Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2 KI 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 13:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he continued, “Take the rest of the arrows.” Yisrael’s king took them, and Elisha told him, “Strike the ground with them.” So he banged the arrows on the ground three times.

OET-LVAnd_he/it_said take the_arrows and_took and_he/it_said to_king_of Yisrāʼēl/(Israel) strike towards_land and_struck three times and_stopped.

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַ⁠חִצִּ֖ים וַ⁠יִּקָּ֑ח וַ⁠יֹּ֤אמֶר לְ⁠מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָ⁠ה וַ⁠יַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽ⁠יַּעֲמֹֽד׃
   (va⁠yyoʼmer qaḩ ha⁠ḩiʦʦim va⁠yyiqqāḩ va⁠yyoʼmer lə⁠melek-yisrāʼēl hak-ʼarʦā⁠h va⁠yyak shālosh-pəˊāmim va⁠yyaˊₐmod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἑλισαιὲ, λάβε τόξα· καὶ ἔλαβε· καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, πάταξον εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς, καὶ ἔστη·
   (Kai eipen autōi Helisaie, labe toxa; kai elabe; kai eipe tōi basilei Israaʸl, pataxon eis taʸn gaʸn; kai epataxen ho basileus tris, kai estaʸ; )

BrTrAnd Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And the king smote three times, and stayed.

ULTAnd he said, “Take the arrows.” And he took, and he said to the king of Israel, “Strike to the ground.” And he struck three times, and he stood.

USTThen Elisha said, “Pick up the other arrows and strike the ground with them!” So the king picked up the arrows and struck the ground three times.

BSBThen Elisha said, “Take the arrows!”
§ So he took [them], and Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!”
§ So he struck the ground three times and stopped.

MSBThen Elisha said, “Take the arrows!”
§ So he took [them], and Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!”
§ So he struck the ground three times and stopped.


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHe said, “Take the arrows;” and he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground;” and he struck three times, and stopped.

WMBB (Same as above)

NETThen Elisha said, “Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel, “Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.

LSVAnd he says, “Take the arrows,” and he takes; and he says to the king of Israel, “Strike to the earth”; and he strikes three times, and stays.

FBVThen Elisha said, “Pick up the arrows!” So he picked them up.
¶ Elisha told the king of Israel, “Hit the ground with them!” He hit the ground three times, and then stopped.

T4TThen Elisha said, “Pick up the other arrows and strike the ground with them!” So the king picked up the arrows and struck the ground three times.

LEBThen he said, “Take the arrows,” so he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground,” so he struck three times and stopped.

BBEAnd he said, Take the arrows: and he took them. And he said to the king of Israel, Send them down into the earth; and he did so three times and no more.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd he said: 'Take the arrows'; and he took them. And he said unto the king of Israel: 'Smite upon the ground'; and he smote thrice, and stayed.

ASVAnd he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.

DRAAnd he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times and stood still.

YLTAnd he saith, 'Take the arrows,' and he taketh; and he saith to the king of Israel, 'Smite to the earth;' and he smiteth three times, and stayeth.

DrbyAnd he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.

RVAnd he said, Take the arrows: and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground: and he smote thrice, and stayed.

SLTAnd he will say, Take the arrows. And he will take. And he will say to the king of Israel, Strike the earth. And he will strike three times, and stand.

WbstrAnd he said, Take the arrows. And he took them . And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and ceased.

KJB-1769And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.

KJB-1611And he sayd, Take the arrowes. And he tooke them. And hee said vnto the king of Israel, Smite vpon the ground. And he smote thrise, and stayed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he saide: Take the arrowes. And he toke them: And he said vnto the king of Israel, Smyte the grounde. And he smote thrise, and ceassed.
   (And he said: Take the arrows. And he took them: And he said unto the king of Israel, Smite/Struck the ground. And he smote thrice, and ceased.)

GnvaAgaine he said, Take the arrowes. And he tooke them. And he sayde vnto the King of Israel, Smite the ground. And he smote thrise, and ceased.
   (Again he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the King of Israel, Smite the ground. And he smote thrice, and ceased. )

CvdlAnd he sayde: Take ye arowes. And wha he had taken them, he sayde vnto the kynge of Israel: Smyte the earth. And he smote thre tymes and stode still.
   (And he said: Take ye/you_all arrows. And what he had taken them, he said unto the king of Israel: Smite/Struck the earth. And he smote three times and stood still.)

WyclAnd Elisee seide, Take awei the arowis. And whanne he hadde take awei, Elisee seide eft to him, Smyte thou the erthe with a dart. And whanne he hadde smyte thre tymes,
   (And Elisee said, Take away the arrows. And when he had take away, Elisee said after to him, Smite/Struck thou/you the earth with a dart. And when he had smite/strike three times,)

LuthUnd er sprach: Nimm die Pfeile! Und da er sie nahm, sprach er zum Könige Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stund stille.
   (And he spoke: Take the arrows! And there he they/she/them nahm, spoke he for_the king(s) Israels: Beat the earth/land/ground! And he hit/beat(v) threemal and stood still(v).)

ClVgEt ait: Tolle sagittas. Qui cum tulisset, rursum dixit ei: Percute jaculo terram. Et cum percussisset tribus vicibus, et stetisset,[fn]
   (And he_said: Tolle arrows. Who when/with tulisset, again he_said to_him: Percute yaculo the_earth/land. And when/with percussisset tribe vicibus, and stetisset, )


13.18 Tolle. Qui cum. ID. Doctoribus præcipitur jaculo prædicationis terram, etc., usque ad Fides sine operibus mortua est. RAB. Resurrectio cadaveris, etc., usque ad et potius ibi quam hic habere locum.


13.18 Tolle. Who when/with. ID. Doctoribus beforecipitur yaculo beforedicationis the_earth/land, etc., until to Fides without works mortua it_is. RAB. Resurrectio cadaveris, etc., until to and rather there how this/here to_have place.

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:18-19 Jehoash failed to act on his knowledge that the arrows signified victory over Aram (13:17). By striking the ground only three times, he unwittingly limited his own success against the Arameans; final victory came only later in the days of his son Jeroboam II (14:25-28).

BI 2 Ki 13:18 ©