Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 2:19 verse available

OET-LVAnd_they_said the_people the_city to ʼₑlīshāˊ here please the_location the_city [is]_good just_as my_master [is]_seeing and_the_water [are]_bad and_the_earth [is]_causing_abortions.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָ⁠עִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָ⁠עִיר֙ ט֔וֹב כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖⁠י רֹאֶ֑ה וְ⁠הַ⁠מַּ֥יִם רָעִ֖ים וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼanshēy hā⁠ˊīr ʼel-ʼₑlīshāˊ hinnēh-nāʼ mōshaⱱ hā⁠ˊīr ţōⱱ ⱪa⁠ʼₐsher ʼₐdoni⁠y roʼeh və⁠ha⁠mmayim rāˊiym və⁠hā⁠ʼāreʦ məshaⱪālet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the men of the city said to Elisha, “Please, look—the dwelling place of the city is good, just as my lord is seeing. But the waters are bad, and the land is barren.”

UST Then the leaders of Jericho came to talk with Elisha. One of them said, “Our master, we have a problem. You can see that this is a very nice place to live in. But the water is bad, and as a result, crops will not grow on the land.”


BSB § Then the men of the city said to Elisha, “Please note, our lord, that the city’s location is good, as you can see. But the water is bad and the land is unfruitful.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB The men of the city said to Elisha, “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”

NET The men of the city said to Elisha, “Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn’t produce crops.”

LSV And the men of the city say to Elisha, “Now behold, the site of the city [is] good, as my lord sees, and the waters [are] bad, and the earth sterile.”

FBV The townspeople said to Elisha, “Look, sir, while our town has a good location as you can see, the water is bad and the soil is poor.”

T4T Then the leaders of Jericho city came to talk with Elisha. One of them said, “Our master, we have a problem. You can see that this is a very nice place to live in. But the water is bad, and as a result, crops will not grow on the land.”

LEB The men of the city said to Elisha, “Please now, the location of the city is good, as my master can see, but the water is bad and the land unproductive.”

BBE Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth.

ASV And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.

DRA And the men of the city said to Eliseus: Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren.

YLT And the men of the city say unto Elisha, 'Lo, we pray thee, the site of the city [is] good, as my lord seeth, and the waters [are] bad, and the earth sterile.'

DBY And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.

RV And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth.

WBS And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the ground barren.

KJB ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.[fn]
  (¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.)


2.19 barren: Heb. causing to miscarry

BB And the men of the citie saide vnto Elisa: beholde sir, the dwelling of this citie is pleasaunt, as thou thy selfe seest: but the water is naught, & the grounde barren.
  (And the men of the city said unto Elisa: behold sir, the dwelling of this city is pleasaunt, as thou/you thyself/yourself seest: but the water is naught, and the ground barren.)

GNV And the men of the citie saide vnto Elisha, Beholde, we pray thee: the situation of this citie is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren.
  (And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee: the situation of this city is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren. )

CB And the men of the cite sayde vnto Eliseus: Beholde, there is good dwellynge in this cite, as my lorde seyth, but the water is euell, and the londe vnfrutefull.
  (And the men of the cite said unto Eliseus: Behold, there is good dwelling in this city, as my lord seyth, but the water is evil, and the land unfrutefull.)

WYC Therfor the men of the citee seiden to Elisee, Lo! the dwellyng of this cite is ful good, as thou thi silf, lord, seest; but the watris ben ful yuele, and the lond is bareyn.
  (Therefore the men of the city said to Elisee, Lo! the dwellyng of this cite is full good, as thou/you thyself/yourself, lord, seest; but the waters been full yuele, and the land is bareyn.)

LUT Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr siehet; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.
  (And the men the city said to Elisa: Siehe, it is good wohnen in dieser Stadt, like my Herr siehet; but it is böses water and the Land unfruchtbar.)

CLV Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum: Ecce habitatio civitatis hujus optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis: sed aquæ pessimæ sunt, et terra sterilis.
  (Dixerunt quoque viri of_the_city to Eliseum: Behold habitatio of_the_city huyus optima it_is, like tu ipse, domine, perspicis: but aquæ pessimæ are, and earth/land sterilis. )

BRN And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren.

BrLXX Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθὴ, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ, καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
  (Kai eipon hoi andres taʸs poleōs pros Helisaie, idou haʸ katoikaʸsis taʸs poleōs agathaʸ, kathōs ho kurios blepei, kai ta hudata ponaʸra, kai haʸ gaʸ ateknoumenaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The men of the city

(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼₑlīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )

Alternate translation: “The leaders of the city”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the situation of this city is pleasant

(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼₑlīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )

This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location”

(Occurrence 0) as my master can see

(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼₑlīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )

The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.

(Occurrence 0) fruitful

(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼₑlīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )

producing good crops

BI 2Ki 2:19 ©