Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
This chapter concludes the author’s description of how Solomon built a temple for Yahweh. It first describes how Solomon built a palace for himself, near the temple and of the same design, after the temple was completed. It then returns to the story of the temple and describes how Solomon brought a craftsman named Hiram to Jerusalem to make many different bronze articles for the temple. The chapter concludes with a description of the bronze and gold furnishings of the temple. 1. Solomon’s Palace Complex (7:1–12) 1. Summary (7:1) 2. The House of the Forest of Lebanon (7:2–5) 3. The Hall of Pillars (7:6) 4. The Hall of the Throne (7:7) 5. Solomon’s residence and the house for Pharaoh’s daughter (7:8) 6. The stones of the palace (7:9–11) 7. The courtyard (7:12) 2. The work of Hiram (7:13–45) 1. Recruitment of Hiram (7:13–14) 2. The pillars (7:15–22) 3. The sea (7:23–26) 4. The stands (7:27–39) 5. Summary of Hiram’s work (7:40–45) 3. Composition and weight of the temple furnishings (7:45–51) 1. Bronze furnishings (7:45–47) 2. Gold furnishings (7:48–50) 3. Concluding statement (7:51)There is a list in [7:40–45](../07/40.md) that summarizes all of the bronze articles that Hiram made for the temple. You may wish to present this list in the way that lists would appear in your culture. See how you decided to represent the lists in [4:2–6](../04/02.md) and [4:7–19](../04/07.md). For example, you might put the second part of verse 40 on a separate line as an introduction to the list. You might then put the description of each item on a separate line, and you could put the second part of verse 45 on a separate line as the conclusion to the list:And Hiram finished doing all of the work that he did for King Solomon for the house of Yahweh:two pillars,and the bowls of the capitals that were on the head of the two pillars,and the two networks for covering the two bowls of the capitals that were on the head of the pillars,and the 400 pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for one network to cover the two bowls of the capitals that were on the faces of the pillars,and the ten stands,and the ten basins on the stands,and the one sea,and the 12 cattle under the sea,and the pots and the shovels and the bowls.And all these vessels that Hiram made for King Solomon, for the house of Yahweh, were polished bronze.
In this chapter, the author gives a detailed description of the various bronze items that Hiram made for the temple, including the two great pillars, the great basin or sea, and the movable stands. Beyond having functions that were vital to the priests’ work in the temple area, these were works of art created by a master craftsman, Hiram of Tyre. The exquisite detail that Hiram worked into these articles, including pomegranates, lilies, and cherubim, shows the high value that Solomon and the Israelites placed on artistic skill in the service of God. The craftsmanship was considered a form of worship, and the beauty of these objects was meant to reflect the glory of God, in whose service they were used.
The great water basin or sea and the ten bronze stands were central components of the temple’s courtyard. The sea was an enormous bronze basin that held water for the priests to wash themselves, symbolizing ritual purity before entering God’s presence. It rested on twelve bronze oxen, which were not objects of worship but symbolic representations of the twelve tribes of Israel. The bronze stands were elaborate carts used to move smaller basins, also for washing sacrifices. These objects were essential for the sacrificial system, emphasizing that purity was a prerequisite for approaching a holy God. They underscored the meticulous care and religious significance of every detail within the temple complex.
What the author says in [7:46](../07/46.md) suggests that Hiram made bronze objects for the temple by hollowing out the shape of the object in clay in the ground and then pouring in hot liquid bronze and letting it cool. Use a term in your translation that will express this accurately. For example, it may be better to say that Hiram “cast” the objects than that he “molded” them.
The author says in [7:2](../07/02.md) that the House of the Forest of Lebanon rested “upon four rows of pillars.” However, in [7:3](../07/03.md) he describes “45 pillars, 15 the row.” That suggests that there were only three rows. To make these statements agree, some ancient and modern versions have said either “three rows” in verse 2 or “60 pillars” in verse 3. However, we do not recommend that you change either number. The exact details of the construction of this building are no longer clearly understood, and the explanation of the apparent difference in the numbers probably lies in a better understanding of those details. For example, the four rows of pillars described in verse 2 may have formed part of the four exterior walls of the building. The three rows of pillars described in verse 3 may have stood inside the hall and held up the cedar boards that formed the ceiling. (They would also have given the hall the appearance of a forest, which may be why it had the name the House of the Forest of Lebanon.) This is not certain, but it is one possibility, and it illustrates how a better understanding of the construction of this building could explain what seems like a discrepancy. So we recommend that you simply translate the text and not try to harmonize these numbers.
In [7:13](../07/13.md), the author describes how Solomon brought a man named Hiram from Tyre to make all of the bronze articles for the temple. (This was a different man from the one named Hiram who was the king of Tyre.) In [2 Chronicles 2:13](../2ch/02/13.md), however, this man’s name is spelled “Huram.” To make clear that this is the same person, some versions use the name Huram here in 1 Kings as well. However, we do not recommend that you change the name either here or in 2 Chronicles to make the accounts in both books match. The difference in spelling may reflect how Hebrew pronunciation changed during the time between the writing of 1 Kings and 2 Chronicles. So we recommend that you simply translate the names as they appear in each text and not try to harmonize them.
In his descriptions of the articles that Hiram made from bronze for the temple, the author uses the expression “the work of” several times. The term “work” comes from the same root as the Hebrew verb that means “do” or “make.” It may be helpful to use some form of the verb “make” to translate this expression. Here are examples of how that might be done.7:19 And the capitals that were on the head of the pillars were the work of a lily“And the capitals that were on the top of the pillars were made in the shape of lilies”7:22 And on the head of the pillars was the work of a lily.“And decorations that were each made in the shape of a lily were on top of the pillars”7:22 And the work of the pillars was finished“And Hiram finished making the pillars”7:26 and its lip was like the work of the lip of a cup“and its lip was made like the lip of a cup”7:28 And this was the work of the standAnd this is how the stands were made7:29 the work of descent“made to hang down”7:31 the work of a pedestal“made as a pedestal” or “made to be a pedestal”7:33 And the work of the wheels was like the work of the wheel of the chariot“And the wheels were made the way chariot wheels are made”(See: figs-idiom)