Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 KI 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 20:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they wrapped their waists in sacking and put ropes on their heads, and went to Yisrael’s king, saying, “Your servant Ben-Hadad asks you to spare his life.”
¶ “Is he still alive?” he asked. “He’s like a brother to me.”

OET-LVAnd_tied sackcloth(s) in/on/at/with_waists_of_their and_ropes in/on/at/with_heads_of_their and_they_came to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said servant_of_your Ben Hₐdad he_says let_it_live please live_of_me and_he/it_said still_he alive my_brother/kindred he.

UHBוַ⁠יַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּ⁠מָתְנֵי⁠הֶ֜ם וַ⁠חֲבָלִ֣ים בְּ⁠רָאשֵׁי⁠הֶ֗ם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּ⁠ךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑⁠י וַ⁠יֹּ֛אמֶר הַ⁠עוֹדֶ֥⁠נּוּ חַ֖י אָחִ֥⁠י הֽוּא׃
   (va⁠yyaḩgə saqqim bə⁠mātənēy⁠hem va⁠ḩₐⱱālim bə⁠rāʼshēy⁠hem va⁠yyāⱱoʼū ʼel-melek yisrāʼēl va⁠yyoʼmə ˊaⱱdə⁠kā ⱱen-hₐdad ʼāmar təḩiy-nāʼ nafshi⁠y va⁠yyoʼmer ha⁠ˊōde⁠nnū ḩay ʼāḩi⁠y hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 KI 20:32 verse available

BrTrNo BrTr 1 KI 20:32 verse available

ULTAnd they girded on sackcloth around their waists and ropes on their heads and they came to the king of Israel. And they said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let my life live.’ ” And he said, “Is he still alive? He is my brother.”

USTThe king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”

BSBSo [with] sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’ ” And [the king] answered, “Is he still alive? He is my brother.”
§ 
§ 

MSBSo [with] sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’ ” And [the king] answered, “Is he still alive? He is my brother.”
§ 
§ 


OEBSo they girded sackcloth about their loins and put ropes about their heads, and came to the king of Israel and said, ‘Your servant Ben-hadad says, “Let me live.” ’ And he replied, ‘Is he yet alive? He is my brother.’

WEBBESo they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’ ”
¶ He said, “Is he still alive? He is my brother.”

WMBB (Same as above)

NETSo they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”

LSVAnd they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come to the king of Israel, and say, “Your servant Ben-Hadad has said, Please let me live”; and he says, “Is he still alive? He [is] my brother.”

FBVSo wearing sackcloth around their waists and ropes on their heads, they went and surrendered to the king of Israel, and told him, “Your servant Ben-hadad asks, ‘Please let me live.’ ” The king replied “Is he still alive? I think of him as my brother.”

T4TThe king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads/necks, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben-Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBESo they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'

ASVSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

DRASo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother.

YLTAnd they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, 'Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;' and he saith, 'Is he yet alive? he [is] my brother.'

DrbyAnd they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

RVSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
   (So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy/Your servant Ben-hadad saith/says, I pray thee/you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. )

SLTAnd they will bind sackcloth upon their loins, and ropes upon their heads, and they will come to the king of Israel, and say, Thy servant Ben-hadad said, Now wilt thou save alive my soul? And he will say, Is he yet living? he is my brother.

WbstrSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

KJB-1769So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
   (So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy/Your servant Ben-hadad saith/says, I pray thee/you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. )

KJB-1611So they girded sackcloth on their loynes, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy seruant Benhadad saith, I pray thee, let me liue. And he said, Is he yet aliue? he is my brother.
   (So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy/Your servant Ben-hadad saith/says, I pray thee/you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaThen they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother.
   (Then they girded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and said, Thy/Your servant Ben-hadad saith/says, I pray thee/you, let me live: and he said, Is he yet alive? he is my brother. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgAccinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait: Si adhuc vivit, frater meus est.
   (Accinxerunt saccis lumbos his_own, and they_put funiculos in/into/on heads to_his_own, they_cameque to the_king Israel, and they_said to_him: Servus your Benadad he_says: Vivat, oro you(sg), the_soul my. And he he_said: When/But_if still vivit, brother mine it_is. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Is he still alive?

(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists_of,their and,ropes in/on/at/with,heads_of,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant_of,your son_of -hadad he/it_had_said live now live_of,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

He is my brother

(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists_of,their and,ropes in/on/at/with,heads_of,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant_of,your son_of -hadad he/it_had_said live now live_of,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )

“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”

BI 1 Ki 20:32 ©