Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_he/it_died ʼₑlīshāˊ and_buried_him and_bands of_Mōʼāⱱ they_came in/on_the_earth coming a_year.
UHB וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃ ‡
(vayyāmāt ʼₑlīshāˊ vayyiqbəruhū ūgədūdēy mōʼāⱱ yāⱱoʼū ⱱāʼāreʦ bāʼ shānāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Elisha died, and they buried him. And the troops of Moab came into the land, coming yearly.
UST Then Elisha died and was buried.
¶ Groups of raiders from Moab came to Israel each year during spring.
BSB § And Elisha died and was buried.
§ Now the Moabite raiders used to come into the land every spring.[fn]
13:20 Literally into the land at the coming in of the year
OEB No OEB 2KI book available
WEB Elisha died, and they buried him.
¶ Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
NET Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
LSV And Elisha dies, and they bury him, and troops of Moab come into the land at the coming in of the year,
FBV Elisha died and was buried.
¶ Raiders from the country of Moab used to invade Israel every spring.
T4T Then Elisha died and was buried.
¶ Groups of raiders from Moab came to Israel each year during ◄spring/the time when the cold season was ending►.
LEB Elisha died and they buried him. Now the raiding parties of Moab came in the spring.[fn]
?:? Literally “coming year”
BBE And death came to Elisha and they put his body into the earth. Now in the spring of the year, armed bands of Moabites frequently came, overrunning the land.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites used to invade the land at the coming in of the year.
ASV And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
DRA And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year.
YLT And Elisha dieth, and they bury him, and troops of Moab come in to the land, at the coming in of the year,
DBY And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
RV And Elisha died, and they buried him. Now the hands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
WBS And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
KJB ¶ And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
BB And so Elisa dyed, & they buried him: and the souldiers of the Moabites came into the lande the same yere.
(And so Elisa dyed, and they buried him: and the souldiers of the Moabites came into the land the same year.)
GNV So Elisha dyed, and they buryed him. And certaine bandes of the Moabites came into the land that yeere.
(So Elisha dyed, and they buryed him. And certain bandes of the Moabites came into the land that year. )
CB Whan Eliseus was deed and buried, the men of warre of the Moabites fell in to the londe the same yeare.
(Whan Eliseus was dead and buried, the men of war of the Moabites fell in to the land the same year.)
WYC Therfor Elisee was deed, and thei birieden hym. And the theuys of Moab camen in to the lond in that yeer.
(Therefore Elisee was dead, and they birieden him. And the theuys of Moab came in to the land in that year.)
LUT Da aber Elisa gestorben war, und man ihn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres.
(So but Elisa gestorben war, and man him/it begraben hatte, fielen the Kriegsleute the Moabiter into_the Land desselben yearss.)
CLV Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
(Mortuus it_is ergo Eliseus, and sepelierunt him. Latrunculi however about Moab venerunt in the_earth/land in ipso anno. )
BRN And Elisaie died, and they buried him. And the bands of the Moabites came into the land, [fn]at the beginning of the year.
13:20 Gr. the year having come.
BrLXX Καὶ ἀπέθανεν Ἑλισαιὲ, καὶ ἔθαψαν αὐτόν· καὶ μονόζωνοι Μωὰβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
(Kai apethanen Helisaie, kai ethapsan auton; kai monozōnoi Mōab aʸlthon en taʸ gaʸ elthontos tou eniautou. )
13:20-21 Elisha’s death provides an opportunity to relate one final story about the prophet.
• The Moabite raiders apparently timed their incursions into Israel to coincide with the early harvest and to precede the summer’s heat.
• The dead man revived as his body touched Elisha’s bones, a sign that Elisha’s prophecy would come true. Weakened Israel (13:7) would revive and repel the Aramean invaders (13:25; 14:25; cp. Ezek 37:1-14).
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=he/it_died ʼₑlīshāˊ and,buried,him and,bands Mōʼāⱱites they_went in/on_the=earth he/it_came year )
This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows.
(Occurrence 0) at the beginning of the year
(Some words not found in UHB: and=he/it_died ʼₑlīshāˊ and,buried,him and,bands Mōʼāⱱites they_went in/on_the=earth he/it_came year )
Alternate translation: “each year during spring”