Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they wrapped their waists in sacking and put ropes on their heads, and went to Israel’s king, saying, “Your servant Ben Hadad asks you to spare his life.”
¶ “Is he still alive?” he asked. “He’s like a brother to me.”

OET-LVAnd_tied sackcloth(s) in/on/at/with_waists_their and_ropes in/on/at/with_heads_their and_they_came to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said servant_your son_of wwww he_says let_it_live please live_me and_he/it_said still_he alive my_brother/kindred he.

UHBוַ⁠יַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּ⁠מָתְנֵי⁠הֶ֜ם וַ⁠חֲבָלִ֣ים בְּ⁠רָאשֵׁי⁠הֶ֗ם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּ⁠ךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑⁠י וַ⁠יֹּ֛אמֶר הַ⁠עוֹדֶ֥⁠נּוּ חַ֖י אָחִ֥⁠י הֽוּא׃
   (va⁠yyaḩgə saqqim bə⁠mātənēy⁠hem va⁠ḩₐⱱālim bə⁠rāʼshēy⁠hem va⁠yyāⱱoʼū ʼel-melek yisrāʼēl va⁠yyoʼmə ˊaⱱdə⁠kā ⱱen-hₐdad ʼāmar təḩiy-nāʼ nafshi⁠y va⁠yyoʼmer ha⁠ˊōde⁠nnū ḩay ʼāḩi⁠y hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1KI 20:32 verse available

BrTrNo BrTr 1KI 20:32 verse available

ULTAnd they girded on sackcloth around their waists and ropes on their heads and they came to the king of Israel. And they said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let my life live.’ ” And he said, “Is he still alive? He is my brother.”

USTThe king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”

BSB  § So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’ ”
§ And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”


OEBSo they girded sackcloth about their loins and put ropes about their heads, and came to the king of Israel and said, ‘Your servant Ben-hadad says, “Let me live.” ’ And he replied, ‘Is he yet alive? He is my brother.’

WEBBESo they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’ ”
¶ He said, “Is he still alive? He is my brother.”

WMBB (Same as above)

NETSo they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”

LSVAnd they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come to the king of Israel, and say, “Your servant Ben-Hadad has said, Please let me live”; and he says, “Is he still alive? He [is] my brother.”

FBVSo wearing sackcloth around their waists and ropes on their heads, they went and surrendered to the king of Israel, and told him, “Your servant Ben-hadad asks, ‘Please let me live.’ ” The king replied “Is he still alive? I think of him as my brother.”

T4TThe king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads/necks, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben-Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”

LEBSo they tied sackcloth around their waists and ropes on their heads. Then they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” And he said, “Is my brother still alive?”

BBESo they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'

ASVSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

DRASo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother.

YLTAnd they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, 'Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;' and he saith, 'Is he yet alive? he [is] my brother.'

DrbyAnd they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

RVSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

WbstrSo they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

KJB-1769So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
   (So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee/you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. )

KJB-1611So they girded sackcloth on their loynes, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy seruant Benhadad saith, I pray thee, let me liue. And he said, Is he yet aliue? he is my brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so they girded sackcloth about their loynes, & put ropes about their heades, and came to the king of Israel, and said: Thy seruaunt Benhadad sayth, I pray thee let me lyue. He sayde: Is he yet alyue? he is my brother.
   (And so they girded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the king of Israel, and said: Thy servant Benhadad sayth, I pray thee/you let me live. He said: Is he yet alive? he is my brother.)

GnvaThen they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother.
   (Then they gyrded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad sayth, I pray thee/you, let me live: and he said, Is he yet alive? he is my brother. )

CvdlAnd they put sack cloth aboute their loynes, and halters aboute their neckes, and came to the kynge of Israel, and sayde: Benadab thy seruaunt sayeth vnto the: O let my soule lyue. He sayde: yf he be yet alyue, he is my brother.
   (And they put sack cloth about their loins, and halters about their neckes, and came to the king of Israel, and said: Benadab thy/your servant sayeth unto them: O let my soul live. He said: if he be yet alive, he is my brother.)

WyclThei girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heedis, and thei camen to the kyng of Israel, and seiden to hym, Thi seruaunt Benadab seith, Y preye thee, lete `my soule lyue. And he seide, If Benadab lyueth yit, he is my brother.
   (They girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thi servant Benadab seith, I pray thee/you, lete `my soul live. And he said, If Benadab liveth/lives yit, he is my brother.)

LuthUnd sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum Könige Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Lieber, laß meine SeeLE leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
   (And they/she/them gürteten Säcke around/by/for their/her Lenden and Stricke around/by/for their/her Häupter and came for_the kings/king Israels and said: Benhadad, your Knecht, läßt you/to_you say: Lieber, let my SeeLE life! He but spoke: Lebt he noch, so is he my brother.)

ClVgAccinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait: Si adhuc vivit, frater meus est.
   (Accinxerunt saccis lumbos suos, and posuerunt funiculos in capitibus to_his_own, veneruntque to regem Israel, and dixerunt ei: Servus tuus Benadad he_says: Vivat, oro you(sg), anima my. And ille he_said: When/But_if adhuc vivit, frater mine it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Is he still alive?

(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

He is my brother

(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )

“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”

BI 1Ki 20:32 ©