Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 16:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_built ʼŪriyyāh the_priest/officer DOM the_altar according_to_all that he_had_sent the_king ʼĀḩāzz from_Dammeseq so he_did ʼŪriyyāh the_priest/officer until came the_king ʼĀḩāzz from_Dammeseq.

UHBוַ⁠יִּ֛בֶן אוּרִיָּ֥ה הַ⁠כֹּהֵ֖ן אֶת־הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ כְּ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר־שָׁלַח֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז מִ⁠דַּמֶּ֗שֶׂק כֵּ֤ן עָשָׂה֙ אוּרִיָּ֣ה הַ⁠כֹּהֵ֔ן עַד־בּ֥וֹא הַ⁠מֶּֽלֶךְ־אָחָ֖ז מִ⁠דַּמָּֽשֶׂק׃
   (va⁠yyiⱱen ʼūriyyāh ha⁠kkohēn ʼet-ha⁠mmizbēaḩ kə⁠kol ʼₐsher-shālaḩ ha⁠mmelek ʼāḩāz mi⁠ddammeseq kēn ˊāsāh ʼūriyyāh ha⁠kkohēn ˊad-bōʼ ha⁠mmelek-ʼāḩāz mi⁠ddammāseq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησεν Οὐρίας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον, κατὰ πάντα ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ ἐκ Δαμασκοῦ.
   (Kai ōkodomaʸsen Ourias ho hiereus to thusiastaʸrion, kata panta hosa apesteilen ho basileus Aⱪaz ek Damaskou. )

BrTrAnd Urias the priest built the altar, according to all the directions which king Achaz sent from Damascus.

ULTAnd Uriah the priest built the altar according to all that King Ahaz sent from Damascus. Thus Uriah the priest did until King Ahaz came from Damascus.

USTSo Uriah built an altar in Jerusalem following the drawing that King Ahaz had sent. Uriah finished the altar before Ahaz returned to Jerusalem from Damascus.

BSBAnd Uriah the priest built the altar according to all the instructions King Ahaz had sent from Damascus, and he completed it by the time King Ahaz had returned.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEUrijah the priest built an altar. According to all that King Ahaz had sent from Damascus, so Urijah the priest made it for the coming of King Ahaz from Damascus.

WMBB (Same as above)

NETUriah the priest built an altar in conformity to the plans King Ahaz had sent from Damascus. Uriah the priest finished it before King Ahaz arrived back from Damascus.

LSVand Urijah the priest builds the altar according to all that King Ahaz has sent from Damascus; so Urijah the priest did until the coming in of King Ahaz from Damascus.

FBVSo Uriah the priest built an altar following all the instructions King Ahaz had sent from Damascus, completing it before King Ahaz returned.

T4TSo Uriah built an altar in Jerusalem, following the drawing that King Ahaz had sent. Uriah finished the altar before Ahaz returned to Jerusalem from Damascus.

LEBSo Uriah the priest built the altar according to all that King Ahaz had sent from Damascus; thus Uriah the priest did before King Ahaz came from Damascus.

BBEAnd from the copy King Ahaz sent from Damascus, Urijah made an altar and had it ready by the time King Ahaz came back from Damascus.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd Urijah the priest built an altar; according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.

ASVAnd Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.

DRAAnd Urias the priest built an altar according to all that king Achaz had commanded from Damascus, so did Urias the priest, until king Achaz came from Damascus.

YLTand Urijah the priest buildeth the altar according to all that king Ahaz hath sent from Damascus; so did Urijah the priest till the coming in of king Ahaz from Damascus.

DrbyAnd Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus; thus Urijah the priest made [it], against king Ahaz came from Damascus.

RVAnd Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against king Ahaz came from Damascus.

WbstrAnd Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.

KJB-1769And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.

KJB-1611And Uriiah the Priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so Uriiah the Priest made it, against king Ahaz came from Damascus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Uria the priest made an aulter, in all poyntes lyke to the paterne which king Ahaz had sent from Damascon, euen so did Uria ye priest make it against king Ahaz came from Damascon.
   (And Uria the priest made an altar, in all poyntes like to the paterne which king Ahaz had sent from Damascon, even so did Uria ye/you_all priest make it against king Ahaz came from Damascon.)

GnvaAnd Vriiah the Priest made an altar in al poyntes like to that which King Ahaz had sent from Damascus, so did Vriiah the Priest against King Ahaz came from Damascus.
   (And Vriyah the Priest made an altar in all poyntes like to that which King Ahaz had sent from Damascus, so did Vriyah the Priest against King Ahaz came from Damascus. )

CvdlAnd Vrias the prest buylded an altare, and made it acordinge as kynge Achas had sent vnto him from Damascon, tyll Achas ye kynge came from Damascon.
   (And Vrias the priest builded/built an altar, and made it according as king Achas had sent unto him from Damascon, till Achas ye/you_all king came from Damascon.)

WyclAnd Vrie, the preest, bildide an auter bi alle thingis whiche king Achaz hadde comaundid fro Damask, so dide the preest Vrie, til kyng Achaz cam fro Damask.
   (And Vrie, the priest, builded/built an altar by all things which king Achaz had commanded from Damask, so did the priest Vrie, till king Achaz came from Damask.)

LuthUnd Uria, der Priester, bauete einen Altar und machte ihn, wie der König Ahas zu ihm gesandt hatte von Damaskus, bis der König Ahas von Damaskus kam.
   (And Uria, the/of_the priest(s), bauete a altar and made him/it, like the/of_the king Ahas to him sent had from Damaskus, until the/of_the king Ahas from Damaskus kam.)

ClVgExstruxitque Urias sacerdos altare: juxta omnia quæ præceperat rex Achaz de Damasco, ita fecit sacerdos Urias donec veniret rex Achaz de Damasco.
   (Exstruxitque Urias sacerdos altare: next_to everything which had_ordered king Achaz about Damasco, ita he_did sacerdos Urias until would_come king Achaz about Damasco. )


TSNTyndale Study Notes:

16:10-11 Ahaz . . . took special note of the altar of the Arameans and had a copy made so as to emulate their pagan worship.

BI 2Ki 16:11 ©