. they will come out
    4. they come
    5. 3318
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_come_out
    8. -
    9. -
    10. 102437
    1. לִ,קְרָאתֵ,נוּ
    2. 148103,148104,148105
    3. to meet us
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,meet,us
    8. -
    9. -
    10. 102438
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 148106,148107
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 102439
    1. בָּ,רִאשֹׁנָה
    2. 148108,148109
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 7223
    6. -Rd,Aafsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. -
    10. 102440
    1. וְ,נַסְנוּ
    2. 148110,148111
    3. and flee
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqq1cp
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 102441
    1. לִ,פְנֵי,הֶֽם
    2. 148112,148113,148114
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. -
    10. 102442
    1. 148115
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102443

OET (OET-LV)And_I and_all the_people which with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.

OET (OET-RV)I will bring those warriors who’re with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

נִקְרַ֖ב אֶל־הָ⁠עִ֑יר

approach to/towards the=city

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “we will go near to the city”

Note 2 topic: translate-ordinal

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה

just=as in/on/at/with,first

If your language does not use ordinal numbers, you could use an equivalent expression to express the meaning. Alternate translation: “just as they did before”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה

in/on/at/with,first

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “at the first time” or “the first time”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 148083,148084
    5. -C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102424
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 148085,148086
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102425
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 148088,148089
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102427
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 148090
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102428
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 148091,148092
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 102429
    1. we will draw near
    2. -
    3. 6500
    4. 148093
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 102430
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 148094
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102431
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 148096,148097
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102433
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 148098,148099
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 102434
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 148100
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 102435
    1. they will come out
    2. they come
    3. 3045
    4. 148102
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 102437
    1. to meet us
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 148103,148104,148105
    5. vo-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 102438
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 148106,148107
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 102439
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 821,6613
    4. 148108,148109
    5. -Rd,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 102440
    1. and flee
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 148110,148111
    5. v-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 102441
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 148112,148113,148114
    5. -R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102442

OET (OET-LV)And_I and_all the_people which with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.

OET (OET-RV)I will bring those warriors who’re with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:5 ©