Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said you_have_made_difficult to_asked_for if you_will_see DOM_me taken from_with_you may_it_be to/for_yourself(m) thus and_if not not it_will_be.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִ⁠שְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜⁠י לֻקָּ֤ח מֵֽ⁠אִתָּ⁠ךְ֙ יְהִֽי־לְ⁠ךָ֣ כֵ֔ן וְ⁠אִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃
   (va⁠yyoʼmer hiqshitā li⁠shəʼōl ʼim-tirʼeh ʼoti⁠y luqqāḩ mē⁠ʼittā⁠k yəhiy-lə⁠kā kēn və⁠ʼim-ʼayin loʼ yihyeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μὴ, οὐ μὴ γένηται.
   (Kai eipen Aʸliou, esklaʸrunas tou aitaʸsasthai; ean idaʸs me analambanomenon apo sou, kai estai soi houtōs; kai ean maʸ, ou maʸ genaʸtai. )

BrTrAnd Eliu said, Thou hast [fn]asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so.


2:10 Gr. hardened in asking.

ULTAnd he said, “You have made it difficult by asking. If you see me being taken from with you, it will be for you thus. But if it is not, it will not be.”

USTElijah replied, “You have asked for something which is difficult for me to make happen. But if you see me when I am taken from you, you will get what you are requesting. But if you do not see me, then you will not get it.”

BSB  § “You have requested a difficult thing,” said Elijah. “Nevertheless, if you see me as I am taken from you, it will be yours. But if not, then it will not be so.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”

WMBB (Same as above)

NETElijah replied, “That’s a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”

LSVand he says, “You have asked a hard thing; if you see me taken from you, it is to you so; and if not, it is not.”

FBV“What you have asked for is hard,” Elijah responded. “But if you see me when I am taken from you, you will have it, otherwise not.”

T4TElijah replied, “You have asked for something which is difficult for me to cause to happen. But, if you see me when I am taken from you/Yahweh takes me from you►, you will get what you are requesting. But if you do not see me, then you will not get it.”

LEBHe said, “What you ask is difficult. If you see me being taken from you, it will be so for you, but if not, it will not happen.”

BBEAnd he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'

ASVAnd he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

DRAAnd he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it.

YLTand he saith, 'Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.'

DrbyAnd he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].

RVAnd he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

WbstrAnd he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so .

KJB-1769And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.[fn]
   (And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou/you see me when I am taken from thee/you, it shall be so unto thee/you; but if not, it shall not be so. )


2.10 Thou hast…: Heb. Thou hast done hard in asking

KJB-1611And hee said, [fn]Thou hast asked a hard thing: neuerthelesse, if thou see me, when I am taken from thee, it shall be so vnto thee: but if not, it shall not be so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


2:10 Hebr. thou hast done hard in asking.

BshpsAnd he said, Thou hast asked an hard thing: Neuerthelesse, if thou see me whe I am taken away from thee, thou shalt haue it so: yf thou do not, it shall not be.
   (And he said, Thou hast asked an hard thing: Nevertheless, if thou/you see me when I am taken away from thee/you, thou/you shalt have it so: if thou/you do not, it shall not be.)

GnvaAnd he saide, Thou hast asked an hard thing: yet if thou see me when I am taken from thee, thou shalt haue it so: and if not, it shall not be.
   (And he said, Thou hast asked an hard thing: yet if thou/you see me when I am taken from thee/you, thou/you shalt have it so: and if not, it shall not be. )

CvdlHe sayde: Thou hast desyred an harde thinge: neuertheles yf thou shalt se me wha I am taken awaye from the, it shal be so: Yf no, the shal it not be.
   (He said: Thou hast desired an hard thing: nevertheles if thou/you shalt see me wha I am taken away from them, it shall be so: If no, the shall it not be.)

WyclWhich Elie answeride, Thou axist an hard thing; netheles if thou schalt se me, whanne Y schal be takun awei fro thee, that that thou axidist schal be; sotheli, if thou schalt not se, it schal not be.
   (Which Elye/Elijah answered, Thou axist an hard thing; netheles if thou/you shalt see me, when I shall be taken away from thee/you, that that thou/you axidist shall be; truly, if thou/you shalt not se, it shall not be.)

LuthEr sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.
   (He spoke: You have a Hartes requested; though/but so you me see wirst, when I from you/to_you taken become, so wird‘s ja sein; where not, so wird‘s not sein.)

ClVgQui respondit: Rem difficilem postulasti: attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti: si autem non videris, non erit.[fn]
   (Who answered: Rem difficilem postulasti: attamen when/but_if videris me when tollar from you(sg), will_be to_you that petisti: when/but_if however not/no videris, not/no will_be. )


2.10 Si videris. Id est si oculos fidei aperueris, et cum passione et resurrectione etiam ascensionem meam fideliter credideris, petitionis tuæ effectum consequeris.


2.10 When/But_if videris. That it_is when/but_if oculos of_faith aperueris, and when/with passione and resurrectione also ascensionem meam fideliter credideris, petitionis tuæ effectum consequeris.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.

BI 2Ki 2:10 ©