Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said if for_peace they_have_come_out take_them alive and_if for_war they_have_come_out alive take_them.
UHB וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼim-ləshālōm yāʦāʼū tifsūm ḩayyim vəʼim ləmilḩāmāh yāʦāʼū ḩayyim tifsūm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, ὅτι οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαὶ, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
(anastaʸthi kai katabaʸthi eis apantaʸn Aⱪaʼab basileōs Israaʸl tou en Samareia, hoti houtos en ampelōni Nabouthai, hoti katabebaʸken ekei klaʸronomaʸsai auton. )
BrTr Arise, and go down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the vineyard of Nabuthai, for he has gone down thither to take possession of it.
ULT And he said, “If they have gone out for peace, seize them alive, and if they have gone out for war, alive seize them.”
UST He said, “It does not matter whether they are coming to fight against us or to request for peace. Capture them, but do not kill them!”
BSB § “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.”
OEB And he said, ‘Whether they have come out with peaceful intent, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.’
WEBBE He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
WMBB (Same as above)
NET He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
LSV And he says, “If they have come out for peace, catch them alive; and if they have come out for battle, catch them alive.”
FBV “If they're coming in peace, take them alive,” he ordered. “If they're coming to attack, take them alive.”
T4T He said, “It does not matter whether they are coming to fight against us or to ask for peace. Capture them, but do not kill them
LEB Then he said, “If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive.”
BBE And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
ASV And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
DRA And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.
YLT And he saith, 'If for peace they have come out — catch them alive; and if for battle they have come out — alive catch them.'
Drby And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
RV And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
Wbstr And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.
KJB-1769 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
KJB-1611 And he said, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they be come out for warre, take them aliue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He sayde: Whether they be come out for peace, take them alyue: or whether they be come out to fight, take them yet alyue.
(He said: Whether they be come out for peace, take them alive: or whether they be come out to fight, take them yet alive.)
Gnva And he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue.
(And he said, Whether they be come out for peace, take them alive: or whether they be come out to fight, take them yet alive. )
Cvdl He sayde: Take them alyue, whether they be come forth for peace, or for warre.
(He said: Take them alive, whether they be come forth for peace, or for warre.)
Wycl And he seide, Whether thei comen for pees, take ye hem quyke; whether to fiyte, take ye hem quyke.
(And he said, Whether they comen for peace, take ye/you_all them quyke; whether to fight, take ye/you_all them quyke.)
Luth Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen.
(He spoke: Greifet they/she/them lifedig, they/she/them seien around/by/for Friede or around/by/for battles willen ausgezogen.)
ClVg Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
(And ille he_said: Sive for pace veniunt, apprehendite them vivos: if/or as prælientur, vivos them capite. )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ben Hadad said
(Some words not found in UHB: and=he/it_said if for,peace come_out take,them life(pl) and=if for,war come_out life(pl) take,them )
It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers”
Whether they have … take them
(Some words not found in UHB: and=he/it_said if for,peace come_out take,them life(pl) and=if for,war come_out life(pl) take,them )
Here “they” and “them” refer to the Israelite army.