Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Finally all the work that King Shelomoh did for Yahweh’s residence was completed, and he had all the holy things from his father David, including the silver and the gold and the containers, taken into the storerooms of the temple.
OET-LV and_finished all the_work which he_did the_king Shəlomoh the_house of_YHWH and_he/it_brought Shəlomoh DOM the_holy_things of_Dāvid his/its_father DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels he_put in/on/at/with_treasuries of_the_house of_YHWH.
UHB וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־קָדְשֵׁ֣י ׀ דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־הַזָּהָב֙ וְאֶת־הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃פ ‡
(vattishlam kāl-hamməlāʼkāh ʼₐsher ˊāsāh hammelek shəlomoh bēyt yhwh vayyāⱱēʼ shəlomoh ʼet-qādəshēy dāvid ʼāⱱiyv ʼet-hakkeşef vəʼet-hazzāhāⱱ vəʼet-hakkēlim nātan bəʼoʦrōt bēyt yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 7:51 verse available
BrTr No BrTr 1KI 7:51 verse available
ULT And all the work that the king Solomon did for the house of Yahweh was complete. And Solomon brought in the holy things of David, his father, the silver and the gold and the vessels he gave into the storerooms of the house of Yahweh.
UST So Solomon’s workers finished all the work for the temple. Then they placed in the temple storerooms all the things that his father David had dedicated to Yahweh—all the silver and gold, and the other valuable items.
BSB So all the work that King Solomon had performed for the house of the LORD was completed.
§ Then Solomon brought in the items his father David had dedicated—the silver, the gold, and the furnishings—and he placed them in the treasuries of the house of the LORD.
OEB Thus all the work that King Solomon wrought in the temple of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver and the gold and the vessels, placing them in the treasuries of the temple of Jehovah.
¶
WEBBE Thus all the work that King Solomon did in the LORD’s house was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated—the silver, the gold, and the vessels—and put them in the treasuries of the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
NET When King Solomon finished constructing the Lord’s temple, he put the holy items that belonged to his father David (the silver, gold, and other articles) in the treasuries of the Lord’s temple.
LSV And it is complete—all the work that King Solomon has made [for] the house of YHWH, and Solomon brings in the sanctified things of his father David; he has put the silver, and the gold, and the vessels in the treasuries of the house of YHWH.
FBV In this way all King Solomon's work for the Temple of the Lord was completed. Then Solomon brought in the items his father David had dedicated, the special objects made of silver, the gold, and the Temple furnishings, and he placed them in the treasuries of the Temple of the Lord.
T4T So Solomon’s workers finished all the work for the temple. Then they placed in the temple storerooms all the things that his father David had dedicated to Yahweh—all the silver and gold, and the other valuable items.
LEB When all of the work which king Solomon did on the house of Yahweh was completed, Solomon brought out the holy objects of his father David, the silver and the gold and the vessels, which he put in the treasury rooms of the house of Yahweh.
BBE So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.
ASV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.
DRA And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David his father had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord.
YLT And it is complete — all the work that king Solomon hath made [for] the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah.
Drby And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah.
RV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.
Wbstr So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, he placed among the treasures of the house of the LORD.
KJB-1769 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.[fn]
7.51 things…: Heb. holy things of David
KJB-1611 [fn][fn]So was ended all the worke that king Solomon made for the house of the LORD: and Solomon brought in the things which Dauid his father had dedicated, euen the siluer, and the gold, & the vessels did he put among the treasures of the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And so was ended all the worke that king Solomon made for the house of the Lorde: And Solomon brought in the thinges which Dauid his father had dedicated, euen the siluer, golde, and vessels, and layde them vp among the treasures of the house of the Lord.
(And so was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord: And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, gold, and vessels, and laid them up among the treasures of the house of the Lord.)
Gnva So was finished all the worke that King Salomon made for the house of the Lord, and Salomon brought in the things which Dauid his father had dedicated: the siluer and the golde and the vessels, and layed them among the treasures of the house of the Lord.
(So was finished all the work that King Salomon made for the house of the Lord, and Salomon brought in the things which David his father had dedicated: the silver and the gold and the vessels, and laid them among the treasures of the house of the Lord. )
Cvdl Thus all the worke that kynge Salomon made in ye house of the LORDE, was fynisshed. And Salomon brought in that his father Dauid had sanctified, of syluer and golde and ornamentes, and layed it amonge the treasures of the house of the LORDE.
(Thus all the work that king Salomon made in ye/you_all house of the LORD, was fynisshed. And Salomon brought in that his father David had sanctified, of silver and gold and ornaments, and laid it among the treasures of the house of the LORD.)
Wycl And Salomon performyde al the werk, which he made in the hows of the Lord; and he brouyte ynne the thingis, whiche Dauid, his fadir, hadde halewid; siluer, and gold, and vessels; and he kepte in the tresours of the hows of the Lord.
(And Salomon performyde all the work, which he made in the house of the Lord; and he brought ynne the things, which David, his father, had hallowed/consecrated; silver, and gold, and vessels; and he kept in the tresours of the house of the Lord.)
Luth Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HErr’s. Und Salomo brachte hinein was sein Vater David geheiliget hatte, von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HErr’s.
(So what/which vollendet all/everything Werk, the the/of_the king Salomo made in/at/on_the house the LORD’s. And Salomo brought hinein what/which his father David geheiliget had, from Silber and Gold and Gefäßen, and laid it in the Schatz the houses the LORD’s.)
ClVg Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.[fn]
(And perfecit omne opus that he_was_doing Salomon in at_home Master, and intook which sanctificaverat David father suus, argentum, and aurum, and vasa, reposuitque in thesauris home Master. )
7.51 Perfecit omne opus. ID., ibid. Dum status sæculi geritur, facit quidem opus domus Domini, sed nondum perficit, quia corda electorum Dominus, ut bona operentur, inspirat et adjuvat; nullum tamen in hac vita commorantem absque peccato esse tribuit. Namque hoc futuræ beatitudini reservat. Perficit vero omne opus templi Salomonis et dedicacationi aptum reddit, cum noster pacificus in die novissima electos resurrectionis immortalitate glorificat, et æternum perducit ad regnum. Unde templum septem annis ædificatum, octavo autem perfectum ac dedicatum est. Cui tempore convenit quod sequitur: Et intulit quæ sanctificaverat. ID., ibid. Sanctificaverat David pater Salomonis argentum, cum Deus Pater eloquentes gratia sui Spiritus ad loquendum verbum Dei confortat. Sanctificat aurum, cum naturali ingenio præditos ad intelligendam legem illuminat. Sanctificat etiam vasa, cum omnibus Ecclesiæ filiis Spiritus sancti gratiam largitur. Hæc sanctificata Salomon infert in templum, cum Dominus peracto judicio doctorum et cæterorum fidelium cœtum in gaudium cœlestis regni introducit. Reposuitque in thesauris domus Domini. ID., ibid. Quia deos suos abscondit in abdito vultus sui a conturbatione hominum. Multi sunt thesauri in una domo Domini, quia in una Ecclesia sancti meritis distant. Et una est patria cœlestis, quamvis in ea stella a stella differat in claritate II Cor. 15.. Quod utrumque distributor præmiorum demonstravit, cum ait: In domo Patris mei mansiones multæ sunt Joan. 15..
7.51 Perfecit omne opus. ID., ibid. Dum status sæculi geritur, facit indeed opus home Master, but nondum perficit, because corda electorum Master, as good operentur, inspirat and adyuvat; nullum tamen in hac vita commorantem without peccato esse tribuit. Namque this futuræ beatitudini reservat. Perficit vero omne opus templi Salomonis and dedicacationi aptum reddit, when/with noster pacificus in day novissima electos resurrectionis immortalitate glorificat, and eternal perducit to kingdom. Unde templum seven annis ædificatum, octavo however perfectum ac delet_him_sayum it_is. Cui tempore convenit that follows: And intook which sanctificaverat. ID., ibid. Sanctificaverat David father Salomonis argentum, when/with God Pater eloquentes gratia sui Spiritus to loquendum the_word of_God confortat. Sanctificat aurum, when/with naturali ingenio præditos to intelligendam legem illuminat. Sanctificat also vasa, when/with to_all Ecclesiæ childrens Spiritus sancti gratiam largitur. This sanctificata Salomon infert in templum, when/with Master peracto yudicio doctorum and cæterorum fidelium cœtum in gaudium cœlestis regni introducit. Reposuitque in thesauris home Master. ID., ibid. Because deos suos abscondit in abdito vultus sui from conturbatione of_men. Multi are thesauri in una at_home Master, because in una Ecclesia sancti meritis distant. And una it_is patria cœlestis, quamvis in ea star from star differat in claritate II Cor. 15.. That utrumque distributor præmiorum demonstravit, when/with he_said: In at_home Patris my/mine mansiones many sunt Yoan. 15..
7:50-51 The writer emphasizes Solomon’s abundant use of gold in furnishing the Temple. David and the people had collected an enormous amount of gold to be used for the Temple (1 Chr 29:1-9), and Solomon also amassed gold annually (1 Kgs 10:14), so he had a ready supply (see 10:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished
(Some words not found in UHB: and,finished all/each/any/every the,work which/who he/it_had_made the=king Shəlomoh house_of YHWH and=he/it_brought Shəlomoh DOM dedicated Dāvid his/its=father DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels he/it_gave in/on/at/with,treasuries house_of YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh”