Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Ben-Hadad sent another message, “The gods can do whatever they like to me and more if I leave enough dust in Shomron for all my prisoners to have a handful each.”[fn]
20:10 Most translations interpret ‘all the people at my feet’ to be Ben-Hadad’s (large) army (which appears to go back at least to the Vulgate ‘sequitur’), but we’ve TENTATIVELY interpreted it as his (future) prisoners/slaves.
OET-LV And_sent to_him/it Ben Hₐdad and_he/it_said thus do to_me the_gods and_also may_they_add if it_will_suffice the_dust_of Shomrōn for_handful to/from_all/each/any/every the_people which in/on/at/with_feet_of_me.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃ ‡
(vayyishlaḩ ʼēlāyv ben-hₐdad vayyoʼmer koh-yaˊₐsūn liy ʼₑlohim vəkoh yōşifū ʼim-yispoq ˊₐfar shomrōn lishəˊālim ləkāl-hāˊām ʼₐsher bəraglāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ, λέγοντες, εὐλόγησε Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν, καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτὸν, καὶ ἀποθανέτω.
(Kai egkathisate duo andras huious paranomōn exenantias autou, kai katamarturaʸsatōsan autou, legontes, eulogaʸse Theon kai basilea; kai exagagetōsan auton, kai lithobolaʸsatōsan auton, kai apothanetō. )
BrTr And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He [fn]blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let him die.
ULT And Ben Hadad sent to him and he said, “Thus may gods do to me and thus may they add, if the dust of Samaria will be sufficient for handfuls for all the people who will be at my feet!”
UST In that message he said, “We will destroy your city completely, with the result that there will not be enough ashes left for each of my soldiers to have one handful! I hope that the gods will strike me dead if we do not do that!”
BSB Then Ben-hadad sent another message to [Ahab]: “May the gods deal with me, and ever so severely, if [enough] dust remains of Samaria for each of my men [to have] a handful.”
MSB (Same as above)
OEB Then Ben-hadad sent to him and said, ‘Let the gods do to me what they will, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me!’
WEBBE Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
WMBB (Same as above)
NET Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
LSV And Ben-Hadad sends to him and says, “Thus the gods do to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.”
FBV Ben-hadad responded to him, “May the gods do as much to me and more if there remains enough dust in Samaria to give my subjects a handful each!”
T4T In that message he said, “We will destroy your city completely, with the result that there will not be enough dust and rubble left for each of my soldiers to have one handful! I hope/wish that the gods will strike me dead if we do not do that!”
LEB No LEB 1 KI book available
BBE Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
ASV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
DRA And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
YLT And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, 'Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.'
Drby And Ben-Hadad sent to him and said, The [fn]gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me!
20.10 Elohim
RV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
SLT And Ben-hadad will send to him and say, Thus will the gods do to me, and thus will they add, if the dust of Shomeron shall suffice for handfuls for all the people which are at my feet.
Wbstr And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
KJB-1769 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.[fn]
20.10 follow…: Heb. are at my feet
KJB-1611 [fn]And Benhadad sent vnto him, and said, The gods doe so vnto me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:10 Heb. are at my feete.
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull.
(And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be enough to all the people that follow me, for every man an handful. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait: Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.[fn]
(Reversique nuntii rethey_took to_him. Who remisit, and he_said: This faciant to_me gods, and these_things addant, when/but_if suffecerit pulvis Samaria pugillis everyone of_the_people who follows me. )
20.10 Hæc faciant mihi. Samaria morte civitatum habebat terram interius ipsis muris pene æqualem, quo subsidio ictibus arietis resisteret extra, murorum altitudo longe superficiem terræ transcenderat. Ait ergo rex superbus obsessos terrens, quod tantam haberet multitudinem, ut si quisque militum unum lapidem vel stipitem vel cespitem ad construendum contra urbem aggerem apportasset, agger exsurgeret qui superficiei quæ erat intra muros esse videretur æqualis, ita ut ex æquo pugnantes contra civitatem tela faces mitterent. Ne glorietur accinctus. RAB. Accinctus est qui cingulo circumdatur, discinctus qui cingulum deposuit. Ait ergo rex Isræl, regi Syriæ glorianti quasi jam cepisset Samariam quam obsidere cœperat: Ne glorietur accinctus æque ut discinctus. Ac si dicat: Noli gloriari quasi victor, qui adhuc in acie positus, quem victoria sequatur ignoras: quippe qui vincere credidit, victus est.
20.10 This faciant to_me. Samaria death civitatum had the_earth/land inside themselves muris almost/nearly equallem, where subsidio ictibus arietis resisteret extra, murorum altitudo far_away superficiem of_the_earth/land transcenderat. He_said therefore king superbus obsessos terrens, that such_a_great_dealm to_havet multitude, as when/but_if who/anyque soldiers one a_stone or stipitem or cespitem to construendum on_the_contrary city aggerem apportasset, agger would_arise who superficiei which was intra the_walls to_be he_would_seeur equallis, so/thus as from æquo fightntes on_the_contrary the_city tela faces sendrent. Don't glorietur accinctus. RAB. Accinctus it_is who cingulo circumdatur, discinctus who cingulum deposuit. He_said therefore king Israel, to_rule Syriæ glorynti as_if already cepisset Samariam how obsidere cœperat: Don't glorietur accinctus æque as discinctus. Ac when/but_if let_him_say: Don't gloryri as_if victor, who still in/into/on acie positus, which victoria sequatur ignoras: indeed/sure who vincere credidit, victus it_is.
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
20:10-11 Ben-hadad’s third delegation delivered an ultimatum: Surrender or die. His caustic threat to thoroughly plunder Samaria was reinforced with a curse, an example of the psychological warfare often practiced in the ancient Near East (see 2 Kgs 18:19-35).
• Ahab’s third reply to Ben-hadad contained proverbial wisdom. The outcome of the conflict was not yet sealed.
May the gods do so to me and more also
(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of -hadad and=he/it_said so do, to=me ʼElohīm and,also more if suffice dust_of Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet_of,me )
This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each
(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of -hadad and=he/it_said so do, to=me ʼElohīm and,also more if suffice dust_of Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet_of,me )
Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.