Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He made a hall for his throne where he would judge cases—called ‘The Judgement Hall’. It was covered with cedar from floor to ceiling.
OET-LV And_hall the_seat where he_gave_judgement there the_porch the_justice he_made and_covered in/on/at/with_cedar from_the_floor to the_rafters.
UHB וְאוּלָ֤ם הַכִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט־שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַמִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְסָפ֣וּן בָּאֶ֔רֶז מֵהַקַּרְקַ֖ע עַד־הַקַּרְקָֽע׃ ‡
(vəʼūlām hakkişşēʼ ʼₐsher yishpāţ-shām ʼulām hammishpāţ ˊāsāh vəşāfūn bāʼerez mēhaqqarqaˊ ˊad-haqqarqāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστησε τοὺς στύλους τοῦ αἰλὰμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησε τὸν στύλον τὸν ἕνα, καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰαχούμ· καὶ ἔστησε τὸν στύλον τὸν δεύτερον, καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βολώζ.
(Kai estaʸse tous stulous tou ailam tou naou; kai estaʸse ton stulon ton hena, kai epekalese to onoma autou Yaⱪoum; kai estaʸse ton stulon ton deuteron, kai epekalese to onoma autou Bolōz. )
BrTr And he set up the pillars of the porch of the temple: and he set up the one pillar, and called its name Jachum: and he set up the second pillar, and called its name Boloz.
ULT And he made the porch of the throne there where he would judge, the porch of judgment. And it was covered with cedar from the floor up to the floor.
UST Then they made a building called the Hall of the Throne. It was also called the Hall of Justice. That was where Solomon decided about people’s disputes. The entire floor was covered with cedar wood.
BSB § In addition, he built a hall for the throne, the Hall of Justice, where he was to judge. It was paneled with cedar from floor to ceiling.[fn]
7:7 Syriac and Vulgate; Hebrew from floor to floor
OEB And he made the throne-hall where he was to judge, even the Hall of Judgment; and it was covered with cedar from floor to ceiling.
WEBBE He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgement; and it was covered with cedar from floor to floor.
WMBB (Same as above)
NET He also made a throne room, called “The Hall of Judgment,” where he made judicial decisions. It was paneled with cedar from the floor to the rafters.
LSV And the porch of the throne where he judges—the porch of judgment—he has made, and [it is] covered with cedar from the floor to the floor.
FBV The throne room where he sat as judge was called the Hall of Justice, lined with cedar panels from floor to ceiling.
T4T Then they made a building called the Hall of the Throne. It was also called the Hall of Judgment. That was where Solomon decided/judged concerning people’s disputes. The walls were covered with cedar boards, from the floor to the rafters.
LEB He made the hall of the throne where he would pronounce judgment, the hall of justice, and it was covered with cedar from the floor to the rafters.[fn]
7:7 Hebrew “floor,” but other ancient versions have “rafters”
BBE Then he made a covered room for his high seat when he gave decisions; this was the covered room of judging; it was covered with cedar-wood from floor to roof.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
ASV And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
DRA He made also the porch of the throne, wherein is the seat of judgment: and covered it with cedar wood from the floor to the top.
YLT And the porch of the throne where he judgeth — the porch of judgment — he hath made, and [it is] covered with cedar from the floor unto the floor.
Drby And he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
RV And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
Wbstr Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
KJB-1769 ¶ Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.[fn]
(¶ Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgement: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. )
7.7 from…: Heb. from floor to floor
KJB-1611 ¶ [fn]Then hee made a porch for the throne where he might iudge, euen the porch of Iudgement: and it was couered with Cedar from one side of the floore to the other.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
7:7 Hebr. from floore to floore.
Bshps Then he made a porche to sit & iudge in, euen a porche of iudgmet, seeled with Cedar throughout all the pauementes.
(Then he made a porch to sit and judge in, even a porch of iudgmet, panelled with Cedar throughout all the pauementes.)
Gnva Then he made a porch for the throne, where he iudged, euen a porch of iudgement, and it was sieled with cedar from pauement to pauement.
(Then he made a porch for the throne, where he judged, even a porch of judgement, and it was panelled with cedar from pauement to pauement. )
Cvdl He made a porche also vnto ye kynges seate (wherin ye iudgment was kepte) and made it to be the porche of iudgment, and syled it with Ceder from the pauement vnto the pauement agayne,
(He made a porch also unto ye/you_all kings seat (wherin ye/you_all judgement was kepte) and made it to be the porch of judgement, and panelled it with Cedar from the pauement unto the pauement again,)
Wycl Also he maad a porche of the kyngis seete, in which the seete of doom was; and he hilide with trees of cedre, fro the pawment `til to the hiynesse.
(Also he made a porch of the kings seat, in which the seat of doom was; and he hilide with trees of cedre, from the pawment `til to the hiynesse.)
Luth Und bauete auch eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt; und täfelte beide Boden mit Zedern.
(And bauete also one Halle for_the Richtstuhl, darin man Gericht hielt; and täfelte both Boden with Zedern.)
ClVg Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit: et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.
(Porticum too solii, in which tribunal it_is, fecit: and texit lignis cedrinis from pavimento until to summitatem. )
7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Solomon built
(Some words not found in UHB: and,hall the=seat which/who judge there hall the,justice he/it_had_made and,covered in/on/at/with,cedar from,the,floor until the,rafters )
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build”
the hall of the throne
(Some words not found in UHB: and,hall the=seat which/who judge there hall the,justice he/it_had_made and,covered in/on/at/with,cedar from,the,floor until the,rafters )
This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
It was covered with cedar
(Some words not found in UHB: and,hall the=seat which/who judge there hall the,justice he/it_had_made and,covered in/on/at/with,cedar from,the,floor until the,rafters )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood”
from floor to floor
(Some words not found in UHB: and,hall the=seat which/who judge there hall the,justice he/it_had_made and,covered in/on/at/with,cedar from,the,floor until the,rafters )
This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”