Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said if for_peace they_have_come_out take_them alive and_if for_war they_have_come_out alive take_them.

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר אִם־לְ⁠שָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּ⁠ם חַיִּ֑ים וְ⁠אִ֧ם לְ⁠מִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּ⁠ם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼim-lə⁠shālōm yāʦāʼū tifsū⁠m ḩayyim və⁠ʼim lə⁠milḩāmāh yāʦāʼū ḩayyim tifsū⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, ὅτι οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαὶ, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
   (anastaʸthi kai katabaʸthi eis apantaʸn Aⱪaʼab basileōs Israaʸl tou en Samareia, hoti houtos en ampelōni Nabouthai, hoti katabebaʸken ekei klaʸronomaʸsai auton. )

BrTrArise, and go down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the vineyard of Nabuthai, for he has gone down thither to take possession of it.

ULTAnd he said, “If they have gone out for peace, seize them alive, and if they have gone out for war, alive seize them.”

USTHe said, “It does not matter whether they are coming to fight against us or to request for peace. Capture them, but do not kill them!”

BSB  § “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.”


OEBAnd he said, ‘Whether they have come out with peaceful intent, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.’

WEBBEHe said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”

WMBB (Same as above)

NETHe ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”

LSVAnd he says, “If they have come out for peace, catch them alive; and if they have come out for battle, catch them alive.”

FBV“If they're coming in peace, take them alive,” he ordered. “If they're coming to attack, take them alive.”

T4THe said, “It does not matter whether they are coming to fight against us or to ask for peace. Capture them, but do not kill them

LEBThen he said, “If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive.”

BBEAnd he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'

ASVAnd he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.

DRAAnd he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive.

YLTAnd he saith, 'If for peace they have come out — catch them alive; and if for battle they have come out — alive catch them.'

DrbyAnd he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

RVAnd he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

WbstrAnd he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.

KJB-1769And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

KJB-1611And he said, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they be come out for warre, take them aliue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe sayde: Whether they be come out for peace, take them alyue: or whether they be come out to fight, take them yet alyue.
   (He said: Whether they be come out for peace, take them alive: or whether they be come out to fight, take them yet alive.)

GnvaAnd he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue.
   (And he said, Whether they be come out for peace, take them alive: or whether they be come out to fight, take them yet alive. )

CvdlHe sayde: Take them alyue, whether they be come forth for peace, or for warre.
   (He said: Take them alive, whether they be come forth for peace, or for warre.)

WyclAnd he seide, Whether thei comen for pees, take ye hem quyke; whether to fiyte, take ye hem quyke.
   (And he said, Whether they comen for peace, take ye/you_all them quyke; whether to fight, take ye/you_all them quyke.)

LuthEr sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen.
   (He spoke: Greifet they/she/them lifedig, they/she/them seien around/by/for Friede or around/by/for battles willen ausgezogen.)

ClVgEt ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
   (And ille he_said: Sive for pace veniunt, apprehendite them vivos: if/or as prælientur, vivos them capite. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ben Hadad said

(Some words not found in UHB: and=he/it_said if for,peace come_out take,them life(pl) and=if for,war come_out life(pl) take,them )

It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers”

Whether they have … take them

(Some words not found in UHB: and=he/it_said if for,peace come_out take,them life(pl) and=if for,war come_out life(pl) take,them )

Here “they” and “them” refer to the Israelite army.

BI 1Ki 20:18 ©