Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:6

 JOS 8:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָצְאוּ
    2. 148116,148117
    3. And come out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,come_out
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102444
    1. אַחֲרֵי,נוּ
    2. 148118,148119
    3. after us
    4. after
    5. -R,Sp1cp
    6. after,us
    7. -
    8. -
    9. 102445
    1. עַד
    2. 148120
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 102446
    1. הַתִּיקֵ,נוּ
    2. 148121,148122
    3. drawn away we
    4. drawn
    5. 5423
    6. vs-Vhc,Sp1cp
    7. drawn_~_away,we
    8. -
    9. -
    10. 102447
    1. אוֹתָ,ם
    2. 148123,148124
    3. DOM them
    4. They'll
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 102448
    1. מִן
    2. 148125
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 102449
    1. 148126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102450
    1. הָ,עִיר
    2. 148127,148128
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102451
    1. כִּי
    2. 148129
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 102452
    1. יֹאמְרוּ
    2. 148130
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. -
    10. 102453
    1. נָסִים
    2. 148131
    3. [they are] fleeing
    4. -
    5. 5127
    6. v-Vqrmpa
    7. [they_are]_fleeing
    8. -
    9. -
    10. 102454
    1. לְ,פָנֵי,נוּ
    2. 148132,148133,148134
    3. before face/front us
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp1cp
    7. before,face/front,us
    8. -
    9. -
    10. 102455
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 148135,148136
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 102456
    1. בָּ,רִאשֹׁנָה
    2. 148137,148138
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 7223
    6. -Rd,Aafsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. -
    10. 102457
    1. וְ,נַסְנוּ
    2. 148139,148140
    3. and flee
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqq1cp
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 102458
    1. לִ,פְנֵי,הֶֽם
    2. 148141,148142,148143
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. -
    10. 102459
    1. 148144
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102460

OET (OET-LV)And_come_out after_us until drawn_away_we DOM_them from the_city if/because they_will_say [they_are]_fleeing before_face/front_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.

OET (OET-RV)They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וְ⁠יָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗י⁠נוּ

and,come_out after,us

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And they will go out after us”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה

that/for/because/then/when say fleeing before,face/front,us just=as in/on/at/with,first

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For they will think we are fleeing before their face just as we did at the first” or “For they will say to each other that we are fleeing before their face just as we did at the first”

Note 3 topic: translate-ordinal

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה

just=as in/on/at/with,first

See how you translated the ordinal number first in the previous verse. Alternate translation: “just as they did before”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה

in/on/at/with,first

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “at the first time” or “the first time”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 148116,148117
    5. v-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102444
    1. after us
    2. after
    3. 490
    4. 148118,148119
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 102445
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 148120
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102446
    1. drawn away we
    2. drawn
    3. 4899
    4. 148121,148122
    5. vs-Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 102447
    1. DOM them
    2. They'll
    3. 350
    4. 148123,148124
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102448
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 148125
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102449
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 148127,148128
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102451
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 148129
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 102452
    1. they will say
    2. -
    3. 673
    4. 148130
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 102453
    1. [they are] fleeing
    2. -
    3. 4939
    4. 148131
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 102454
    1. before face/front us
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 148132,148133,148134
    5. -R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 102455
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 148135,148136
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 102456
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 821,6613
    4. 148137,148138
    5. -Rd,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 102457
    1. and flee
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 148139,148140
    5. v-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 102458
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 148141,148142,148143
    5. -R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102459

OET (OET-LV)And_come_out after_us until drawn_away_we DOM_them from the_city if/because they_will_say [they_are]_fleeing before_face/front_us just_as in/on/at/with_first and_flee before_face/front_them.

OET (OET-RV)They’ll think we’re running away from them like we did before, so they’ll chase after us until we’ve drawn them away from the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:6 ©