Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 20:10 verse available

OET-LVAnd_sent to_him/it son_of wwww and_he/it_said thus do to_me [the]_gods and_also may_they_add if it_will_suffice the_dust of_Shomrōn for_handful to/from_all/each/any/every the_people which in/on/at/with_feet_me.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אֵלָי⁠ו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַ⁠יֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּ⁠ן לִ֛⁠י אֱלֹהִ֖ים וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִ⁠שְׁעָלִ֕ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyishəlaḩ ʼēlāy⁠v ben-hₐdad va⁠yyoʼmer ⱪoh-yaˊₐsū⁠n li⁠y ʼₑlohiym və⁠koh yōşifū ʼim-yispoq ˊₐfar shomrōn li⁠shəˊāliym lə⁠kāl-hā⁠ˊām ʼₐsher bə⁠raglā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Ben Hadad sent to him and he said, “Thus may gods do to me and thus may they add, if the dust of Samaria will be sufficient for handfuls for all the people who will be at my feet!”

UST In that message he said, “We will destroy your city completely, with the result that there will not be enough ashes left for each of my soldiers to have one handful! I hope that the gods will strike me dead if we do not do that!”


BSB § Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.”

OEB Then Ben-hadad sent to him and said, ‘Let the gods do to me what they will, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me!’

WEB Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”

NET Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”

LSV And Ben-Hadad sends to him and says, “Thus the gods do to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.”

FBV Ben-hadad responded to him, “May the gods do as much to me and more if there remains enough dust in Samaria to give my subjects a handful each!”

T4T In that message he said, “We will destroy your city completely, with the result that there will not be enough dust and rubble left for each of my soldiers to have one handful! I hope/wish that the gods will strike me dead if we do not do that!”

LEB Then Ben-Hadad sent to him and said, “Thus may the gods do to me and thus may they add if the dust of Samaria is sufficient for the hollow of a hand for all of the people who are at my feet.”

BBE Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'

ASV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

DRA And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

YLT And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, 'Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.'

DBY And Ben-Hadad sent to him and said, The [fn]gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me!


20.10 Elohim

RV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

WBS And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

KJB And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.[fn]
  (And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.)


20.10 follow…: Heb. are at my feet

BB And Benhadad sent vnto him againe, and sayde: Thus and thus do the gods vnto me, if the dust of Samaria be enough for al the people that folowe me, to take euery man an handfull.
  (And Benhadad sent unto him again, and said: Thus and thus do the gods unto me, if the dust of Samaria be enough for all the people that follow me, to take every man an handfull.)

GNV And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull.
  (And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be enough to all the people that follow me, forevery man an handfull. )

CB The sent Benadab vnto him sayege: The goddes do this and yt vnto me, yf the dust of Samaria shalbe ynough, for euery one of my people to brynge me an handfull therof.
  (The sent Benadab unto him saying: The goddes do this and it unto me, if the dust of Samaria shall be enough, forevery one of my people to bring me an handfull therof.)

WYC And the messangeris turneden ayen, and telden alle thingis to hym. Which sente ayen, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, if the dust of Samarie schal suffice to the fistis of al the puple that sueth me.
  (And the messangeris turned again, and telden all things to him. Which sent again, and said, Goddis do these things to me, and adde these things, if the dust of Samarie shall suffice to the fistis of all the people that sueth me.)

LUT Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
  (So sandte Benhadad to him and let him say: The gods tun to_me dies and das, wo the Staub Samarias enough his soll, that alles people under to_me one Handvoll davon bringe.)

CLV Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait: Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.[fn]
  (Reversique nuntii retulerunt to_him. Who remisit, and ait: Hæc faciant mihi dii, and this addant, when/but_if suffecerit pulvis Samariæ pugillis everyone populi who sequitur me.)


20.10 Hæc faciant mihi. Samaria morte civitatum habebat terram interius ipsis muris pene æqualem, quo subsidio ictibus arietis resisteret extra, murorum altitudo longe superficiem terræ transcenderat. Ait ergo rex superbus obsessos terrens, quod tantam haberet multitudinem, ut si quisque militum unum lapidem vel stipitem vel cespitem ad construendum contra urbem aggerem apportasset, agger exsurgeret qui superficiei quæ erat intra muros esse videretur æqualis, ita ut ex æquo pugnantes contra civitatem tela faces mitterent. Ne glorietur accinctus. RAB. Accinctus est qui cingulo circumdatur, discinctus qui cingulum deposuit. Ait ergo rex Isræl, regi Syriæ glorianti quasi jam cepisset Samariam quam obsidere cœperat: Ne glorietur accinctus æque ut discinctus. Ac si dicat: Noli gloriari quasi victor, qui adhuc in acie positus, quem victoria sequatur ignoras: quippe qui vincere credidit, victus est.


20.10 Hæc faciant mihi. Samaria morte civitatum habebat the_earth/land interius ipsis muris pene æqualem, quo subsidio ictibus arietis resisteret extra, murorum altitudo longe superficiem terræ transcenderat. Ait ergo rex superbus obsessos terrens, that tantam haberet multitudinem, as when/but_if quisque militum one lapidem or stipitem or cespitem to construendum contra urbem aggerem apportasset, agger exsurgeret who superficiei which was intra muros esse videretur æqualis, ita as ex æquo pugnantes contra civitatem tela faces mitterent. Ne glorietur accinctus. RAB. Accinctus it_is who cingulo circumdatur, discinctus who cingulum deposuit. Ait ergo rex Isræl, regi Syriæ glorianti as_if yam cepisset Samariam how obsidere cœperat: Ne glorietur accinctus æque as discinctus. Ac when/but_if dicat: Noli gloriari as_if victor, who adhuc in acie positus, which victoria sequatur ignoras: quippe who vincere credidit, victus est.

BRN And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He [fn]blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let him die.


20:10 See Prof. Lee on the word ברך in Job 2. 9. Heb. Gram. p. 92.

BrLXX Καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ, λέγοντες, εὐλόγησε Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν, καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτὸν, καὶ ἀποθανέτω.
  (Kai egkathisate duo andras huious paranomōn exenantias autou, kai katamarturaʸsatōsan autou, legontes, eulogaʸse Theon kai basilea; kai exagagetōsan auton, kai lithobolaʸsatōsan auton, kai apothanetō. )


TSNTyndale Study Notes:

20:10-11 Ben-hadad’s third delegation delivered an ultimatum: Surrender or die. His caustic threat to thoroughly plunder Samaria was reinforced with a curse, an example of the psychological warfare often practiced in the ancient Near East (see 2 Kgs 18:19-35).
• Ahab’s third reply to Ben-hadad contained proverbial wisdom. The outcome of the conflict was not yet sealed.


UTNuW Translation Notes:

May the gods do so to me and more also

(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of הֲדַד and=he/it_said so do, to=me ʼₑlhīmv and,also more if suffice dust Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet,me )

This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each

(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of הֲדַד and=he/it_said so do, to=me ʼₑlhīmv and,also more if suffice dust Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet,me )

Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.

BI 1Ki 20:10 ©