Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 12:16 verse available
OET-LV [fn] and_not they_settled_accounts with the_men whom they_put DOM the_money on hand_them to_pay to_doing the_work DOM in/on/at/with_integrity they [were]_working.
12:16 Note: KJB: 2Kgs.12.15
UHB 17 כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ׃פ ‡
(17 ⱪeşef ʼāshām vəkeşef ḩaţţāʼōt loʼ yūⱱāʼ bēyt yahweh laⱪohₐniym yihyū.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The silver of the guilt offering and the silver for the sin offerings were not brought into the house of Yahweh—they belonged to the priests.
UST But the money that people gave to pay for sacrifices for their sins was not put in the chest. That money belonged to the priests.
BSB The money from the guilt offerings and sin offerings was not brought into the house of the LORD; it belonged to the priests.
OEB No OEB 2KI book available
WEB The money for the trespass offerings and the money for the sin offerings was not brought into Yahweh’s house. It was the priests’.
WMB The money for the trespass offerings and the money for the sin offerings was not brought into the LORD’s house. It was the priests’.
NET (The silver collected in conjunction with reparation offerings and sin offerings was not brought to the Lord’s temple; it belonged to the priests.)
LSV The money of a trespass-offering and the money of sin-offerings is not brought into the house of YHWH—it is for the priests.
FBV The money from the guilt offerings and sin offerings was not collected for the Lord's Temple because it belonged to the priests.
T4T But the money that people gave to pay for the wrong things that they had done and the money they gave to purify themselves because of the sins that they had committed was not put in the chest. That money belonged to the priests.
LEB The money of the guilt offering and the money of the sin offering was not brought into the temple[fn] of Yahweh, but wereeach for the priests.
¶
?:? Or “house”
BBE The money of the offerings for error and the sin-offerings was not taken into the house of the Lord; it was the priests'.
MOF No MOF 2KI book available
JPS (12-17) The forfeit money, and the sin money, was not brought into the house of the LORD; it was the priests.
ASV The money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests’.
DRA But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests.
YLT The money of a trespass-offering, and the money of sin-offerings is not brought in to the house of Jehovah — for the priests it is.
DBY The money of trespass-offerings, and the money of sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was for the priests.
RV The money for the guilt offerings, and the money for the sin offerings, was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
WBS The trespass-money and sin-money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'.
KJB The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
BB Howbeit, trespasse money, and sinne money, was not brought into the house of the Lorde, for it was the priestes.
(Howbeit, trespasse money, and sin money, was not brought into the house of the Lord, for it was the priests.)
GNV The money of the trespasse offring and the money of ye sinne offrings was not brought into the house of the Lord: for it was the Priests.
(The money of the trespasse offring and the money of ye/you_all sin offrings was not brought into the house of the Lord: for it was the Priests. )
CB But the money of trespace offerynges and synneofferynges was not broughte vnto the house of the LORDE: for it was the prestes.
(But the money of trespace offerings and synneofferynges was not broughte unto the house of the LORD: for it was the priests.)
WYC Sotheli thei brouyten not in to the temple of the Lord the money for trespas, and the money for synnes, for it was the preestis.
(Truly they brought not in to the temple of the Lord the money for trespas, and the money for sins, for it was the priests.)
LUT Auch durften die Männer nicht berechnen, denen man das Geld tat, daß sie es den Arbeitern gäben, sondern sie handelten auf Glauben.
(Auch durften the men not berechnen, denen man the Geld tat, that they/she/them it the Arbeitern gäben, rather they/she/them handelten on faith.)
CLV Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat.[fn]
(Pecuniam vero pro delicto, and pecuniam pro sins not/no inferebant in templum Master, because sacerdotum was.)
12.16 Pecuniam vero pro delicto, etc. ID. Hic ostenditur quod confessio peccatorum et pœnitentia non proprio cujusque, sed sacerdotum judicio peragenda est, quorum est discernere inter mundum et immundum, et lepræ maculam dijudicare.
12.16 Pecuniam vero pro delicto, etc. ID. Hic ostenditur that confessio sinners and pœnitentia not/no proprio cuyusque, but sacerdotum yudicio peragenda it_is, quorum it_is discernere between the_world and immundum, and lepræ maculam diyudicare.
BRN Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they [fn]acted faithfully.
12:16 Heb. באמכה הס.
BrLXX Καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα, ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν.
(Kai ouk exelogizonto tous andras hois edidoun to argurion epi ⱪeiras autōn dounai tois poiousi ta erga, hoti en pistei autōn poiousin. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=not ask_an_accounting DOM the,men which/who delivered DOM the,money on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them to,pay to,doing the,work that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they dealt )
It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See also: figs-activepassive)