Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_angry YHWH very in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_removed_them from_under his/its_faces/face not anyone_was_left only the_tribe of_Yəhūdāh/(Judah) for_him/it_being_alone.
UHB וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃ ‡
(vayyitʼannaf yhwh məʼod bəyisrāʼēl vayəşirēm mēˊal pānāyv loʼ nishʼar raq shēⱱeţ yəhūdāh ləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθυμώθη Κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑμελείφθη πλὴν φυλὴ Ἰούδα μονωτάτη.
(Kai ethumōthaʸ Kurios sfodra en tōi Israaʸl, kai apestaʸsen autous apo tou prosōpou autou, kai ouⱪ humeleifthaʸ plaʸn fulaʸ Youda monōtataʸ. )
BrTr And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone.
ULT And Yahweh was exceedingly enraged at Israel, and he removed them away from his face. Not one was left—only the tribe of Judah alone.
UST So because Yahweh was very angry with the Israelite people, he allowed their enemies to take them away from their country. Only the people of the tribe of Judah were left in the land.
BSB § So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained,
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
LSV And YHWH shows Himself very angry against Israel, and turns them aside from His presence; none has been left, only the tribe of Judah by itself.
FBV So the Lord was extremely angry with Israel, and he banished them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
T4T So, because Yahweh was very angry with the Israeli people, he allowed their enemies to take them away from their country. Only the people of the tribe of Judah were left in the land.
LEB So Yahweh was very angry with Israel and he removed them from his presence; none remained except the tribe of Judah alone.
BBE So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place.
Moff No Moff 2KI book available
JPS that the LORD was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only.
ASV Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
DRA And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda.
YLT That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself.
Drby Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only.
RV Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
Wbstr Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
KJB-1769 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
(Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Yudah only. )
KJB-1611 Therefore the LORD was very angry with Israel, and remoued them out of his sight, there was none left, but the tribe of Iudah onely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde was exceeding wroth with Israel, & put them out of his sight, that there was left but the tribe of Iuda onely.
(And the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, that there was left but the tribe of Yudah only.)
Gnva Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Iudah onely.
(Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Yudah only. )
Cvdl Then was the LORDE very wroth at Israel, and put them awaye fro his presence, so yt there remayned nomo but onely ye trybe of Iuda.
(Then was the LORD very wroth at Israel, and put them away from his presence, so it there remained nomo but only ye/you_all tribe of Yudah.)
Wycl And the Lord was wrooth greetli to Israel; and he took awei hem fro his siyt, and noon lefte, no but the lynage of Juda oneli.
(And the Lord was wrooth greatly to Israel; and he took away them from his sight, and noon left, no but the lineage of Yudah oneli.)
Luth da ward der HErr sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm Juda alleine.
(da what/which the/of_the LORD very zornig above Israel and did they/she/them from his face, that nothing überblieb because the/of_the tribe Yuda alleine.)
ClVg Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo.
(Iratusque it_is Master vehementer Israeli, and abstook them from in_sight suo, and not/no remansit nisi tribus Yuda tantummodo. )
17:1-23 The report of the northern kingdom’s fall proceeds in two major sections: (1) events in the reign of Israel’s final king, Hoshea, and the circumstances that brought about the capture of Samaria and the deportation of Israel’s citizens (17:1-6); (2) the reasons for Israel’s collapse and conquest by Assyria—Israel’s many sins (17:7-17) that merited God’s judgment (17:18-20) and the great sin of Jeroboam I, who laid the foundation for Israel’s rampant apostasy (17:21-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) removed them out of his sight
(Some words not found in UHB: and,angry YHWH very in/on/at/with,Israel and,removed,them from=under his/its=faces/face not left only tribe Yehuda for=him/it=being_alone )
“Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention”