Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 13:19 verse available
OET-LV And_angry on/upon/above_him/it the_man the_ʼₑlhīmv and_he/it_said for_struck five or six times then you_have_defeated DOM Rām until make_an_end and_now three times you_will_defeat DOM Rām.
UHB וַיִּקְצֹ֨ף עָלָ֜יו אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לְהַכּ֨וֹת חָמֵ֤שׁ אוֹ־שֵׁשׁ֙ פְּעָמִ֔ים אָ֛ז הִכִּ֥יתָ אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֵּ֑ה וְעַתָּ֕ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים תַּכֶּ֥ה אֶת־אֲרָֽם׃ס ‡
(vayyiqʦof ˊālāyv ʼiysh hāʼₑlohiym vayyoʼmer ləhaⱪōt ḩāmēsh ʼō-shēsh pəˊāmiym ʼāz hiⱪiytā ʼet-ʼₐrām ˊad-ⱪallēh vəˊattāh shālosh pəˊāmiym taⱪeh ʼet-ʼₐrām.ş)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the man of God was angry on account of him, and he said, “Striking five or six times, then you would have struck Aram up to completion. But now three times you will strike Aram.”
UST But Elisha was angry with him. He exclaimed, “You should have struck the ground five or six times! If you had done that, your army would have defeated the Aramean army until they were completely wiped out! But now, because you struck the ground only three times, your army will defeat them only three times!”
BSB § But the man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to it. But now you will strike down Aram only three times.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB The man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it, but now you will strike Syria just three times.”
NET The prophet got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”
LSV And the man of God is angry against him and says, “By striking five or six times then you had struck Aram until consuming; but now you [only] strike Aram three times.”
FBV The man of God got angry with him, telling him, “You should have hit the ground five or six times. Then you would have attacked the Arameans until you had completely destroyed them. But now you will only attack the Arameans three times.”
T4T But Elisha was angry with him. He exclaimed, “You should have struck the ground five or six times! If you had done that, your army would have defeated the Syrian army until they were completely wiped out! But now, because you struck the ground only three times, your army will defeat them only three times!”
LEB Yet the man of God became angry against him and said, “For striking five or six times, then you would have defeated Aram until finishing them, but now you will defeat Aram only three times.”
BBE Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And the man of God was wroth with him, and said: 'Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Aram till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Aram but thrice.'
ASV And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
DRA And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it.
YLT And the man of God is wroth against him, and saith, 'By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.'
DBY And the man of [fn]God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then wouldest thou have smitten the Syrians till thou hadst consumed [them]; whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
13.19 Elohim
RV And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
WBS And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldst have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it : whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
KJB And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
(And the man of God was wroth with him, and said, Thou should have smitten five or six times; then hadst thou/you smitten Syria till thou/you hadst consumed it: whereas now thou/you shalt smite Syria but thrice. )
BB And the man of God was angry with him, and saide: Thou shouldest haue smitten fiue or sixe tymes, and then thou haddest smytten Syria till thou haddest made an end of them: where now thou shalt smyte Syria but thrise.
(And the man of God was angry with him, and said: Thou should have smitten five or six times, and then thou/you haddest smytten Syria till thou/you haddest made an end of them: where now thou/you shalt smite Syria but thrise.)
GNV Then the man of God was angry with him, and sayde, Thou shouldest haue smitten fiue or sixe times, so thou shouldest haue smitten Aram, till thou haddest consumed it, where nowe thou shalt smite Aram but thrise.
(Then the man of God was angry with him, and said, Thou should have smitten five or six times, so thou/you should have smitten Aram, till thou/you haddest consumed it, where now thou/you shalt smite Aram but thrise. )
CB Then was the ma of God wroth at him, and sayde: Yf thou haddest smytten fyue or sixe times, thou shuldest haue smytten ye Syrians, tyll thou haddest vtterly brought them to naughte. But now shalt thou smyte them thre tymes.
(Then was the man of God wroth at him, and said: If thou/you haddest smytten five or six times, thou/you shuldest have smytten ye/you_all Syrians, till thou/you haddest vtterly brought them to naughte. But now shalt thou/you smite them three times.)
WYC and hadde stonde, the man of God was wrooth ayens hym, and seide, If thou haddist smyte fyue sithis, ether sixe sithis, ethir seuen sithis, thou schuldist haue smyte Sirie `til to the endyng; now forsothe thou schalt smyte it thre sithis.
(and had stonde, the man of God was wrooth against him, and said, If thou/you haddist smite five sithis, ether six sithis, ethir seven sithis, thou/you should have smite Sirie `til to the endyng; now forsothe thou/you shalt smite it three sithis.)
LUT Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du fünf- oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben wären; nun aber wirst du sie dreimal schlagen.
(So was the man God’s zornig on him/it and spoke: Hättest you fünf- or sechsmal geschlagen, so würdest you the Syrer geschlagen have, until they/she/them aufgerieben wären; now but wirst you they/she/them threemal schlagen.)
CLV iratus est vir Dei contra eum, et ait: Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem: nunc autem tribus vicibus percuties eam.
(iratus it_is man God contra him, and ait: When/But_if percussisses quinquies, aut sexies, if/or septies, percussisses Syriam usque to consumptionem: now however tribus vicibus percuties eam. )
BRN And the man of God was grieved at him, and said, If thou hadst smitten five or six times, then thou shouldest have smitten Syria till thou hadst consumed them; but now thou shalt smite Syria only thrice.
BrLXX Καὶ ἐλυπήθη ἐπʼ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις, τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας, καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν.
(Kai elupaʸthaʸ epʼ autōi ho anthrōpos tou Theou, kai eipen, ei epataxas pentakis aʸ hexakis, tote an epataxas taʸn Surian heōs sunteleias, kai nun tris pataxeis taʸn Surian. )
13:18-19 Jehoash failed to act on his knowledge that the arrows signified victory over Aram (13:17). By striking the ground only three times, he unwittingly limited his own success against the Arameans; final victory came only later in the days of his son Jeroboam II (14:25-28).
(Occurrence 0) But the man of God was angry with him
(Some words not found in UHB: and,angry on/upon/above=him/it (a)_man the=ʼₑlhīmv and=he/it_said for,struck five or six times then struck_down DOM Rām until made_an_end_of and=now three times strike_down DOM Rām )
Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”
(Occurrence 0) until you annihilated it
(Some words not found in UHB: and,angry on/upon/above=him/it (a)_man the=ʼₑlhīmv and=he/it_said for,struck five or six times then struck_down DOM Rām until made_an_end_of and=now three times strike_down DOM Rām )
Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”