Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said the_people the_city to ʼElīshāˊ here please the_location the_city [is]_good just_as my_master [is]_seeing and_the_water [are]_bad and_the_earth [is]_causing_abortions.
UHB וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָעִיר֙ ט֔וֹב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼanshēy hāˊīr ʼel-ʼₑlīshāˊ hinnēh-nāʼ mōshaⱱ hāˊīr ţōⱱ kaʼₐsher ʼₐdoniy roʼeh vəhammayim rāˊim vəhāʼāreʦ məshakkālet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the men of the city said to Elisha, “Please, look—the dwelling place of the city is good, just as my lord is seeing. But the waters are bad, and the land is barren.”
UST Then the leaders of Jericho came to talk with Elisha. One of them said, “Our master, we have a problem. You can see that this is a very nice place to live in. But the water is bad, and as a result, crops will not grow on the land.”
BSB § Then the men of the city said to Elisha, “Please note, our lord, that the city’s location is good, as you can see. But the water is bad and the land is unfruitful.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The men of the city said to Elisha, “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”
WMBB (Same as above)
NET The men of the city said to Elisha, “Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn’t produce crops.”
LSV And the men of the city say to Elisha, “Now behold, the site of the city [is] good, as my lord sees, and the waters [are] bad, and the earth sterile.”
FBV The townspeople said to Elisha, “Look, sir, while our town has a good location as you can see, the water is bad and the soil is poor.”
T4T Then the leaders of Jericho city came to talk with Elisha. One of them said, “Our master, we have a problem. You can see that this is a very nice place to live in. But the water is bad, and as a result, crops will not grow on the land.”
LEB The men of the city said to Elisha, “Please now, the location of the city is good, as my master can see, but the water is bad and the land unproductive.”
BBE Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth.
ASV And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
DRA And the men of the city said to Eliseus: Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren.
YLT And the men of the city say unto Elisha, 'Lo, we pray thee, the site of the city [is] good, as my lord seeth, and the waters [are] bad, and the earth sterile.'
Drby And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.
RV And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth.
Wbstr And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the ground barren.
KJB-1769 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.[fn]
(¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee/you, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. )
2.19 barren: Heb. causing to miscarry
KJB-1611 ¶ [fn]And the men of the city said vnto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is nought, and the ground barren.
(¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee/you, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is nought, and the ground barren.)
2:19 Hebr. causing to miscary.
Bshps And the men of the citie saide vnto Elisa: beholde sir, the dwelling of this citie is pleasaunt, as thou thy selfe seest: but the water is naught, & the grounde barren.
(And the men of the city said unto Elisa: behold sir, the dwelling of this city is pleasaunt, as thou/you thyself/yourself seest: but the water is naught, and the ground barren.)
Gnva And the men of the citie saide vnto Elisha, Beholde, we pray thee: the situation of this citie is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren.
(And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee/you: the situation of this city is pleasant, as thou/you, my lord, seest, but the water is naught, and the ground baren. )
Cvdl And the men of the cite sayde vnto Eliseus: Beholde, there is good dwellynge in this cite, as my lorde seyth, but the water is euell, and the londe vnfrutefull.
(And the men of the cite said unto Eliseus: Behold, there is good dwelling in this city, as my lord seyth, but the water is evil, and the land unfrutefull.)
Wyc Therfor the men of the citee seiden to Elisee, Lo! the dwellyng of this cite is ful good, as thou thi silf, lord, seest; but the watris ben ful yuele, and the lond is bareyn.
(Therefore the men of the city said to Elisee, Lo! the dwellyng of this cite is full good, as thou/you thyself/yourself, lord, seest; but the waters been full evile, and the land is bareyn.)
Luth Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr siehet; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.
(And the men the/of_the city said to Elisa: See, it is good reside in dieser city, like my Lord siehet; but it is böses water and the Land unfruchtbar.)
ClVg Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum: Ecce habitatio civitatis hujus optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis: sed aquæ pessimæ sunt, et terra sterilis.
(Dixerunt too viri of_the_city to Eliseum: Behold habitatio of_the_city huyus optima it_is, like you ipse, domine, perspicis: but awhich pessimæ are, and earth/land sterilis. )
BrTr And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren.
BrLXX Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθὴ, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ, καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
(Kai eipon hoi andres taʸs poleōs pros Helisaie, idou haʸ katoikaʸsis taʸs poleōs agathaʸ, kathōs ho kurios blepei, kai ta hudata ponaʸra, kai haʸ gaʸ ateknoumenaʸ. )
(Occurrence 0) The men of the city
(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼElīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )
Alternate translation: “The leaders of the city”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the situation of this city is pleasant
(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼElīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )
This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location”
(Occurrence 0) as my master can see
(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼElīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )
The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
(Occurrence 0) fruitful
(Some words not found in UHB: and=they_said men_of the=city to/towards ʼElīshāˊ see/lo/see! now location the=city good just=as my=master see and,the,water bad and=the=earth unfruitful )
producing good crops