Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Ben-Hadad sent another message, “The gods can do whatever they like to me and more if I leave enough dust in Shomron for all my prisoners to have a handful each.”[fn]
20:10 Most translations interpret ‘all the people at my feet’ to be Ben-Hadad’s (large) army (which appears to go back at least to the Vulgate ‘sequitur’), but we’ve TENTATIVELY interpreted it as his (future) prisoners/slaves.
OET-LV And_sent to_him/it son_of wwww and_he/it_said thus do to_me [the]_gods and_also may_they_add if it_will_suffice the_dust of_Shomrōn for_handful to/from_all/each/any/every the_people which in/on/at/with_feet_me.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃ ‡
(vayyishlaḩ ʼēlāyv ben-hₐdad vayyoʼmer koh-yaˊₐsūn liy ʼₑlohim vəkoh yōşifū ʼim-yispoq ˊₐfar shomrōn lishəˊālim ləkāl-hāˊām ʼₐsher bəraglāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ, λέγοντες, εὐλόγησε Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν, καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτὸν, καὶ ἀποθανέτω.
(Kai egkathisate duo andras huious paranomōn exenantias autou, kai katamarturaʸsatōsan autou, legontes, eulogaʸse Theon kai basilea; kai exagagetōsan auton, kai lithobolaʸsatōsan auton, kai apothanetō. )
BrTr And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He [fn]blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let him die.
20:10 See Prof. Lee on the word ברך in Job 2. 9. Heb. Gram. p. 92.
ULT And Ben Hadad sent to him and he said, “Thus may gods do to me and thus may they add, if the dust of Samaria will be sufficient for handfuls for all the people who will be at my feet!”
UST In that message he said, “We will destroy your city completely, with the result that there will not be enough ashes left for each of my soldiers to have one handful! I hope that the gods will strike me dead if we do not do that!”
BSB § Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.”
OEB Then Ben-hadad sent to him and said, ‘Let the gods do to me what they will, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me!’
WEBBE Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
WMBB (Same as above)
NET Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
LSV And Ben-Hadad sends to him and says, “Thus the gods do to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.”
FBV Ben-hadad responded to him, “May the gods do as much to me and more if there remains enough dust in Samaria to give my subjects a handful each!”
T4T In that message he said, “We will destroy your city completely, with the result that there will not be enough dust and rubble left for each of my soldiers to have one handful! I hope/wish that the gods will strike me dead if we do not do that!”
LEB Then Ben-Hadad sent to him and said, “Thus may the gods do to me and thus may they add if the dust of Samaria is sufficient for the hollow of a hand for all of the people who are at my feet.”
BBE Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
ASV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
DRA And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
YLT And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, 'Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.'
Drby And Ben-Hadad sent to him and said, The [fn]gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me!
20.10 Elohim
RV And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
Wbstr And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
KJB-1769 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.[fn]
20.10 follow…: Heb. are at my feet
KJB-1611 [fn]And Benhadad sent vnto him, and said, The gods doe so vnto me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:10 Heb. are at my feete.
Bshps And Benhadad sent vnto him againe, and sayde: Thus and thus do the gods vnto me, if the dust of Samaria be enough for al the people that folowe me, to take euery man an handfull.
(And Benhadad sent unto him again, and said: Thus and thus do the gods unto me, if the dust of Samaria be enough for all the people that follow me, to take every man an handful.)
Gnva And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull.
(And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be enough to all the people that follow me, for every man an handful. )
Cvdl The sent Benadab vnto him sayege: The goddes do this and yt vnto me, yf the dust of Samaria shalbe ynough, for euery one of my people to brynge me an handfull therof.
(The sent Benadab unto him saying: The gods do this and it unto me, if the dust of Samaria shall be enough, for every one of my people to bring me an handful thereof.)
Wycl And the messangeris turneden ayen, and telden alle thingis to hym. Which sente ayen, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, if the dust of Samarie schal suffice to the fistis of al the puple that sueth me.
(And the messengers turned again, and told all things to him. Which sent again, and said, Goddis do these things to me, and add these things, if the dust of Samarie shall suffice to the fistis of all the people that sueth me.)
Luth Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
(So sent Benhadad to him and let him say: The gods do/put to_me this/these and das, where the/of_the dust Samarias enough his soll, that all/everything people under to_me one Handvoll davon bringe.)
ClVg Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait: Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.[fn]
(Reversique nuntii rethey_took to_him. Who remisit, and he_said: This faciant to_me dii, and these_things addant, when/but_if suffecerit pulvis Samariæ pugillis everyone of_the_people who follows me. )
20.10 Hæc faciant mihi. Samaria morte civitatum habebat terram interius ipsis muris pene æqualem, quo subsidio ictibus arietis resisteret extra, murorum altitudo longe superficiem terræ transcenderat. Ait ergo rex superbus obsessos terrens, quod tantam haberet multitudinem, ut si quisque militum unum lapidem vel stipitem vel cespitem ad construendum contra urbem aggerem apportasset, agger exsurgeret qui superficiei quæ erat intra muros esse videretur æqualis, ita ut ex æquo pugnantes contra civitatem tela faces mitterent. Ne glorietur accinctus. RAB. Accinctus est qui cingulo circumdatur, discinctus qui cingulum deposuit. Ait ergo rex Isræl, regi Syriæ glorianti quasi jam cepisset Samariam quam obsidere cœperat: Ne glorietur accinctus æque ut discinctus. Ac si dicat: Noli gloriari quasi victor, qui adhuc in acie positus, quem victoria sequatur ignoras: quippe qui vincere credidit, victus est.
20.10 This faciant mihi. Samaria morte civitatum had the_earth/land interius ipsis muris pene æqualem, quo subsidio ictibus arietis resisteret extra, murorum altitudo longe superficiem terræ transcenderat. He_said therefore king superbus obsessos terrens, that tantam haberet multitudinem, as when/but_if quisque militum one lapidem or stipitem or cespitem to construendum on_the_contrary city aggerem apportasset, agger exsurgeret who superficiei which was intra muros esse videretur æqualis, ita as from æquo pugnantes on_the_contrary civitatem tela faces mitterent. Ne glorietur accinctus. RAB. Accinctus it_is who cingulo circumdatur, discinctus who cingulum deposuit. He_said therefore king Isræl, regi Syriæ glorianti as_if yam cepisset Samariam how obsidere cœperat: Ne glorietur accinctus æque as discinctus. Ac when/but_if let_him_say: Noli gloriari as_if victor, who adhuc in acie positus, which victoria sequatur ignoras: quippe who vincere credidit, victus it_is.
20:10-11 Ben-hadad’s third delegation delivered an ultimatum: Surrender or die. His caustic threat to thoroughly plunder Samaria was reinforced with a curse, an example of the psychological warfare often practiced in the ancient Near East (see 2 Kgs 18:19-35).
• Ahab’s third reply to Ben-hadad contained proverbial wisdom. The outcome of the conflict was not yet sealed.
May the gods do so to me and more also
(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of הֲדַד and=he/it_said so do, to=me ʼElohīm and,also more if suffice dust Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet,me )
This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each
(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of הֲדַד and=he/it_said so do, to=me ʼElohīm and,also more if suffice dust Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet,me )
Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.