Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_they_will_come_out after_us until we_have_drawn_out them from the_city if/because they_will_say they_are_fleeing before_us just_as at_time and_we_will_flee before_them.
OET (OET-RV) They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
They will pursue us
They will come out of the city and chase us(excl)
Then they will come out and run after us
It is recommended that you begin a new sentence here.
They will pursue us: The clause They will pursue us indicates that the soldiers of Ai will come out of their town and chase the Israelites when they run away.
until we have drawn them away from the city,
until we lead them far away from the city.
and we will trick them into going away from the city.
until we have drawn them away from the city: The clause until we have drawn them away from the city indicates that the Israelite soldiers continued to run away until the soldiers of Ai were far from their town.
until: The English word until can also be spelled “till” as in most English versions.
have drawn them away: The expression drawn them away indicates that they lured them or enticed them to leave.
Here is another way to translate this phrase:
we will trick them into going far from their town
for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’
They will say: ‘They are running away from us as they did before.’
They will think we are running away from them, as we did the first time.
for: The word for introduces the reason why the citizens of Ai left the town in 8:6a-b. Use a natural way in your language to indicate reason. It is recommended that you begin a new sentence here.
they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’: The clause they will say introduces what the soldiers of Ai would think and say to each other. In some languages it might be more natural to use an indirect quote. For example:
They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before. (GNT)
as they did before: The citizens of Ai assumed that the Israelites would act the same way that they did the first time.
So as we flee from them,
When we run away from them
While we are running
So as we flee from them: The clause So as we flee from them repeats information that Joshua stated in verse 8:5c. Even though this phrase is at the end of a verse, it is the beginning of a new sentence. For example:
6dSo when we flee from them, 7ayou are to rise up from ambush and take the town, (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
that/for/because/then/when say fleeing before,,us just=as at,[time]
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For they will say that we are fleeing to their faces, just as at the first]
8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.
OET (OET-LV) And_they_will_come_out after_us until we_have_drawn_out them from the_city if/because they_will_say they_are_fleeing before_us just_as at_time and_we_will_flee before_them.
OET (OET-RV) They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.