Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_covered_structure[fn] the_sabbath which people_had_built in/on/at/with_palace and_DOM the_entrance the_king the_outer_to he_removed the_house of_YHWH from_face/in_front_of the_king of_Assyria.
16:18 Variant note: מיסך: (x-qere) ’מוּסַ֨ךְ’: lemma_4329 morph_HNcmsc id_12PHM מוּסַ֨ךְ
UHB וְאֶת־מוּסַ֨ךְ[fn] הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְב֤וֹא הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽחִיצ֔וֹנָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ‡
(vəʼet-mūşak hashshabāt ʼₐsher-bānū ⱱabayit vəʼet-məⱱōʼ hammelek haḩīʦōnāh hēşēⱱ bēyt yhwh mipənēy melek ʼashshūr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מיסך
BrLXX Καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ Κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων.
(Kai ton themelion taʸs kathedras ōkodomaʸsen en oikōi Kuriou, kai taʸn eisodon tou basileōs taʸn exō epestrepsen en oikōi Kuriou apo prosōpou basileōs Assuriōn. )
BrTr And he made a base for the throne in the house of the Lord, and he turned the king's entrance without in the house of the Lord because of the king of the Assyrians.
ULT And he removed the covering of the Sabbath that they built in the house and the entrance of the king, the outer one, from the house of Yahweh, from the face of the king of Assyria.
UST Then to please the king of Assyria, Ahaz had them remove from the temple the roof under which the people walked into the temple on the Sabbath day, and closed up the private entrance into the temple for the kings of Judah.
BSB And on account of the king of Assyria, he removed the Sabbath canopy [fn] they had built in the temple and closed the royal entryway outside the house of the LORD.
16:18 Or the base of his throne; see also LXX.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He removed the covered way for the Sabbath that they had built in the house, and the king’s outer entrance to the LORD’s house, because of the king of Assyria.
WMBB (Same as above)
NET He also removed the Sabbath awning that had been built in the temple and the king’s outer entranceway, on account of the king of Assyria.
LSV And the covered place for the Sabbath that they built in the house, and the entrance of the king outside, he turned [from] the house of YHWH, because of the king of Asshur.
FBV He took down the Sabbath canopy they had built in the Temple, as well as the king's outer entrance to the Lord's Temple. He did this to please the king of Assyria.
T4T Then to please the king of Assyria, Ahaz had them remove from the temple the roof under which the people walked into the temple on the Sabbath Day, and closed up the private entrance into the temple for the kings of Judah.
LEB The covering for the Sabbath which they had built in the palace and in the entrance of the king to the outside, he removed from the temple of Yahweh because of the presence of the king of Assyria.
BBE ***the house of the Lord, because of the king of Assyria.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the covered place for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he unto the house of the LORD, because of the king of Assyria.
ASV And the covered way for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he unto the house of Jehovah, because of the king of Assyria.
DRA The Musach also for the sabbath, which he had built in the temple: and the king’s entry from without he turned into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians.
YLT And the covered place for the sabbath that they built in the house, and the entrance of the king without, he turned [from] the house of Jehovah, because of the king of Asshur.
Drby And the covered way of the sabbath that they had built in the house, and the king's entry outside, he turned from the house of Jehovah on account of the king of Assyria.
RV And the covered way for the sabbath, that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he unto the house of the LORD, because of the king of Assyria.
Wbstr And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, he turned from the house of the LORD for the king of Assyria.
KJB-1769 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.
KJB-1611 And the couert for the Sabbath that they had built in the house, and the kings entry without, turned hee from the house of the LORD, for the king of Assyria.
(And the covert for the Sabbath that they had built in the house, and the kings entry without, turned he from the house of the LORD, for the king of Assyria.)
Bshps And the vayle for the Sabbath that they had made in the house, and the kinges entrie without, turned he to the house of the Lorde, for feare of the king of Assyria.
(And the veil for the Sabbath that they had made in the house, and the kings entrie without, turned he to the house of the Lord, for fear of the king of Assyria.)
Gnva And the vaile for the Sabbath (that they had made in the house) and the Kings entrie without turned he to the house of the Lord, because of the King of Asshur.
(And the veil for the Sabbath (that they had made in the house) and the Kings entrie without turned he to the house of the Lord, because of the King of Asshur. )
Cvdl And the pulpit for the Sabbath which they had buylded in the house, and ye entrye of the kynges house turned he vnto the house of the LORDE, for the kynge of Assirias sake.
(And the pulpit for the Sabbath which they had buylded in the house, and ye/you_all entrye of the kings house turned he unto the house of the LORD, for the king of Assirias sake.)
Wyc Also he turnede the tresorie of sabat, which he hadde bildid in the temple, and `he turnede the entryng of the kyng with outforth, in to the temple of the Lord for the kyng of Assiriens.
(Also he turned the treasury of sabbath, which he had bildid in the temple, and `he turned the entering of the king with outforth, in to the temple of the Lord for the king of Assiriens.)
Luth Dazu die Decke des Sabbats, die sie am Hause gebauet hatten, und den Gang des Königs außen wandte er zum Hause des HErr’s, dem Könige zu Assyrien zu Dienst.
(In_addition the Decke the Sabbats, the they/she/them in/at/on_the house gebauet hatten, and the Gang the kings outside turned he for_the house the LORD’s, to_him kings/king to Assyrien to service.)
ClVg Musach quoque sabbati quod ædificaverat in templo: et ingressum regis exterius convertit in templum Domini propter regem Assyriorum.[fn]
(Musach too sabbati that ædificaverat in temple: and ingressum king exterius convertit in templum Master propter regem Assyriorum. )
16.18 Musach quoque. RAB. Est ædificium positum in vestibulo templi, ubi reges quando sabbato ad templum ibant, eleemosynam mittebant; et ita Musach sabbati gazophylacium est regum, sicut corbana sacerdotum. Musach quoque, etc. RAB. Non ideo convertit in templum Domini, quod in eo cultui Dei serviret, sed ut cum templo profanaretur, studens placere regi Assyriorum magis quam Deo, ut cum illuc veniret illud videns concupisceret et auferret sicut alia multa Achaz sibi tribuente. quo inveniret gratiam illius.
16.18 Musach quoque. RAB. Est ædificium positum in vestibulo templi, where reges when sabbato to templum ibant, eleemosynam mittebant; and ita Musach sabbati gazophylacium it_is of_kings, like corbana sacerdotum. Musach quoque, etc. RAB. Non ideo convertit in templum Master, that in eo cultui of_God serviret, but as when/with temple profanaretur, studens placere regi Assyriorum magis how Deo, as when/with illuc would_come illud videns concupisceret and auferret like other multa Achaz sibi tribuente. quo inveniret gratiam illius.
16:17-18 Because the side panels and basins from the . . . water carts and the Sea were made of bronze (see 1 Kgs 7:25-40), Ahaz might have used them to pay tribute or for some other project.
• In deference: Apparently at the request of the king of Assyria, Ahaz removed the canopy that led to the inner court as well as to the king’s private entrance to the Temple. Judah paid a heavy price in loss of freedom because of Ahaz’s trust in the Assyrian king’s military intervention on their behalf (2 Kgs 16:7-8, 10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) because of the king of Assyria
(Some words not found in UHB: and=DOM canopy the,sabbath which/who they_had_built in/on/at/with,palace and=DOM entrance the=king the,outer,to removed house_of YHWH from=face/in_front_of king Assyria )
Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria”