Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_on the_top the_pillars a_work of_lili[es] and_finished the_work the_pillars.
UHB וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃ ‡
(vəˊal roʼsh hāˊammūdim maˊₐsēh shōshān vattittom məleʼket hāˊammūdim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the head of the pillars was the work of a lily. And the work of the pillars was finished.
UST The bronze tops that were shaped like lilies were placed on top of the pillars.
¶ So Huram and his helpers completed the work of making the bronze pillars.
BSB And the tops of the pillars were shaped like lilies. So the work of the pillars was completed.
OEB And upon the top of the pillars was lily-work. So was the work of the pillars finished.
WEBBE On the tops of the pillars was lily work. So the work of the pillars was finished.
WMBB (Same as above)
NET The tops of the pillars were shaped like lilies. So the construction of the pillars was completed.
LSV and on the top of the pillars [is] lily-work; and the work of the pillars [is] completed.
FBV The capitals on the columns were in the shape of lilies. And so the work on the columns was finished.
T4T The bronze top parts that were shaped like lilies were placed on top of the pillars.
¶ So Huram and his helpers finished making the bronze pillars.
LEB On the top of the pillars was a work of lilies; and so the work of the pillars was finished.
BBE The tops of the pillars had a design of flowers; and the work of making the pillars was complete.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And upon the top of the pillars was lily-work; so was the work of the pillars finished.
ASV And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
DRA And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished.
YLT and on the top of the pillars [is] lily-work; and the work of the pillars [is] completed.
Drby And upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished.
RV And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
Wbstr And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
KJB-1769 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
KJB-1611 And vpon the top of the pillars was lillie worke: so was the worke of the pillars finished.
(And upon the top of the pillars was lillie worke: so was the work of the pillars finished.)
Bshps And vpon the top of the pillers were lillie worke: & so was the workmanship of the pillers finished.
(And upon the top of the pillers were lillie worke: and so was the workmanship of the pillers finished.)
Gnva And vpon the top of the pillars was worke of lilyes: so was the workemanship of the pillars finished.
(And upon the top of the pillars was work of lilyes: so was the workemanship of the pillars finished. )
Cvdl And so stode it aboue vpon the pilers euen like roses. Thus was the worke of ye pilers fynished.
(And so stood it above upon the pilers even like roses. Thus was the work of ye/you_all pilers fynished.)
Wyc And he settide on the heedis of the pilers a werk bi the maner of a lilie; and the werk of the pilers was maad perfit.
(And he set on the heads of the pilers a work by the manner of a lilie; and the work of the pilers was made perfit.)
Luth Und es stund also oben auf den Säulen wie Rosen. Also ward vollendet das Werk der Säulen.
(And it stood also above on the Säulen like Rosen. So what/which vollendet the Werk the/of_the Säulen.)
ClVg Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit: perfectumque est opus columnarum.
(And over capita columnarum opus in modum lilii posuit: perfectumque it_is opus columnarum. )
BrTr And its borders were cherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front and within and round about.
BrLXX Καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβὶμ καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
(Kai ta sugkleismata autaʸs ⱪeroubim kai leontes kai foinikes hestōta, eⱪomenon hekaston kata prosōpon esō kai ta kuklothen. )
7:15-22 The two bronze pillars were probably free-standing since the narrator describes them here rather than in the earlier discussion of the Temple structure (6:3-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The fashioning of the pillars was done
(Some words not found in UHB: and,on head the,pillars shaped lilies and,finished work the,pillars )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars”