Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said fetch to_me a_jar new and_put there salt and_they_took to_him/it.
UHB וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer qəḩū-liy ʦəloḩit ḩₐdāshāh vəsimū shām melaḩ vayyiqḩū ʼēlāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν, καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον, καὶ ἤνεγκαν πρὸς αὐτόν.
(Kai eipen Helisaie labete moi hudriskaʸn kainaʸn, kai thete ekei hala; kai elabon, kai aʸnegkan pros auton. )
BrTr And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him.
ULT And he said, “Bring to me a new bowl, and put salt there.” And they brought it to him.
UST Elisha said to them, “Put some salt in a new bowl and bring the bowl to me.” So they brought it to him.
BSB § “Bring me a new bowl,” he replied, “and put some salt in it.”
§ So they brought it to him,
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
WMBB (Same as above)
NET Elisha said, “Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
LSV And he says, “Bring a new dish to me, and place salt there”; and they bring [it] to him,
FBV “Bring me a brand new bowl and put some salt in it,” he replied. So they brought it to him.
T4T Elisha said to them, “Put some salt in a new bowl and bring the bowl to me.” So they brought it to him.
LEB So he said, “Bring me a new bowl and put salt in it.” So they brought it to him.
BBE So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' And they brought it to him.
ASV And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
DRA And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it,
YLT And he saith, 'Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring [it] unto him,
Drby And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
RV And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
Wbstr And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
KJB-1769 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
KJB-1611 And hee said, Bring mee a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He saide: Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
(He said: Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.)
Gnva Then he saide, Bring me a newe cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
(Then he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. )
Cvdl He sayde: Bringe me hither a new vessell, & put salt in it. And they broughte it him.
(He said: Bringe me hither a new vessel, and put salt in it. And they brought it him.)
Wycl And he seide, Brynge ye to me a newe vessel, and sende ye salt in to it. And whanne thei hadden brouyt it,
(And he said, Bring ye/you_all to me a new vessel, and send ye/you_all salt in to it. And when they had brought it,)
Luth Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm.
(He spoke: Bringet to_me her one neue Schale and tut Salz threen. And they/she/them brought it him.)
ClVg At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,
(At ille he_said: Afferte to_me vas novum, and mittite in illud sal. That when/with attulissent, )
2:20-22 Elisha used a new bowl (Deut 21:3) filled with salt (Lev 2:13; Ezek 43:24) to symbolize calling upon God to purify the people and the environment. Elisha made it clear that the Lord, not he or the salt, had purified this water.