Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2KI 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 12:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_he/it_said Jehoash to the_priests all the_money the_sacred_things which it_will_be_brought the_house of_YHWH money passing_along everyone the_money of_persons assessment_its all [the]_money which it_will_come_up on [the]_heart of_a_person to_bring the_house of_YHWH.


12:5 Note: KJB: 2Kgs.12.4

UHB6 יִקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵ⁠אֵ֣ת מַכָּר֑⁠וֹ וְ⁠הֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַ⁠בַּ֔יִת לְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק׃פ
   (6 yiqḩū lā⁠hem ha⁠kkohₐnim ʼiysh mē⁠ʼēt makkār⁠ō və⁠hēm yəḩazzə ʼet-bedeq ha⁠bayit lə⁠kol ʼₐsher-yimmāʦēʼ shām bādeq.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰωὰς πρὸς τοὺς ἱερεῖς, πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἀργύριον συντιμήσεως, ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως, πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ Κυρίου,
   (Kai eipen Yōas pros tous hiereis, pan to argurion tōn hagiōn to eisodiazomenon en tōi oikōi Kuriou, argurion suntimaʸseōs, anaʸr argurion labōn suntimaʸseōs, pan argurion ho ean anabaʸ epi kardian andros enegkein en oikōi Kuriou, )

BrTrAnd Joas said to the priests, As for all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which [fn]any man may feel disposed to bring into the house of the Lord,


12:5 Gr. it may come into the heart, etc.

ULTthe priests will take for them, each man from his acquaintance, and they will strengthen the damage of the house, for every place where damage is found there.”

USTEach priest must take the money from the people who come to him, and he must use that money to repair the temple whenever he sees that there is something that needs to be repaired.”

BSBLet every priest receive it from his constituency, and let it be used to repair any damage found in the temple.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBElet the priests take it to them, each man from his donor; and they shall repair the damage to the house, wherever any damage is found.”

WMBB (Same as above)

NETThe priests should receive the silver they need from the treasurers and repair any damage to the temple they discover.”

LSVthe priests take to themselves, each from his acquaintance, and they strengthen the breach of the house in all [places] there where a breach is found.”

FBVLet each priest receive the money from those who give, and use it to repair whatever damage is discovered in the Temple.”

T4TEach priest must take the money from people who know him (OR, from one of the treasurers), and he must use that money to repair the temple whenever he sees that there is something that needs to be repaired.”

LEBlet the priests take for themselves, each from his treasurers, and let them repair the breach of the temple for every place where damage is found.”

BBELet the priests take, every man from his friends and neighbours, to make good what is damaged in the house, wherever it is to be seen.

MoffNo Moff 2KI book available

JPS(12-6) let the priests take it to them, every man from him that bestoweth it upon him; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.'

ASVlet the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.

DRALet the priests take it according to their order, and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing.

YLTdo the priests take to them, each from his acquaintance, and they strengthen the breach of the house, in all [places] where there is found a breach.'

Drbylet the priests take it, every man of his acquaintance; and let them repair the breaches of the house, wherever any breach is found.

RVlet the priests take it to them, every man from his acquaintance: and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.

WbstrLet the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.

KJB-1769Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.

KJB-1611Let the priests take it to them, euery man of his acquaintance, and let them repaire the breaches of the house, wheresoeuer any breach shalbe found.
   (Let the priests take it to them, every man of his acquaintance, and let them repaire the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.)

BshpsLet the priestes take it to them, euery man of his acquayntaunce, to repayre the broken places of the house wheresoeuer any decaye is founde.
   (Let the priests take it to them, every man of his acquayntaunce, to repayre the broken places of the house wheresoever any decaye is founde.)

GnvaLet the Priestes take it to them, euery man of his acquaintance: and they shall repaire the broken places of the house, wheresoeuer any decay is founde.
   (Let the Priests take it to them, every man of his acquaintance: and they shall repaire the broken places of the house, wheresoever any decay is founde. )

Cvdllet the prestes take it vnto them, euery one his porcion: with that shall they repayre the decaye in the house of the LORDE, where they fynde that there is eny decaye.
   (let the priests take it unto them, every one his porcion: with that shall they repayre the decaye in the house of the LORD, where they find that there is any decaye.)

WycAnd `the preestis reparele the hilyngis of the hows, if thei seen ony thing nedeful in reparelyng.
   (And `the priests reparele the hilyngis of the house, if they seen any thing needful in reparelyng.)

LuthUnd Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das geheiliget wird, daß es in das Haus des HErr’s gebracht werde, das gang und gäbe ist, das Geld, so jedermann gibt in der Schätzung seiner SeeLE, und alles Geld, das jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in des HErr’s Haus gebracht werde,
   (And Yoas spoke to the priest(s)n: Alles Geld, the geheiliget wird, that it in the house the LORD’s brought become, the gang and gäbe is, the Geld, so anyone gibt in the/of_the Schätzung his SeeLE, and all/everything Geld, the anyone from freiem hearts opfert, that it in the LORD’s house brought become,)

ClVgaccipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione.[fn]
   (accipiant illam priests next_to ordinem his_own, and instaurent sartatecta domus, when/but_if quid necessarium viderint instauratione. )


12.5 Sartatecta. ID. Dicit ruinas domus Domini, ut quod cadere cœperat, fulciretur. Legitur enim in Paralimopenis quod Athalia et filii ejus, id est, sacerdotes idolorum, quia legitur non habuisse filium, destruxerunt domum Domini, et de sanctificatis fecerunt Baal.


12.5 Sartatecta. ID. Dicit ruinas home Master, as that cadere cœperat, fulciretur. Legitur because in Paralimopenis that Athalia and children his, id it_is, priests idolorum, because legitur not/no habuisse filium, destruxerunt home Master, and about sanctificatis fecerunt Baal.


TSNTyndale Study Notes:

12:4-8 Joash ordered the collection of funds from the cities of Judah (2 Chr 24:5) for repairs . . . needed at the Temple. Such money would come from special Levitical levies, a census tax (2 Chr 24:9), and voluntary offerings. After some time, the priests still had not repaired the Temple. So Joash took personal control of the project and put others in charge of the repairs (see also study note on 2 Chr 24:4-8).

BI 2Ki 12:5 ©