Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 13:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 13:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 13:19 verse available

OET-LVAnd_angry on/upon/above_him/it the_man the_ʼₑlhīmv and_he/it_said for_struck five or six times then you_have_defeated DOM Rām until make_an_end and_now three times you_will_defeat DOM Rām.

UHBוַ⁠יִּקְצֹ֨ף עָלָ֜י⁠ו אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לְ⁠הַכּ֨וֹת חָמֵ֤שׁ אוֹ־שֵׁשׁ֙ פְּעָמִ֔ים אָ֛ז הִכִּ֥יתָ אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֵּ֑ה וְ⁠עַתָּ֕ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים תַּכֶּ֥ה אֶת־אֲרָֽם׃ס 
   (va⁠yyiqʦof ˊālāy⁠v ʼiysh hā⁠ʼₑlohiym va⁠yyoʼmer lə⁠haⱪōt ḩāmēsh ʼō-shēsh pəˊāmiym ʼāz hiⱪiytā ʼet-ʼₐrām ˊad-ⱪallēh və⁠ˊattāh shālosh pəˊāmiym taⱪeh ʼet-ʼₐrām.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the man of God was angry on account of him, and he said, “Striking five or six times, then you would have struck Aram up to completion. But now three times you will strike Aram.”

UST But Elisha was angry with him. He exclaimed, “You should have struck the ground five or six times! If you had done that, your army would have defeated the Aramean army until they were completely wiped out! But now, because you struck the ground only three times, your army will defeat them only three times!”


BSB § But the man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to it. But now you will strike down Aram only three times.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB The man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it, but now you will strike Syria just three times.”

NET The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”

LSV And the man of God is angry against him and says, “By striking five or six times then you had struck Aram until consuming; but now you [only] strike Aram three times.”

FBV The man of God got angry with him, telling him, “You should have hit the ground five or six times. Then you would have attacked the Arameans until you had completely destroyed them. But now you will only attack the Arameans three times.”

T4T But Elisha was angry with him. He exclaimed, “You should have struck the ground five or six times! If you had done that, your army would have defeated the Syrian army until they were completely wiped out! But now, because you struck the ground only three times, your army will defeat them only three times!”

LEBYet the man of God became angry against him and said, “For striking five or six times, then you would have defeated Aram until finishing them, but now you will defeat Aram only three times.”

BBE Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And the man of God was wroth with him, and said: 'Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Aram till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Aram but thrice.'

ASV And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.

DRA And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it.

YLT And the man of God is wroth against him, and saith, 'By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.'

DBY And the man of [fn]God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then wouldest thou have smitten the Syrians till thou hadst consumed [them]; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.


13.19 Elohim

RV And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.

WBS And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldst have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it : whereas now thou shalt smite Syria but thrice.

KJB And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  (And the man of God was wroth with him, and said, Thou should have smitten five or six times; then hadst thou/you smitten Syria till thou/you hadst consumed it: whereas now thou/you shalt smite Syria but thrice. )

BB And the man of God was angry with him, and saide: Thou shouldest haue smitten fiue or sixe tymes, and then thou haddest smytten Syria till thou haddest made an end of them: where now thou shalt smyte Syria but thrise.
  (And the man of God was angry with him, and said: Thou should have smitten five or six times, and then thou/you haddest smytten Syria till thou/you haddest made an end of them: where now thou/you shalt smite Syria but thrise.)

GNV Then the man of God was angry with him, and sayde, Thou shouldest haue smitten fiue or sixe times, so thou shouldest haue smitten Aram, till thou haddest consumed it, where nowe thou shalt smite Aram but thrise.
  (Then the man of God was angry with him, and said, Thou should have smitten five or six times, so thou/you should have smitten Aram, till thou/you haddest consumed it, where now thou/you shalt smite Aram but thrise. )

CB Then was the ma of God wroth at him, and sayde: Yf thou haddest smytten fyue or sixe times, thou shuldest haue smytten ye Syrians, tyll thou haddest vtterly brought them to naughte. But now shalt thou smyte them thre tymes.
  (Then was the man of God wroth at him, and said: If thou/you haddest smytten five or six times, thou/you shuldest have smytten ye/you_all Syrians, till thou/you haddest vtterly brought them to naughte. But now shalt thou/you smite them three times.)

WYC and hadde stonde, the man of God was wrooth ayens hym, and seide, If thou haddist smyte fyue sithis, ether sixe sithis, ethir seuen sithis, thou schuldist haue smyte Sirie `til to the endyng; now forsothe thou schalt smyte it thre sithis.
  (and had stonde, the man of God was wrooth against him, and said, If thou/you haddist smite five sithis, ether six sithis, ethir seven sithis, thou/you should have smite Sirie `til to the endyng; now forsothe thou/you shalt smite it three sithis.)

LUT Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie dreimal schlagen.
  (So was the man God’s zornig on him/it and spoke: Hättest you fünf- or sechsmal geschlagen, so würdest you the Syrer geschlagen have, until they/she/them aufgerieben wären; now but wirst you they/she/them threemal schlagen.)

CLV iratus est vir Dei contra eum, et ait: Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem: nunc autem tribus vicibus percuties eam.
  (iratus it_is man God contra him, and ait: When/But_if percussisses quinquies, aut sexies, if/or septies, percussisses Syriam usque to consumptionem: now however tribus vicibus percuties eam. )

BRN And the man of God was grieved at him, and said, If thou hadst smitten five or six times, then thou shouldest have smitten Syria till thou hadst consumed them; but now thou shalt smite Syria only thrice.

BrLXX Καὶ ἐλυπήθη ἐπʼ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις, τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας, καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν.
  (Kai elupaʸthaʸ epʼ autōi ho anthrōpos tou Theou, kai eipen, ei epataxas pentakis aʸ hexakis, tote an epataxas taʸn Surian heōs sunteleias, kai nun tris pataxeis taʸn Surian. )


TSNTyndale Study Notes:

13:18-19 Jehoash failed to act on his knowledge that the arrows signified victory over Aram (13:17). By striking the ground only three times, he unwittingly limited his own success against the Arameans; final victory came only later in the days of his son Jeroboam II (14:25-28).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But the man of God was angry with him

(Some words not found in UHB: and,angry on/upon/above=him/it (a)_man the=ʼₑlhīmv and=he/it_said for,struck five or six times then struck_down DOM Rām until made_an_end_of and=now three times strike_down DOM Rām )

Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”

(Occurrence 0) until you annihilated it

(Some words not found in UHB: and,angry on/upon/above=him/it (a)_man the=ʼₑlhīmv and=he/it_said for,struck five or six times then struck_down DOM Rām until made_an_end_of and=now three times strike_down DOM Rām )

Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”

BI 2Ki 13:19 ©