Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Shelomoh replaced his father David on the throne, and his authority was established with firmness.[ref]
OET-LV And_Shəlomoh/(Solomon) he_sat on the_throne_of Dāvid his/its_father kingdom_of_his and_established exceedingly.
UHB וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃ ‡
(ūshəlomoh yāshaⱱ ˊal-kişşēʼ dāvid ʼāⱱiyv vattikkon malkutō məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Σαλωμὼν ἐκάθισεν ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
(Kai Salōmōn ekathisen epi thronou Dawid tou patros autou, kai haʸtoimasthaʸ haʸ basileia autou sfodra. )
BrTr And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was [fn]established greatly.
2:12 Gr. prepared.
ULT And Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was very established.
UST Solomon ruled as the next king after King David, his father. Everyone acknowledged and obeyed him.
BSB So Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was firmly established.
§
MSB So Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was firmly established.
§
OEB Now Solomon sat upon the throne of David his father and his kingdom was firmly established.
WEBBE Solomon sat on David his father’s throne; and his kingdom was firmly established.
WMBB (Same as above)
NET Solomon sat on his father David’s throne, and his royal authority was firmly solidified.
LSV And Solomon has sat on the throne of his father David, and his kingdom is established greatly,
FBV Solomon took over as king, sitting on the throne of his father David, and his hold on his kingdom was secure.
T4T Solomon became the ruler/king [MTY] to take the place of his father David and took control of all of the kingdom.
LEB No LEB 1 KI book available
BBE And Solomon took his place on the seat of David his father, and his kingdom was made safe and strong.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly.
ASV And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
DRA And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
YLT And Solomon hath sat on the throne of David his father, and his kingdom is established greatly,
Drby And Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
RV And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
SLT And Solomon will sit upon the throne of David his father; and his kingdom will be protected greatly.
Wbstr Then Solomon was seated upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
KJB-1769 ¶ Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
KJB-1611 ¶ Then sate Solomon vpon the throne of Dauid his father, and his kingdome was established greatly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva Then sate Salomon vpon the throne of Dauid his father, and his kingdome was stablished mightily.
(Then sat Salomon upon the throne of David his father, and his kingdom was established mightily. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum ejus nimis.
(Salomon however sat_down over thronum David of_the_father self, and firmatum it_is kingdom his too_much. )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
Note 1 topic: translate-symaction
יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו
sat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Dāvid his/its=father
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “sat on the throne to rule after David his father” or “sat on the throne of David his father as king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד
and,established kingdom_of,his very
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate: (1) that it was God. Alternate translation: “and God established his kingdom very much” (2) that it was Solomon himself. Alternate translation: “and Solomon established his kingdom very much”