Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Can I ask you something?”
¶ “Go ahead,” she answered.
OET-LV And_he/it_said a_word to_me with_you and_she/it_said speak.
UHB וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ ‡
(vayyoʼmer dāⱱār liy ʼēlāyik vattoʼmer dabēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λόγος μοι πρὸς σέ. Καὶ εἶπεν αὐτῷ, λάλησον.
(logos moi pros se. Kai eipen autōi, lalaʸson. )
BrTr I have business with thee. And she said to him, Say on.
ULT And he said, “A word is for me to you.” And she said, “Speak.”
UST But then he said, “I have something to request you to do.” She said, “Tell me what you want me to do.”
BSB Then he said, “I have something to tell you.”
§ “Say it,” she answered.
OEB and added, ‘I have something to say to you.’ And she said, ‘Speak.’
WEBBE He said moreover, I have something to tell you.”
¶ She said, “Say on.”
WMBB (Same as above)
NET He added, “I have something to say to you.” She replied, “Speak.”
LSV And he says, “I have a word for you,” and she says, “Speak.”
FBV “I have something I'd like to ask of you,” he continued.
¶ “Go on,” she said.
T4T But then he said, “I have something to ask you to do.” She said, “Tell me what you want me to do.”
LEB Then he said, “May I have a word with you?”[fn] Then she said, “Go on.”
2:14 Literally “A word is for me to you”
BBE Then he said, I have something to say to you. And she said, Say on.
Moff No Moff 1KI book available
JPS He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'
ASV He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
DRA And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said:
YLT And he saith, 'I have a word unto thee,' and she saith, 'Speak.'
Drby And he said, I have something to say to thee. And she said, Speak.
RV He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
Wbstr He said moreover, I have somewhat to say to thee. And she said, Say on.
KJB-1769 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
(He said moreover/what's_more, I have somewhat to say unto thee/you. And she said, Say on. )
KJB-1611 He said moreouer, I haue somewhat to say vnto thee. And she saide, Say on.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He sayde moreouer: I haue somwhat to say vnto thee. She sayd: Say on.
(He said moreover/what's_more: I have somewhat to say unto thee/you. She said: Say on.)
Gnva He said moreouer, I haue a sute vnto thee. And she sayd, Say on.
(He said moreover/what's_more, I have a sute unto thee/you. And she said, Say on. )
Cvdl and sayde: I haue somwhat to saye to the. She sayde: Saye on.
(and said: I have somewhat to say to them. She said: Saye on.)
Wycl And he addide, A word of me is to thee. `To whom sche seide, Speke thou.
(And he addide, A word of me is to thee/you. `To whom she said, Speak thou.)
Luth Und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage her!
(And spoke: I have with you/to_you to reden. They/She spoke: Say_to her!)
ClVg Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
(Addiditque: Sermo to_me it_is to you(sg). Cui he_said: Loquere. And ille: )
2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ
something to=me with,you
Here, word represents something that Adonijah wants to say using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is something that I want to say to you” or “I have a matter that I wish to speak to you about”