Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said you_have_made_difficult to_asked_for if you_will_see DOM_me taken from_with_you may_it_be to/for_yourself(m) thus and_if not not it_will_be.
UHB וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ‡
(vayyoʼmer hiqshitā lishəʼōl ʼim-tirʼeh ʼotiy luqqāḩ mēʼittāk yəhiy-ləkā kēn vəʼim-ʼayin loʼ yihyeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μὴ, οὐ μὴ γένηται.
(Kai eipen Aʸliou, esklaʸrunas tou aitaʸsasthai; ean idaʸs me analambanomenon apo sou, kai estai soi houtōs; kai ean maʸ, ou maʸ genaʸtai. )
BrTr And Eliu said, Thou hast [fn]asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so.
2:10 Gr. hardened in asking.
ULT And he said, “You have made it difficult by asking. If you see me being taken from with you, it will be for you thus. But if it is not, it will not be.”
UST Elijah replied, “You have asked for something which is difficult for me to make happen. But if you see me when I am taken from you, you will get what you are requesting. But if you do not see me, then you will not get it.”
BSB § “You have requested a difficult thing,” said Elijah. “Nevertheless, if you see me as I am taken from you, it will be yours. But if not, then it will not be so.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”
WMBB (Same as above)
NET Elijah replied, “That’s a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”
LSV and he says, “You have asked a hard thing; if you see me taken from you, it is to you so; and if not, it is not.”
FBV “What you have asked for is hard,” Elijah responded. “But if you see me when I am taken from you, you will have it, otherwise not.”
T4T Elijah replied, “You have asked for something which is difficult for me to cause to happen. But, if you see me when ◄I am taken from you/Yahweh takes me from you►, you will get what you are requesting. But if you do not see me, then you will not get it.”
LEB He said, “What you ask is difficult. If you see me being taken from you, it will be so for you, but if not, it will not happen.”
BBE And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'
ASV And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
DRA And he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it.
YLT and he saith, 'Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.'
Drby And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be [so].
RV And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
Wbstr And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so .
KJB-1769 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.[fn]
(And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou/you see me when I am taken from thee/you, it shall be so unto thee/you; but if not, it shall not be so. )
2.10 Thou hast…: Heb. Thou hast done hard in asking
KJB-1611 And hee said, [fn]Thou hast asked a hard thing: neuerthelesse, if thou see me, when I am taken from thee, it shall be so vnto thee: but if not, it shall not be so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
2:10 Hebr. thou hast done hard in asking.
Bshps And he said, Thou hast asked an hard thing: Neuerthelesse, if thou see me whe I am taken away from thee, thou shalt haue it so: yf thou do not, it shall not be.
(And he said, Thou hast asked an hard thing: Nevertheless, if thou/you see me when I am taken away from thee/you, thou/you shalt have it so: if thou/you do not, it shall not be.)
Gnva And he saide, Thou hast asked an hard thing: yet if thou see me when I am taken from thee, thou shalt haue it so: and if not, it shall not be.
(And he said, Thou hast asked an hard thing: yet if thou/you see me when I am taken from thee/you, thou/you shalt have it so: and if not, it shall not be. )
Cvdl He sayde: Thou hast desyred an harde thinge: neuertheles yf thou shalt se me wha I am taken awaye from the, it shal be so: Yf no, the shal it not be.
(He said: Thou hast desired an hard thing: nevertheles if thou/you shalt see me wha I am taken away from them, it shall be so: If no, the shall it not be.)
Wycl Which Elie answeride, Thou axist an hard thing; netheles if thou schalt se me, whanne Y schal be takun awei fro thee, that that thou axidist schal be; sotheli, if thou schalt not se, it schal not be.
(Which Elye/Elijah answered, Thou axist an hard thing; netheles if thou/you shalt see me, when I shall be taken away from thee/you, that that thou/you axidist shall be; truly, if thou/you shalt not se, it shall not be.)
Luth Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.
(He spoke: You have a Hartes requested; though/but so you me see wirst, when I from you/to_you taken become, so wird‘s ja sein; where not, so wird‘s not sein.)
ClVg Qui respondit: Rem difficilem postulasti: attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti: si autem non videris, non erit.[fn]
(Who answered: Rem difficilem postulasti: attamen when/but_if videris me when tollar from you(sg), will_be to_you that petisti: when/but_if however not/no videris, not/no will_be. )
2.10 Si videris. Id est si oculos fidei aperueris, et cum passione et resurrectione etiam ascensionem meam fideliter credideris, petitionis tuæ effectum consequeris.
2.10 When/But_if videris. That it_is when/but_if oculos of_faith aperueris, and when/with passione and resurrectione also ascensionem meam fideliter credideris, petitionis tuæ effectum consequeris.