Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 20:33

 1KI 20:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ,אֲנָשִׁים
    2. 245567,245568,245569
    3. And the men
    4. men ≈So
    5. 376
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,men
    8. S
    9. Y-901
    10. 169962
    1. יְנַחֲשׁוּ
    2. 245570
    3. they observed the signs
    4. -
    5. 5172
    6. v-Vpi3mp
    7. they_observed_the_signs
    8. -
    9. -
    10. 169963
    1. וַֽ,יְמַהֲרוּ
    2. 245571,245572
    3. and quickly
    4. -
    5. v-C,Vpw3mp
    6. and,quickly
    7. -
    8. -
    9. 169964
    1. וַ,יַּחְלְטוּ
    2. 245573,245574
    3. and took up
    4. -
    5. 2480
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,took_~_up
    8. -
    9. -
    10. 169965
    1. הֲ,מִמֶּ,נּוּ
    2. 245575,245576,245577
    3. from him
    4. -
    5. -Ti,R,Sp3ms
    6. ,from,him
    7. -
    8. -
    9. 169966
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 245578,245579
    3. and they said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 169967
    1. אָחִי,ךָ
    2. 245580,245581
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 169968
    1. בֶן
    2. 245582
    3. son of
    4. -
    5. -Np
    6. son_of
    7. -
    8. -
    9. 169969
    1. 245583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169970
    1. הֲדַד
    2. 245584
    3. wwww
    4. -
    5. 1130
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 169971
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 245585,245586
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 169972
    1. בֹּאוּ
    2. 245587
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 169973
    1. קָחֻ,הוּ
    2. 245588,245589
    3. bring him
    4. bring
    5. 3947
    6. vo-Vqv2mp,Sp3ms
    7. bring,him
    8. -
    9. -
    10. 169974
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 245590,245591
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 169975
    1. אֵלָי,ו
    2. 245592,245593
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 169976
    1. בֶּן
    2. 245594
    3. son of
    4. -
    5. -Np
    6. son_of
    7. -
    8. -
    9. 169977
    1. 245595
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169978
    1. הֲדַד
    2. 245596
    3. wwww
    4. -
    5. 1130
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 169979
    1. וַ,יַּעֲלֵ,הוּ
    2. 245597,245598,245599
    3. and come up him
    4. -
    5. 5927
    6. vo-C,Vhw3ms,Sp3ms
    7. and,come_up,him
    8. -
    9. -
    10. 169980
    1. עַל
    2. 245600
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 169981
    1. 245601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169982
    1. הַ,מֶּרְכָּבָה
    2. 245602,245603
    3. the chariot
    4. chariot
    5. 4818
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,chariot
    8. -
    9. -
    10. 169983
    1. 245604
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 169984

OET (OET-LV)And_the_men they_observed_the_signs and_quickly and_took_up from_him and_they_said your(ms)_brother/kindred son_of wwww and_he/it_said go bring_him and_he/it_went_out to_him/it son_of wwww and_come_up_him on the_chariot.

OET (OET-RV)The men were looking for an indication of mercy and when they heard that they were encouraged. “Yes,, Ben-Hadad is like your brother,” they said.
¶ Yes,, bring him here,” he responded.
¶ So Ben-Hadad revealed himself and was brought into Ahav’s chariot,

uW Translation Notes:

Now the men

(Some words not found in UHB: and,the,men watching_for_an_omen and,quickly and,took_~_up ,from,him and=they_said your(ms)=brother/kindred son_of הֲדַד and=he/it_said go bring,him and=he/it_went_out to=him/it son_of הֲדַד and,come_up,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chariot )

The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

for any sign from Ahab

(Some words not found in UHB: and,the,men watching_for_an_omen and,quickly and,took_~_up ,from,him and=they_said your(ms)=brother/kindred son_of הֲדַד and=he/it_said go bring,him and=he/it_went_out to=him/it son_of הֲדַד and,come_up,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chariot )

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful”

TSN Tyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the men
    2. men ≈So
    3. 1814,1723,276
    4. 245567,245568,245569
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-901
    8. 169962
    1. they observed the signs
    2. -
    3. 4817
    4. 245570
    5. v-Vpi3mp
    6. -
    7. -
    8. 169963
    1. and quickly
    2. -
    3. 1814,4345
    4. 245571,245572
    5. v-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 169964
    1. and took up
    2. -
    3. 1814,2355
    4. 245573,245574
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 169965
    1. from him
    2. -
    3. 1659,3818
    4. 245575,245576,245577
    5. -Ti,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169966
    1. and they said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 245578,245579
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 169967
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 245580,245581
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 169968
    1. son of
    2. -
    3. 245582
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169969
    1. wwww
    2. -
    3. 245584
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169971
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 245585,245586
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 169972
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 245587
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 169973
    1. bring him
    2. bring
    3. 3548
    4. 245588,245589
    5. vo-Vqv2mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169974
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 245590,245591
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 169975
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 245592,245593
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169976
    1. son of
    2. -
    3. 245594
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169977
    1. wwww
    2. -
    3. 245596
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169979
    1. and come up him
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 245597,245598,245599
    5. vo-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169980
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 245600
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 169981
    1. the chariot
    2. chariot
    3. 1723,4006
    4. 245602,245603
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 169983

OET (OET-LV)And_the_men they_observed_the_signs and_quickly and_took_up from_him and_they_said your(ms)_brother/kindred son_of wwww and_he/it_said go bring_him and_he/it_went_out to_him/it son_of wwww and_come_up_him on the_chariot.

OET (OET-RV)The men were looking for an indication of mercy and when they heard that they were encouraged. “Yes,, Ben-Hadad is like your brother,” they said.
¶ Yes,, bring him here,” he responded.
¶ So Ben-Hadad revealed himself and was brought into Ahav’s chariot,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 20:33 ©