Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 2 KI 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 12:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The silver coins that came as part of the guilt offering and the sin offerings were not used for temple repairs—they belonged to the priests.

OET-LV[fn] and_not they_settled_accounts with the_men whom they_put DOM the_money on hand_of_them to_pay to_doing_of the_work if/because in/on/at/with_integrity they were_working.


12:16 Note: KJB: 2Kgs.12.15

UHB17 כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְ⁠כֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ׃פ
   (17 keşef ʼāshām və⁠keşef ḩaţţāʼōt loʼ yūⱱāʼ bēyt yhwh la⁠kkohₐnim yihyū.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα, ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν.
   (Kai ouk exelogizonto tous andras hois edidoun to argurion epi ⱪeiras autōn dounai tois poiousi ta erga, hoti en pistei autōn poiousin. )

BrTrAlso they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they [fn]acted faithfully.


12:16 Heb. באמכה הס.

ULTThe silver of the guilt offering and the silver for the sin offerings were not brought into the house of Yahweh—they belonged to the priests.

USTBut the money that people gave to pay for sacrifices for their sins was not put in the chest. That money belonged to the priests.

BSBThe money from the guilt offerings and sin offerings was not brought into the house of the LORD; it belonged to the priests.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEThe money for the trespass offerings and the money for the sin offerings was not brought into the LORD’s house. It was the priests’.

WMBB (Same as above)

NET(The silver collected in conjunction with reparation offerings and sin offerings was not brought to the Lord’s temple; it belonged to the priests.)

LSVThe money of a trespass-offering and the money of sin-offerings is not brought into the house of YHWH—it is for the priests.

FBVThe money from the guilt offerings and sin offerings was not collected for the Lord's Temple because it belonged to the priests.

T4TBut the money that people gave to pay for the wrong things that they had done and the money they gave to purify themselves because of the sins that they had committed was not put in the chest. That money belonged to the priests.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEThe money of the offerings for error and the sin-offerings was not taken into the house of the Lord; it was the priests'.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPS(12-17) The forfeit money, and the sin money, was not brought into the house of the LORD; it was the priests.

ASVThe money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests’.

DRABut the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests.

YLTThe money of a trespass-offering, and the money of sin-offerings is not brought in to the house of Jehovah — for the priests it is.

DrbyThe money of trespass-offerings, and the money of sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was for the priests.

RVThe money for the guilt offerings, and the money for the sin offerings, was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
   (The money for the guilt offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of the LORD: it was the priests’. )

SLTThe silver of trespass and the silver of sins shall not come into the house of Jehovah: it shall be to the priests.

WbstrThe trespass-money and sin-money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'.

KJB-1769The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
   (The trespass money and sin-money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’. )

KJB-1611The trespasse money, and sinnemoney was not brought into the house of the LORD: it was the Priests.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaThe money of the trespasse offring and the money of ye sinne offrings was not brought into the house of the Lord: for it was the Priests.
   (The money of the trespass offering and the money of ye/you_all sin-offerings was not brought into the house of the Lord: for it was the Priests. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgPecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat.[fn]
   (Pecuniam indeed/however for delicto, and money/wealthm for sins not/no inferebant in/into/on the_temple/sanctuary Master, because priests was. )


12.16 Pecuniam vero pro delicto, etc. ID. Hic ostenditur quod confessio peccatorum et pœnitentia non proprio cujusque, sed sacerdotum judicio peragenda est, quorum est discernere inter mundum et immundum, et lepræ maculam dijudicare.


12.16 Pecuniam indeed/however for delicto, etc. ID. Here/This he_showedur that confessio sinners and pœnitentia not/no own whoseque, but priests judgement peragenda it_is, whose it_is discernere between the_world and immundum, and lepræ maculam diyudicare.

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=not ask_an_accounting DOM the,men which/who delivered DOM the,money on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand_of,them to,pay to,doing_of the,work that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they dealt )

It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See also: figs-activepassive)

BI 2 Ki 12:16 ©