Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophets-in-training who were in Yericho had approached Elisha and briefed him, “Do you know that today Yahweh is taking your master away from you?”
¶ “Yes, I realise that,” he’d responded. “Say no more.”
OET-LV And_drew_near the_sons the_prophets who in/on/at/with_Yərīḩō to ʼElīshāˊ and_they_said to_him/it know if/because_that the_day YHWH [is]_about_to_take DOM master_your from_under hand_of_you and_he/it_said also I I_know be_silent.
UHB וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחוֹ֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃ ‡
(vayyiggəshū ⱱənēy-hannəⱱīʼim ʼₐsher-biyrīḩō ʼel-ʼₑlīshāˊ vayyoʼmərū ʼēlāyv hₐyādaˊtā kiy hayyōm yhwh loqēaḩ ʼet-ʼₐdoneykā mēˊal roʼshekā vayyoʼmer gam-ʼₐniy yādaˊtī heḩₑshū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοῖ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ἱεριχὼ πρὸς Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, εἰ ἔγνως, ὅτι σήμερον λαμβάνει Κύριος τὸν κύρίον σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε, καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
(Kai aʸngisan hoi huioi tōn profaʸtōn hoi en Hieriⱪō pros Helisaie, kai eipon pros auton, ei egnōs, hoti saʸmeron lambanei Kurios ton kurion sou epanōthen taʸs kefalaʸs sou; kai eipe, kai ge egō egnōn, siōpate. )
BrTr And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace.
ULT And sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisha, and they said to him, “Do you know that today Yahweh is taking your lord from over your head?” And he said, “I myself also know. Be quiet.”
UST As they neared Jericho, another association of prophets who were from there came to Elisha and said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master Elijah away from you today?”
¶ He answered again, “Certainly I know that, but do not talk about it!”
BSB § Then the sons of the prophets at Jericho came up to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?”
§ “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, “Do you know that the LORD will take away your master from over you today?”
¶ He answered, “Yes, I know it. Hold your peace.”
WMBB (Same as above)
NET Some members of the prophetic guild in Jericho approached Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
LSV And sons of the prophets who [are] in Jericho come near to Elisha, and say to him, “Have you known that today YHWH is taking your lord from your head?” And he says, “I also have known—keep silent.”
FBV The sons of the prophets who lived in Jericho came to Elisha and told him, “You do know that the Lord is going to take your master away from you today, don't you?”
¶ “Yes, I know,” he replied. “Don't talk about it.”
T4T As they neared Jericho, a group of prophets who were from there came to Elisha and said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master/boss Elijah away from you today?”
¶ He answered again, “Certainly I know that, but don’t talk about it!” [IDM]
LEB Then the sons of the prophets who were in Jericho came near to Elisha, and they said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master from you[fn] today?” He said, “I also know; be quiet!”
2:5 Literally “from over your head”
BBE And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he answered: 'Yea, I know it; hold ye your peace.' —
ASV And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
DRA The sons of the prophets that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace.
YLT And sons of the prophets who [are] in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, 'Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, 'I also have known — keep silent.'
Drby And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
RV And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
Wbstr And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yes, I know it ; hold ye your peace.
KJB-1769 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
(And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you that the LORD will take away thy/your master from thy/your head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye/you_all your peace. )
KJB-1611 And the sonnes of the Prophets that were at Iericho came to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And hee answered, Yea, I knowe it, holde you your peace.
(And the sons of the Prophets that were at Yericho came to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you that the LORD will take away thy/your master from thy/your head to day? And he answered, Yea, I know it, hold you your peace.)
Bshps And the children of the prophetes that were at Iericho came to Elisa, and said vnto him: Knowest thou not, that the Lorde wil take away thy maister from thy head this day? He aunswered: I know it also, holde ye your peace.
(And the children of the prophets that were at Yericho came to Elisa, and said unto him: Knowst thou/you not, that the Lord will take away thy/your master from thy/your head this day? He answered: I know it also, hold ye/you_all your peace.)
Gnva And the children of the Prophets that were at Iericho, came to Elisha, and saide vnto him, Knowest thou, that the Lord will take thy master from thine head this day? And he sayde, Yea, I knowe it: holde ye your peace.
(And the children of the Prophets that were at Yericho, came to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you, that the Lord will take thy/your master from thine/your head this day? And he said, Yea, I know it: hold ye/you_all your peace. )
Cvdl the prophetes children which were at Iericho, stepte forth to Eliseus and sayde vnto him: Knowest thou not that the LORDE wyll take yi lorde awaye from thy heade this daie? He sayde: I knowe it well, holde ye yor peace.
(the prophets children which were at Yericho, stepte forth to Eliseus and said unto him: Knowst thou/you not that the LORD will take yi lord away from thy/your head this daie? He said: I know it well, hold ye/you_all yor peace.)
Wycl the sones of prophetis, that weren in Jerico, neiyiden to Elisee, and seiden to hym, Whether thou knowist, that the Lord schal take awei thi lord to dai fro thee? And he seide, Y knowe; be ye stille.
(the sons of prophets, that were in Yerico, neiyiden to Elisee, and said to him, Whether thou/you knowist, that the Lord shall take away thy/your lord to day from thee/you? And he said, I knowe; be ye/you_all stille.)
Luth traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweiget nur stille!
(traten the/of_the Propheten children, the to Yericho were, to Elisa and said to him: Weißest you also, that the/of_the LORD becomes deinen Lord heute from deinen Häupten take? He but spoke: I know it also wohl; schweiget nur stille!)
ClVg accesserunt filii prophetarum qui erant in Jericho, ad Eliseum, et dixerunt ei: Numquid nosti quia Dominus hodie tollet dominum tuum a te? Et ait: Ego novi: silete.
(accesserunt children prophetarum who they_were in Yericho, to Eliseum, and dixerunt ei: Is_it nosti because Master hodie tollet dominum your from te? And he_said: I novi: silete. )
2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.
(Occurrence 0) Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him
(Some words not found in UHB: and,drew_near sons_of the,prophets which/who in/on/at/with,Jericho to/towards ʼElīshāˊ and=they_said to=him/it ?,know that/for/because/then/when the=day YHWH take DOM master,your from=under hand_of,you and=he/it_said also/yet I I_know silent )
Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the sons of the prophets
(Some words not found in UHB: and,drew_near sons_of the,prophets which/who in/on/at/with,Jericho to/towards ʼElīshāˊ and=they_said to=him/it ?,know that/for/because/then/when the=day YHWH take DOM master,your from=under hand_of,you and=he/it_said also/yet I I_know silent )
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of men who were prophets”