Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 20:10

 1KI 20:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 244852,244853
    3. And sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-901
    10. 169458
    1. אֵלָי,ו
    2. 244854,244855
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 169459
    1. בֶּן
    2. 244856
    3. son of
    4. -
    5. -Np
    6. son_of
    7. -
    8. -
    9. 169460
    1. 244857
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169461
    1. הֲדַד
    2. 244858
    3. wwww
    4. -
    5. 1130
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 169462
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 244859,244860
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 169463
    1. כֹּה
    2. 244861
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 169464
    1. 244862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169465
    1. יַעֲשׂוּ,ן
    2. 244863,244864
    3. do
    4. -
    5. -Vqj3mp,Sn
    6. do,
    7. -
    8. -
    9. 169466
    1. לִ,י
    2. 244865,244866
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 169467
    1. אֱלֹהִים
    2. 244867
    3. [the] gods
    4. gods
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. [the]_gods
    8. -
    9. -
    10. 169468
    1. וְ,כֹה
    2. 244868,244869
    3. and also
    4. -
    5. 3541
    6. adv-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. -
    10. 169469
    1. יוֹסִפוּ
    2. 244870
    3. may they add
    4. they
    5. 3254
    6. v-Vhj3mp
    7. may_they_add
    8. -
    9. -
    10. 169470
    1. אִם
    2. 244871
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 169471
    1. 244872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169472
    1. יִשְׂפֹּק
    2. 244873
    3. it will suffice
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. it_will_suffice
    7. -
    8. -
    9. 169473
    1. עֲפַר
    2. 244874
    3. the dust
    4. -
    5. 6083
    6. -Ncmsc
    7. the_dust
    8. -
    9. -
    10. 169474
    1. שֹׁמְרוֹן
    2. 244875
    3. of Shomrōn
    4. Shomron
    5. 8111
    6. -Np
    7. of_Samaria
    8. -
    9. -
    10. 169475
    1. לִ,שְׁעָלִים
    2. 244876,244877
    3. for handful
    4. handful
    5. 8168
    6. -R,Ncmpa
    7. for,handful
    8. -
    9. -
    10. 169476
    1. לְ,כָל
    2. 244878,244879
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 169477
    1. 244880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169478
    1. הָ,עָם
    2. 244881,244882
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 169479
    1. אֲשֶׁר
    2. 244883
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 169480
    1. בְּ,רַגְלָ,י
    2. 244884,244885,244886
    3. in/on/at/with feet me
    4. -
    5. 7272
    6. -R,Ncfdc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,feet,me
    8. -
    9. -
    10. 169481
    1. 244887
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 169482

OET (OET-LV)And_sent to_him/it son_of wwww and_he/it_said thus do to_me [the]_gods and_also may_they_add if it_will_suffice the_dust of_Shomrōn for_handful to/from_all/each/any/every the_people which in/on/at/with_feet_me.

OET (OET-RV)and Ben-Hadad sent another message, “The gods can do whatever they like to me and more if I leave enough dust in Shomron for all my prisoners to have a handful each.”[fn]


20:10 Most translations interpret ‘all the people at my feet’ to be Ben-Hadad’s (large) army (which appears to go back at least to the Vulgate ‘sequitur’), but we’ve TENTATIVELY interpreted it as his (future) prisoners/slaves.

uW Translation Notes:

May the gods do so to me and more also

(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of הֲדַד and=he/it_said so do, to=me ʼElohīm and,also more if suffice dust Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet,me )

This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each

(Some words not found in UHB: and,sent to=him/it son_of הֲדַד and=he/it_said so do, to=me ʼElohīm and,also more if suffice dust Shomrōn for,handful to/from=all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,feet,me )

Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.

TSN Tyndale Study Notes:

20:10-11 Ben-hadad’s third delegation delivered an ultimatum: Surrender or die. His caustic threat to thoroughly plunder Samaria was reinforced with a curse, an example of the psychological warfare often practiced in the ancient Near East (see 2 Kgs 18:19-35).
• Ahab’s third reply to Ben-hadad contained proverbial wisdom. The outcome of the conflict was not yet sealed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 244852,244853
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-901
    8. 169458
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 244854,244855
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169459
    1. son of
    2. -
    3. 244856
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169460
    1. wwww
    2. -
    3. 244858
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169462
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 244859,244860
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 169463
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 244861
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 169464
    1. do
    2. -
    3. 5616,4542
    4. 244863,244864
    5. -Vqj3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 169466
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 244865,244866
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169467
    1. [the] gods
    2. gods
    3. 62
    4. 244867
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 169468
    1. and also
    2. -
    3. 1814,3398
    4. 244868,244869
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 169469
    1. may they add
    2. they
    3. 3016
    4. 244870
    5. v-Vhj3mp
    6. -
    7. -
    8. 169470
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 244871
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 169471
    1. it will suffice
    2. -
    3. 7570
    4. 244873
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 169473
    1. the dust
    2. -
    3. 5560
    4. 244874
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 169474
    1. of Shomrōn
    2. Shomron
    3. 7393
    4. 244875
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 169475
    1. for handful
    2. handful
    3. 3430,7398
    4. 244876,244877
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 169476
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 244878,244879
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 169477
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 244881,244882
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 169479
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 244883
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 169480
    1. in/on/at/with feet me
    2. -
    3. 821,6662
    4. 244884,244885,244886
    5. -R,Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169481

OET (OET-LV)And_sent to_him/it son_of wwww and_he/it_said thus do to_me [the]_gods and_also may_they_add if it_will_suffice the_dust of_Shomrōn for_handful to/from_all/each/any/every the_people which in/on/at/with_feet_me.

OET (OET-RV)and Ben-Hadad sent another message, “The gods can do whatever they like to me and more if I leave enough dust in Shomron for all my prisoners to have a handful each.”[fn]


20:10 Most translations interpret ‘all the people at my feet’ to be Ben-Hadad’s (large) army (which appears to go back at least to the Vulgate ‘sequitur’), but we’ve TENTATIVELY interpreted it as his (future) prisoners/slaves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 20:10 ©