Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The prophets-in-training who were in Yericho had approached Elisha and briefed him, “Do you know that today Yahweh is taking your master away from you?”
¶ Yes, I realise that,” he’d responded. “Say no more.”

OET-LVAnd_drew_near the_sons the_prophets who in/on/at/with_Yərīḩō to ʼElīshāˊ and_they_said to_him/it know if/because_that the_day YHWH [is]_about_to_take DOM master_your from_under hand_of_you and_he/it_said also I I_know be_silent.

UHBוַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַ⁠נְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽ⁠ירִיחוֹ֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו הֲ⁠יָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַ⁠יּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠עַ֣ל רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ⁠יֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃
   (va⁠yyiggəshū ənēy-ha⁠nnəⱱīʼim ʼₐsher-bi⁠yrīḩō ʼel-ʼₑlīshāˊ va⁠yyoʼmə ʼēlāy⁠v hₐ⁠yādaˊtā kiy ha⁠yyōm yhwh loqēaḩ ʼet-ʼₐdoney⁠kā mē⁠ˊal roʼshe⁠kā va⁠yyoʼmer gam-ʼₐniy yādaˊtī heḩₑshū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤγγισαν οἱ υἱοῖ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ἱεριχὼ πρὸς Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, εἰ ἔγνως, ὅτι σήμερον λαμβάνει Κύριος τὸν κύρίον σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε, καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
   (Kai aʸngisan hoi huioi tōn profaʸtōn hoi en Hieriⱪō pros Helisaie, kai eipon pros auton, ei egnōs, hoti saʸmeron lambanei Kurios ton kurion sou epanōthen taʸs kefalaʸs sou; kai eipe, kai ge egō egnōn, siōpate. )

BrTrAnd the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace.

ULTAnd sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisha, and they said to him, “Do you know that today Yahweh is taking your lord from over your head?” And he said, “I myself also know. Be quiet.”

USTAs they neared Jericho, another association of prophets who were from there came to Elisha and said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master Elijah away from you today?”
¶ He answered again, “Certainly I know that, but do not talk about it!”

BSB  § Then the sons of the prophets at Jericho came up to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?”
§ “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThe sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, “Do you know that the LORD will take away your master from over you today?”
¶ He answered, “Yes, I know it. Hold your peace.”

WMBB (Same as above)

NETSome members of the prophetic guild in Jericho approached Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”

LSVAnd sons of the prophets who [are] in Jericho come near to Elisha, and say to him, “Have you known that today YHWH is taking your lord from your head?” And he says, “I also have known—keep silent.”

FBVThe sons of the prophets who lived in Jericho came to Elisha and told him, “You do know that the Lord is going to take your master away from you today, don't you?”
¶ “Yes, I know,” he replied. “Don't talk about it.”

T4TAs they neared Jericho, a group of prophets who were from there came to Elisha and said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master/boss Elijah away from you today?”
¶ He answered again, “Certainly I know that, but don’t talk about it!” [IDM]

LEBThen the sons of the prophets who were in Jericho came near to Elisha, and they said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master from you[fn] today?” He said, “I also know; be quiet!”


2:5 Literally “from over your head”

BBEAnd at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he answered: 'Yea, I know it; hold ye your peace.' —

ASVAnd the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

DRAThe sons of the prophets that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace.

YLTAnd sons of the prophets who [are] in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, 'Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, 'I also have known — keep silent.'

DrbyAnd the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!

RVAnd the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

WbstrAnd the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yes, I know it ; hold ye your peace.

KJB-1769And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
   (And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you that the LORD will take away thy/your master from thy/your head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye/you_all your peace. )

KJB-1611And the sonnes of the Prophets that were at Iericho came to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And hee answered, Yea, I knowe it, holde you your peace.
   (And the sons of the Prophets that were at Yericho came to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you that the LORD will take away thy/your master from thy/your head to day? And he answered, Yea, I know it, hold you your peace.)

BshpsAnd the children of the prophetes that were at Iericho came to Elisa, and said vnto him: Knowest thou not, that the Lorde wil take away thy maister from thy head this day? He aunswered: I know it also, holde ye your peace.
   (And the children of the prophets that were at Yericho came to Elisa, and said unto him: Knowst thou/you not, that the Lord will take away thy/your master from thy/your head this day? He answered: I know it also, hold ye/you_all your peace.)

GnvaAnd the children of the Prophets that were at Iericho, came to Elisha, and saide vnto him, Knowest thou, that the Lord will take thy master from thine head this day? And he sayde, Yea, I knowe it: holde ye your peace.
   (And the children of the Prophets that were at Yericho, came to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you, that the Lord will take thy/your master from thine/your head this day? And he said, Yea, I know it: hold ye/you_all your peace. )

Cvdlthe prophetes children which were at Iericho, stepte forth to Eliseus and sayde vnto him: Knowest thou not that the LORDE wyll take yi lorde awaye from thy heade this daie? He sayde: I knowe it well, holde ye yor peace.
   (the prophets children which were at Yericho, stepte forth to Eliseus and said unto him: Knowst thou/you not that the LORD will take yi lord away from thy/your head this daie? He said: I know it well, hold ye/you_all yor peace.)

Wyclthe sones of prophetis, that weren in Jerico, neiyiden to Elisee, and seiden to hym, Whether thou knowist, that the Lord schal take awei thi lord to dai fro thee? And he seide, Y knowe; be ye stille.
   (the sons of prophets, that were in Yerico, neiyiden to Elisee, and said to him, Whether thou/you knowist, that the Lord shall take away thy/your lord to day from thee/you? And he said, I knowe; be ye/you_all stille.)

Luthtraten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweiget nur stille!
   (traten the/of_the Propheten children, the to Yericho were, to Elisa and said to him: Weißest you also, that the/of_the LORD becomes deinen Lord heute from deinen Häupten take? He but spoke: I know it also wohl; schweiget nur stille!)

ClVgaccesserunt filii prophetarum qui erant in Jericho, ad Eliseum, et dixerunt ei: Numquid nosti quia Dominus hodie tollet dominum tuum a te? Et ait: Ego novi: silete.
   (accesserunt children prophetarum who they_were in Yericho, to Eliseum, and dixerunt ei: Is_it nosti because Master hodie tollet dominum your from te? And he_said: I novi: silete. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him

(Some words not found in UHB: and,drew_near sons_of the,prophets which/who in/on/at/with,Jericho to/towards ʼElīshāˊ and=they_said to=him/it ?,know that/for/because/then/when the=day YHWH take DOM master,your from=under hand_of,you and=he/it_said also/yet I I_know silent )

Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the sons of the prophets

(Some words not found in UHB: and,drew_near sons_of the,prophets which/who in/on/at/with,Jericho to/towards ʼElīshāˊ and=they_said to=him/it ?,know that/for/because/then/when the=day YHWH take DOM master,your from=under hand_of,you and=he/it_said also/yet I I_know silent )

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of men who were prophets”

BI 2Ki 2:5 ©