Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_it_was in/on_day go_out_you and_cross DOM the_wadi of_Kidron surely_(know) you_will_know if/because_that surely_(die) you_will_die blood_your it_will_be in/on/at/with_head_your_own.
OET (OET-RV) because the day that you leave and cross the Kidron valley, you can be certain that you’ll die. Your blood will be on your own head.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּי֣וֹם
in/on=day
The word day represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
צֵאתְךָ֗
go_out,you
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “when you come out”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן
and,cross DOM wadi Kidron
Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing over the wadi of Kidron, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”
Note 4 topic: translate-names
אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן
DOM wadi Kidron
The phrase the wadi of Kidron refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific wadi was on the eastern side of Jerusalem.
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת
to_be_sure sure that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die
Solomon is repeating the verbs know and die in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
מ֣וֹת תָּמ֑וּת
to_die you(ms)_will_die
Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ
blood,your will_belong in/on/at/with,head,your_own
Here Solomon speaks as if Shimei’s blood would be poured on his own head. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”
2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.
OET (OET-LV) And_it_was in/on_day go_out_you and_cross DOM the_wadi of_Kidron surely_(know) you_will_know if/because_that surely_(die) you_will_die blood_your it_will_be in/on/at/with_head_your_own.
OET (OET-RV) because the day that you leave and cross the Kidron valley, you can be certain that you’ll die. Your blood will be on your own head.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.