Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel 2 KI 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then King Ahaz cut the frames off the stands outside the temple, and he removed the basins off them. He took down ‘The Sea’ that had been sitting on top of bronze bulls and put it on the stone floor.[ref]


16:17: 1Ki 7:23-39; 2Ch 4:2-6.

OET-LVAnd_cut_off the_king ʼĀḩāz DOM the_frames the_stands and_removed from_upon_them and[fn] the_basin and_DOM the_sea he_took_down from_under the_oxen the_bronze which under_it and_he/it_gave DOM_him/it on a_pavement_of stone(s).


16:17 OSHB variant note: ו/את: (x-qere) ’אֶת’: lemma_853 morph_HTo id_12XUn אֶת

UHBוַ⁠יְקַצֵּץ֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז אֶת־הַ⁠מִּסְגְּר֣וֹת הַ⁠מְּכֹנ֗וֹת וַ⁠יָּ֤סַר מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶם֙ אֶת־הַ⁠כִּיֹּ֔ר [fn] וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֣ם הוֹרִ֔ד מֵ⁠עַ֛ל הַ⁠בָּקָ֥ר הַ⁠נְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁ֣ר תַּחְתֶּ֑י⁠הָ וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל מַרְצֶ֥פֶת אֲבָנִֽים׃
   (va⁠yəqaʦʦēʦ ha⁠mmelek ʼāḩāz ʼet-ha⁠mmişgərōt ha⁠mməkonōt va⁠yyāşar mē⁠ˊₐlēy⁠hem ʼet-ha⁠kkiyyor və⁠ʼet-ha⁠yyām hōrid mē⁠ˊal ha⁠bāqār ha⁠nnəḩoshet ʼₐsher taḩtey⁠hā va⁠yyittēn ʼot⁠ō ˊal marʦefet ʼₐⱱānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠את

BrLXXΚαὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ τὰ συνκλείσματα τῶν μεχωνὼθ, καὶ μετῇρεν ἀπʼ αὐτῶν τὸν λουτῆρα, καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην.
   (Kai sunekopsen ho basileus Aⱪaz ta sunkleismata tōn meⱪōnōth, kai metaʸren apʼ autōn ton loutaʸra, kai taʸn thalassan katheilen apo tōn boōn tōn ⱪalkōn tōn hupokatō autaʸs, kai edōken autaʸn epi basin lithinaʸn. )

BrTrAnd king Achaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from the brazen oxen that were under it, and set it upon a base of stone.

ULTAnd King Ahaz cut off the borders of the stands, and he removed the wash bowl from on them. And he took down ‘The Sea’ from on the oxen of bronze that were beneath it, and he put it on the floor of stones.

USTKing Ahaz told his workers to take off the frames of the carts that were outside the temple and to take down the basins that were on them. They also took down the large bronze tank called “The Sea” and removed it from the backs of the bronze statues of the oxen and put it on a stone foundation.

BSBKing Ahaz also cut off the frames of the movable stands and removed the [bronze] basin from each of them. He took down the Sea from the bronze oxen that were under it and put it on a stone base.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEKing Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.

WMBB (Same as above)

NETKing Ahaz took off the frames of the movable stands, and removed the basins from them. He took “The Sea” down from the bronze bulls that supported it and put it on the pavement.

LSVAnd King Ahaz cuts off the borders of the bases, and turns aside the laver from off them, and he has taken down the sea from off the bronze oxen that [are] under it, and puts it on a pavement of stones.

FBVKing Ahaz also removed the frames of the movable carts, and also took out the bronze basin from each of them. He removed the Sea from the bronze bulls it rested on and placed it on a stone pedestal.

T4TKing Ahaz told his workers to take off the frames of the carts that were outside the temple and to take down the basins that were on them. They also took down the bronze tank from the backs of the bronze statues of the oxen and put it on a stone foundation.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd King Ahaz took off the sides of the wheeled bases, and took down the great water-vessel from off the brass oxen which were under it and put it on a floor of stone.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.

ASVAnd king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.

DRAAnd king Achaz took away the graven bases, and the laver that was upon them: and he took down the sea from the brazen oxen that held it up, and put it upon a pavement of stone.

YLTAnd king Ahaz cutteth off the borders of the bases, and turneth aside from off them the laver, and the sea he hath taken down from off the brazen oxen that [are] under it, and putteth it on a pavement of stones.

DrbyAnd king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the lavers from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a stone pavement.

RVAnd king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.

SLTAnd king Ahaz will cut off all the enclosings of the bases, and he will remove from off them the wash-basin; and he will take down the sea from off the oxen of brass which was under it, and he will give it upon a pavement of stones.

WbstrAnd king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.

KJB-1769¶ And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.

KJB-1611¶ And king Ahaz cut off the borders of the bases, and remooued the lauer from off them, and tooke downe the sea from off the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones:
   (¶ And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones:)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd King Ahaz brake the borders of the bases, and tooke the caldrons from off them, and tooke downe the sea from the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones.
   (And King Ahaz brake the borders of the bases, and took the cauldrons from off them, and took down the sea from the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgTulit autem rex Achaz cælatas bases, et luterem qui erat desuper: et mare deposuit de bobus æreis qui sustentabant illud, et posuit super pavimentum stratum lapide.
   (Tulit however king Achaz cælatas bases, and luterem who was desuper: and the_sea deposuit from/about bobus æreis who sustentabant it/this/that, and put over pavimentum stratum stone. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:17-18 Because the side panels and basins from the . . . water carts and the Sea were made of bronze (see 1 Kgs 7:25-40), Ahaz might have used them to pay tribute or for some other project.
• In deference: Apparently at the request of the king of Assyria, Ahaz removed the canopy that led to the inner court as well as to the king’s private entrance to the Temple. Judah paid a heavy price in loss of freedom because of Ahaz’s trust in the Assyrian king’s military intervention on their behalf (2 Kgs 16:7-8, 10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the portable stands

(Some words not found in UHB: and,cut_off the=king ʼĀḩāz DOM the,frames the,stands and,removed from,upon,them and, the,basin and=DOM the=sea took_down from=under the,oxen the,bronze which/who under,it and=he/it_gave DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in base_of stone )

“the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.

(Occurrence 0) he also took down the sea

(Some words not found in UHB: and,cut_off the=king ʼĀḩāz DOM the,frames the,stands and,removed from,upon,them and, the,basin and=DOM the=sea took_down from=under the,oxen the,bronze which/who under,it and=he/it_gave DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in base_of stone )

“he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.

BI 2 Ki 16:17 ©