Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:6

 JOS 8:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָצְאוּ
    2. 148116,148117
    3. And they will come out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_come_out
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102444
    1. אַחֲרֵי,נוּ
    2. 148118,148119
    3. after us
    4. after
    5. S-R,Sp1cp
    6. after,us
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102445
    1. עַד
    2. 148120
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102446
    1. הַתִּיקֵ,נוּ
    2. 148121,148122
    3. we have drawn out
    4. drawn
    5. 5423
    6. VS-Vhc,Sp1cp
    7. we,have_drawn_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102447
    1. אוֹתָ,ם
    2. 148123,148124
    3. them
    4. They'll
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102448
    1. מִן
    2. 148125
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102449
    1. 148126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102450
    1. הָ,עִיר
    2. 148127,148128
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102451
    1. כִּי
    2. 148129
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102452
    1. יֹאמְרוּ
    2. 148130
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102453
    1. נָסִים
    2. 148131
    3. they +are fleeing
    4. -
    5. 5127
    6. V-Vqrmpa
    7. [they_are]_fleeing
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102454
    1. לְ,פָנֵי,נוּ
    2. 148132,148133,148134
    3. before us
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. before,,us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102455
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 148135,148136
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102456
    1. בָּ,רִאשֹׁנָה
    2. 148137,148138
    3. at time
    4. -
    5. 7223
    6. P-Rd,Aafsa
    7. at,[time]
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102457
    1. וְ,נַסְנוּ
    2. 148139,148140
    3. and we will flee
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_flee
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102458
    1. לִ,פְנֵי,הֶֽם
    2. 148141,148142,148143
    3. before them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102459
    1. 148144
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102460

OET (OET-LV)And_they_will_come_out after_us until we_have_drawn_out them from the_city if/because they_will_say they_are_fleeing before_us just_as at_time and_we_will_flee before_them.

OET (OET-RV)They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:6a

They will pursue us

It is recommended that you begin a new sentence here.

They will pursue us: The clause They will pursue us indicates that the soldiers of Ai will come out of their town and chase the Israelites when they run away.

8:6b

until we have drawn them away from the city,

until we have drawn them away from the city: The clause until we have drawn them away from the city indicates that the Israelite soldiers continued to run away until the soldiers of Ai were far from their town.

until: The English word until can also be spelled “till” as in most English versions.

have drawn them away: The expression drawn them away indicates that they lured them or enticed them to leave.

Here is another way to translate this phrase:

we will trick them into going far from their town

8:6c

for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’

for: The word for introduces the reason why the citizens of Ai left the town in 8:6a-b. Use a natural way in your language to indicate reason. It is recommended that you begin a new sentence here.

they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’: The clause they will say introduces what the soldiers of Ai would think and say to each other. In some languages it might be more natural to use an indirect quote. For example:

They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before. (GNT)

as they did before: The citizens of Ai assumed that the Israelites would act the same way that they did the first time.

8:6d

So as we flee from them,

So as we flee from them: The clause So as we flee from them repeats information that Joshua stated in verse 8:5c. Even though this phrase is at the end of a verse, it is the beginning of a new sentence. For example:

6dSo when we flee from them, 7ayou are to rise up from ambush and take the town, (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה

that/for/because/then/when say fleeing before,,us just=as at,[time]

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For they will say that we are fleeing to their faces, just as at the first]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they will come out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 148116,148117
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102444
    1. after us
    2. after
    3. 496,1978
    4. 148118,148119
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102445
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 148120
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102446
    1. we have drawn out
    2. drawn
    3. 5237,1978
    4. 148121,148122
    5. VS-Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102447
    1. them
    2. They'll
    3. 347,1978
    4. 148123,148124
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102448
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 148125
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102449
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 148127,148128
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102451
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 148129
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102452
    1. they will say
    2. -
    3. 683
    4. 148130
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102453
    1. they +are fleeing
    2. -
    3. 5280
    4. 148131
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102454
    1. before us
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 148132,148133,148134
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102455
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 148135,148136
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102456
    1. at time
    2. -
    3. 846,7111
    4. 148137,148138
    5. P-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102457
    1. and we will flee
    2. -
    3. 1987,5280
    4. 148139,148140
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102458
    1. before them
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 148141,148142,148143
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102459

OET (OET-LV)And_they_will_come_out after_us until we_have_drawn_out them from the_city if/because they_will_say they_are_fleeing before_us just_as at_time and_we_will_flee before_them.

OET (OET-RV)They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:6 ©