Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_tied sackcloth(s) in/on/at/with_waists_their and_ropes in/on/at/with_heads_their and_they_came to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said servant_your son_of wwww he_says let_it_live please live_me and_he/it_said still_he alive my_brother/kindred he.
UHB וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ ‡
(vayyaḩgərū saqqim bəmātənēyhem vaḩₐⱱālim bərāʼshēyhem vayyāⱱoʼū ʼel-melek yisrāʼēl vayyoʼmərū ˊaⱱdəkā ⱱen-hₐdad ʼāmar təḩiy-nāʼ nafshiy vayyoʼmer haˊōdennū ḩay ʼāḩiy hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 20:32 verse available
BrTr No BrTr 1KI 20:32 verse available
ULT And they girded on sackcloth around their waists and ropes on their heads and they came to the king of Israel. And they said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let my life live.’ ” And he said, “Is he still alive? He is my brother.”
UST The king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”
BSB § So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’ ”
§ And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
OEB So they girded sackcloth about their loins and put ropes about their heads, and came to the king of Israel and said, ‘Your servant Ben-hadad says, “Let me live.” ’ And he replied, ‘Is he yet alive? He is my brother.’
WEBBE So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’ ”
¶ He said, “Is he still alive? He is my brother.”
WMBB (Same as above)
NET So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”
LSV And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come to the king of Israel, and say, “Your servant Ben-Hadad has said, Please let me live”; and he says, “Is he still alive? He [is] my brother.”
FBV So wearing sackcloth around their waists and ropes on their heads, they went and surrendered to the king of Israel, and told him, “Your servant Ben-hadad asks, ‘Please let me live.’ ” The king replied “Is he still alive? I think of him as my brother.”
T4T The king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads/necks, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben-Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’ ” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”
LEB So they tied sackcloth around their waists and ropes on their heads. Then they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” And he said, “Is my brother still alive?”
BBE So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
ASV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
DRA So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother.
YLT And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, 'Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;' and he saith, 'Is he yet alive? he [is] my brother.'
Drby And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
RV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
Wbstr So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
KJB-1769 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
(So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee/you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. )
KJB-1611 So they girded sackcloth on their loynes, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy seruant Benhadad saith, I pray thee, let me liue. And he said, Is he yet aliue? he is my brother.
(So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee/you, let me liue. And he said, Is he yet alive? he is my brother.)
Bshps And so they girded sackcloth about their loynes, & put ropes about their heades, and came to the king of Israel, and said: Thy seruaunt Benhadad sayth, I pray thee let me lyue. He sayde: Is he yet alyue? he is my brother.
(And so they girded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the king of Israel, and said: Thy servant Benhadad sayth, I pray thee/you let me lyue. He said: Is he yet alive? he is my brother.)
Gnva Then they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother.
(Then they gyrded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad sayth, I pray thee/you, let me liue: and he said, Is he yet alive? he is my brother. )
Cvdl And they put sack cloth aboute their loynes, and halters aboute their neckes, and came to the kynge of Israel, and sayde: Benadab thy seruaunt sayeth vnto the: O let my soule lyue. He sayde: yf he be yet alyue, he is my brother.
(And they put sack cloth about their loins, and halters about their neckes, and came to the king of Israel, and said: Benadab thy/your servant sayeth unto them: O let my soul lyue. He said: if he be yet alive, he is my brother.)
Wyc Thei girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heedis, and thei camen to the kyng of Israel, and seiden to hym, Thi seruaunt Benadab seith, Y preye thee, lete `my soule lyue. And he seide, If Benadab lyueth yit, he is my brother.
(They girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thi servant Benadab seith, I pray thee/you, lete `my soul lyue. And he said, If Benadab liveth/lives yit, he is my brother.)
Luth Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum Könige Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Lieber, laß meine SeeLE leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
(And they/she/them gürteten Säcke around/by/for their/her Lenden and Stricke around/by/for their/her Häupter and came for_the kings/king Israels and said: Benhadad, your Knecht, läßt you/to_you say: Lieber, let my SeeLE life! He but spoke: Lebt he noch, so is he my brother.)
ClVg Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait: Si adhuc vivit, frater meus est.
(Accinxerunt saccis lumbos suos, and posuerunt funiculos in capitibus to_his_own, veneruntque to regem Israel, and dixerunt ei: Servus tuus Benadad he_says: Vivat, oro you(sg), anima my. And ille he_said: When/But_if adhuc vivit, frater mine it_is. )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Is he still alive?
(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )
Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
He is my brother
(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )
“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”