Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:5

 JOS 8:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 148083,148084
    3. And I
    4. and then
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102424
    1. וְ,כָל
    2. 148085,148086
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102425
    1. 148087
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102426
    1. הָ,עָם
    2. 148088,148089
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102427
    1. אֲשֶׁר
    2. 148090
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102428
    1. אִתִּ,י
    2. 148091,148092
    3. +is with me
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp1cs
    7. [is]_with,me
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102429
    1. נִקְרַב
    2. 148093
    3. we will draw near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_draw_near
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102430
    1. אֶל
    2. 148094
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102431
    1. 148095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102432
    1. הָ,עִיר
    2. 148096,148097
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102433
    1. וְ,הָיָה
    2. 148098,148099
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102434
    1. כִּי
    2. 148100
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102435
    1. 148101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102436
    1. יֵצְאוּ
    2. 148102
    3. they will come out
    4. they come
    5. 3318
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_come_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102437
    1. לִ,קְרָאתֵ,נוּ
    2. 148103,148104,148105
    3. to meet us
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,meet,us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102438
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 148106,148107
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102439
    1. בָּ,רִאשֹׁנָה
    2. 148108,148109
    3. at time
    4. with
    5. 7223
    6. P-Rd,Aafsa
    7. at,[time]
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102440
    1. וְ,נַסְנוּ
    2. 148110,148111
    3. and we will flee
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_flee
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102441
    1. לִ,פְנֵי,הֶֽם
    2. 148112,148113,148114
    3. before them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102442
    1. 148115
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102443

OET (OET-LV)And_I and_all the_people which is_with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as at_time and_we_will_flee before_them.

OET (OET-RV)I will bring those warriors who are with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:5a

Then I and all the troops with me will advance on the city.

Then I and all the troops with me: The phrase all the troops with me refers to the ten thousand Israelite soldiers who stayed with Joshua and who did not hide behind Ai.

will advance on the city: The phrase will advance on the city indicates that Joshua and the soldiers with him will move toward the town as if they are going to attack it.

8:5b

When they come out against us as they did the first time,

When: The Hebrew word that the BSB translates as When introduces the next event in the storyline.

they come out against us: The clause they come out against us indicates that the soldiers of Ai will come out of the town gate to attack the Israelite soldiers.

us: The word us is exclusive. Joshua spoke to the soldiers who were not with him.

Here is another way to translate this phrase:

when they come out of the town to attack us(excl)

as they did the first time: The phrase as they did the first time refers to the first time that the Israelites tried to capture Ai in 7:4–5. Some English versions place this phrase at the end of verse 5c. For example:

When the men of Ai come out against us, we will turn and run, just as we did the first time. (GNT)

8:5c

we will flee from them.

we will flee from them: The clause we will flee from them indicates that the soldiers who are with Joshua will run away from the soldiers of Ai.

Here is another way to translate this phrase:

we(excl) will run away from them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה

at,[time]

Joshua is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase, here and in the next verse. Alternate translation: [the first time] or [at the first time]

Note 2 topic: translate-ordinal

בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה

at,[time]

If your language does not use ordinal numbers, you could use an equivalent expression to express the meaning here and in the next verse. Alternate translation: [before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. and then
    3. 1987,179
    4. 148083,148084
    5. S-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102424
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 148085,148086
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102425
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 148088,148089
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102427
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 148090
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102428
    1. +is with me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 148091,148092
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102429
    1. we will draw near
    2. -
    3. 6985
    4. 148093
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102430
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 148094
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102431
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 148096,148097
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102433
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 148098,148099
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102434
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 148100
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102435
    1. they will come out
    2. they come
    3. 3278
    4. 148102
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102437
    1. to meet us
    2. -
    3. 3705,7051,1978
    4. 148103,148104,148105
    5. VO-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102438
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 148106,148107
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102439
    1. at time
    2. with
    3. 846,7111
    4. 148108,148109
    5. P-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102440
    1. and we will flee
    2. -
    3. 1987,5280
    4. 148110,148111
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102441
    1. before them
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 148112,148113,148114
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102442

OET (OET-LV)And_I and_all the_people which is_with_me we_will_draw_near to the_city and_it_was if/because they_will_come_out to_meet_us just_as at_time and_we_will_flee before_them.

OET (OET-RV)I will bring those warriors who are with me and we’ll approach the city, then when they come out to attack us like last time, we’ll run back away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:5 ©