Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:37

 1KI 2:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 227567,227568
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157376
    1. 227569
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 157377
    1. בְּ,יוֹם
    2. 227570,227571
    3. in/on day
    4. day
    5. 3117
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 157378
    1. צֵאתְ,ךָ
    2. 227572,227573
    3. go out you
    4. -
    5. 3318
    6. vs-Vqc,Sp2ms
    7. go_out,you
    8. -
    9. -
    10. 157379
    1. וְ,עָבַרְתָּ
    2. 227574,227575
    3. and cross
    4. cross
    5. v-C,Vqq2ms
    6. and,cross
    7. -
    8. -
    9. 157380
    1. אֶת
    2. 227576
    3. DOM
    4. Your
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 157381
    1. 227577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157382
    1. נַחַל
    2. 227578
    3. the wadi
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_wadi
    7. -
    8. -
    9. 157383
    1. קִדְרוֹן
    2. 227579
    3. of Kidron
    4. Kidron
    5. 6939
    6. -Np
    7. of_Kidron
    8. -
    9. -
    10. 157384
    1. יָדֹעַ
    2. 227580
    3. surely (know)
    4. -
    5. 3045
    6. adv-Vqa
    7. surely_(know)
    8. -
    9. -
    10. 157385
    1. תֵּדַע
    2. 227581
    3. you will know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_know
    8. -
    9. -
    10. 157386
    1. כִּי
    2. 227582
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 157387
    1. מוֹת
    2. 227583
    3. surely (die)
    4. -
    5. 4191
    6. adv-Vqa
    7. surely_(die)
    8. -
    9. -
    10. 157388
    1. תָּמוּת
    2. 227584
    3. you will die
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_die
    8. -
    9. -
    10. 157389
    1. דָּמְ,ךָ
    2. 227585,227586
    3. blood your
    4. blood
    5. 1818
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. blood,your
    8. -
    9. -
    10. 157390
    1. יִהְיֶה
    2. 227587
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 157391
    1. בְ,רֹאשֶֽׁ,ךָ
    2. 227588,227589,227590
    3. in/on/at/with head your own
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,head,your_own
    7. -
    8. -
    9. 157392
    1. 227591
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157393

OET (OET-LV)And_it_was in/on_day go_out_you and_cross DOM the_wadi of_Kidron surely_(know) you_will_know if/because_that surely_(die) you_will_die blood_your it_will_be in/on/at/with_head_your_own.

OET (OET-RV)because the day that you leave and cross the Kidron valley, you can be certain that you’ll die. Your blood will be on your own head.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠י֣וֹם

in/on=day

The word day represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

צֵאתְ⁠ךָ֗

go_out,you

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “when you come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן

and,cross DOM wadi Kidron

Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing over the wadi of Kidron, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”

Note 4 topic: translate-names

אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן

DOM wadi Kidron

The phrase the wadi of Kidron refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific wadi was on the eastern side of Jerusalem.

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת

to_be_sure sure that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die

Solomon is repeating the verbs know and die in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

מ֣וֹת תָּמ֑וּת

to_die you(ms)_will_die

Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ

blood,your will_belong in/on/at/with,head,your_own

Here Solomon speaks as if Shimei’s blood would be poured on his own head. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”

TSN Tyndale Study Notes:

2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 227567,227568
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157376
    1. in/on day
    2. day
    3. 821,3123
    4. 227570,227571
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157378
    1. go out you
    2. -
    3. 3045
    4. 227572,227573
    5. vs-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157379
    1. and cross
    2. cross
    3. 1814,5477
    4. 227574,227575
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 157380
    1. DOM
    2. Your
    3. 350
    4. 227576
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 157381
    1. the wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 227578
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157383
    1. of Kidron
    2. Kidron
    3. 6320
    4. 227579
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 157384
    1. surely (know)
    2. -
    3. 2974
    4. 227580
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 157385
    1. you will know
    2. -
    3. 2974
    4. 227581
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 157386
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 227582
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 157387
    1. surely (die)
    2. -
    3. 4539
    4. 227583
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 157388
    1. you will die
    2. -
    3. 4539
    4. 227584
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 157389
    1. blood your
    2. blood
    3. 1603
    4. 227585,227586
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157390
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 227587
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 157391
    1. in/on/at/with head your own
    2. -
    3. 821,6859
    4. 227588,227589,227590
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157392

OET (OET-LV)And_it_was in/on_day go_out_you and_cross DOM the_wadi of_Kidron surely_(know) you_will_know if/because_that surely_(die) you_will_die blood_your it_will_be in/on/at/with_head_your_own.

OET (OET-RV)because the day that you leave and cross the Kidron valley, you can be certain that you’ll die. Your blood will be on your own head.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:37 ©