Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) None of the above was weighed, because bronze was so plentiful that it didn’t matter.
OET-LV And_left Shəlomoh DOM all the_vessels because_many very very not it_was_ascertained the_weight the_bronze.
UHB וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃ ‡
(vayyannaḩ shəlomoh ʼet-kāl-hakkēlim mēroⱱ məʼod məʼod loʼ neḩqar mishqal hannəḩoshet.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσι καὶ τοῖς ὀκταπήχεσι·
(taʸn tethemeliōmenaʸn en timiois lithois megalois, lithois dekapaʸⱪesi kai tois oktapaʸⱪesi; )
BrTr founded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long.
ULT And Solomon caused all the vessels to rest because of very much abundance, the weight of the bronze had not been ascertained.
UST Solomon did not tell his workers to weigh those bronze objects, because there were many items. So no one ever knew what they weighed.
BSB Solomon left all these articles unweighed, because there were so many. The weight of the bronze could not be determined.
OEB There was no weighing the brass from which he made all these vessels, because it was so very much, the weight of the brass could not be determined.
WEBBE Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them. The weight of the bronze could not be determined.
WMBB (Same as above)
NET Solomon left all these items unweighed; there were so many of them they did not weigh the bronze.
LSV And Solomon places the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the bronze has not been searched out.
FBV Solomon did not weigh anything that had been made because there was just so much—the weight of bronze used could not be measured.
T4T Solomon did not tell his workers to weigh those bronze objects, because there were many items. So no one ever knew what they weighed.
LEB Solomon left all of the vessels unweighed because of their very great abundance, so the weight of the bronze could not be determined.
BBE The weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many; the weight of the brass could not be found out.
ASV And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
DRA And Solomon placed all the vessels: but for exceeding great multitude the brass could not be weighed.
YLT And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out.
Drby And Solomon left all the vessels [unweighed] from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained.
RV And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
Wbstr And Solomon left all the vessels unweighed , because they were very numerous: neither was the weight of the brass ascertained.
KJB-1769 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And Solomon left all the vessels vnweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brasse found out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps And Solomon left all the vessels vn. wayed because they were so exceeding many, neither founde they out the waight of the brasse.
(And Solomon left all the vessels un. wayed because they were so exceeding many, neither found they out the waight of the brass.)
Gnva And Salomon left to weigh all the vessels because of the exceeding aboundance, neyther could the weight of the brasse be counted.
(And Salomon left to weigh all the vessels because of the exceeding aboundance, neyther could the weight of the brass be counted. )
Cvdl And Salomon let all the apparell be vnweyed, because the metall was so moch.
(And Salomon let all the apparel be unweyed, because the metall was so much.)
Wycl And Salomon settide alle the vessels; forsothe for greet multitude no weiyte was of bras, `that is, it passide al comyn weiyte.
(And Salomon set all the vessels; forsothe for great multitude no weiyte was of brass, `that is, it passed all common weiyte.)
Luth Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
(And Salomo let all Gefäße ungewogen before/in_front_of the/of_the very large Menge the Erzes.)
ClVg Et posuit Salomon omnia vasa: propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris.
(And put Salomon everything vasa: propter multitudinem however nimiam not/no was pondus æris. )
7:46-47 between Succoth and Zarethan: This area east of the Jordan River (see Josh 3:16; Judg 8:4-5) was known for metallurgy. Abundant clay for molds, wood for fuel, and a prevailing north wind facilitated the casting process.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Solomon did not weigh
(Some words not found in UHB: and,left Shəlomoh DOM all/each/any/every the=vessels because,many very very not determined weight the,bronze )
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
the weight of the bronze could not be measured
(Some words not found in UHB: and,left Shəlomoh DOM all/each/any/every the=vessels because,many very very not determined weight the,bronze )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze”