Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ʼElīshāˊ [was]_seeing and_he [was]_crying_out father_my father_my the_chariotry of_Yisrāʼēl/(Israel) and_horsemen_its and_not see_him again and_took_hold in/on/at/with_clothes_his_own and_tore_them in_two pieces.
UHB וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י ׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ ע֑וֹד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃ ‡
(veʼₑlīshāˊ roʼeh vəhūʼ məʦaˊēq ʼāⱱiy ʼāⱱiy rekeⱱ yisrāʼēl ūfārāshāyv vəloʼ rāʼāhū ˊōd vayyaḩₐzēq biⱱəgādāyv vayyiqrāˊēm lishənayim qərāˊim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἑλισαιὲ ἑώρα, καὶ ἐβόα, πάτερ, πάτερ, ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι· καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
(Kai Helisaie heōra, kai eboa, pater, pater, harma Israaʸl kai hippeus autou; kai ouk eiden auton eti; kai epelabeto tōn himatiōn autou, kai dieɽɽaʸxen auta eis duo ɽaʸgmata. )
BrTr And Elisaie saw, and cried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and rent them into two pieces.
ULT And Elisha was looking, and he was crying out, “My father, my father, chariot of Israel and its horsemen!” But he no longer saw him. And he grabbed his clothes, and he tore them into two pieces.
UST Elisha saw it. He cried out, “My father! My father! The Israelite chariots and their drivers have taken my master away!” They disappeared into the sky, and Elisha never saw Elijah again. Then Elisha tore his own robe into two pieces to show that he was deeply saddened.
BSB § As Elisha watched, he cried out, “My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!” And he saw Elijah no more. So taking hold of his own clothes, he tore them in two.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Elisha saw it, and he cried, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!”
¶ He saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
WMBB (Same as above)
NET While Elisha was watching, he was crying out, “My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!” Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.
LSV And Elisha is seeing, and he is crying, “My father! My father! The chariot of Israel and its horsemen!” And he has not seen him again; and he takes hold on his garments and tears them into two pieces.
FBV Elisha saw what happened and cried out, “My father! My father! Look! The chariots and horsemen of Israel!” Then Elisha couldn't see him anymore. He took his clothes and ripped them to pieces.[fn]
2:12 A symbolic act of great distress.
T4T Elisha saw it. He cried out, “My father/master! My father/master! The chariots of us Israeli people and their drivers have taken my master away!” They disappeared into the sky, and Elisha never saw Elijah again. Then Elisha tore his own robe into two pieces to show that he was sad.
LEB while Elisha was watching and crying out, “My father, my father; the chariot of Israel and its horsemen!” But he could not see him any longer, and he grasped his clothes and tore them in two pieces.
BBE And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
ASV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!
¶ And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
DRA And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces.
YLT And Elisha is seeing, and he is crying, 'My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;' and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces.
Drby And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more. Then he took hold of his own garments and rent them in two pieces.
RV And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
Wbstr And Elisha saw it , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
KJB-1769 ¶ And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
KJB-1611 ¶ And Elisha saw it, and he cried, [fn]My father, my father, the charet of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he tooke hold of his owne cloathes, and rent them in two pieces.
(¶ And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own cloathes, and rent them in two pieces.)
2:12 Chap.13. 14.
Bshps And Elisa sawe, and cryed: O my father, O my father, the charet of Israel, and the horsemen thereof. And he sawe him no more: and he toke his owne clothes, and rent them in two peeces.
(And Elisa saw, and cried: O my father, O my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took his own clothes, and rent them in two pieces.)
Gnva And Elisha saw it, and he cryed, My father, my father, the charet of Israel, and the horsemen thereof: and he sawe him no more: and he tooke his owne clothes, and rent them in two pieces.
(And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof: and he saw him no more: and he took his own clothes, and rent them in two pieces. )
Cvdl But Eliseus sawe it, & cryed: My father, my father, the charetman of Israel and his horsme. And he sawe him nomore. And he toke holde of his clothes, and rente them in two peces,
(But Eliseus saw it, and cried: My father, my father, the charetman of Israel and his horsme. And he saw him nomore. And he took hold of his clothes, and rente them in two pieces,)
Wycl Forsothe Elise siy, and criede, My fadir! my fadir! the chare of Israel, and the charietere therof. And he siy no more Elie. And he took hise clothis, and to-rente tho in to twei partis.
(Forsothe Elise siy, and cried, My father! my father! the chare of Israel, and the charietere thereof. And he saw no more Elye/Elijah. And he took his clothes, and to-rente those in to two parts.)
Luth Elisa aber sah es und schrie: Mein Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! Und sah ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke.
(Elisa but saw it and schrie: My Vater, my Vater, Wagen Israels and his Reiter! And saw him/it not mehr. And he fassete his clothes and zerriß they/she/them in two Stücke.)
ClVg Eliseus autem videbat, et clamabat: Pater mi, pater mi, currus Israël, et auriga ejus. Et non vidit eum amplius: apprehenditque vestimenta sua, et scidit illa in duas partes.
(Eliseus however videbat, and clamabat: Pater mi, father mi, currus Israel, and auriga his. And not/no he_saw him amplius: apprehenditque clothes sua, and scidit that in duas partes. )
2:12 Elijah was Elisha’s spiritual father and personal mentor. Cp. the tribute given him at his death, 13:14.
(Occurrence 0) My father, my father
(Some words not found in UHB: and,Elisha saw and=he crying_out father,my father,my chariots Yisrael and,horsemen,its and=not see,him again/more and,took_hold in/on/at/with,clothes,his_own and,tore,them in,two pieces )
Elisha is calling Elijah his respected leader.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) tore them into two pieces
(Some words not found in UHB: and,Elisha saw and=he crying_out father,my father,my chariots Yisrael and,horsemen,its and=not see,him again/more and,took_hold in/on/at/with,clothes,his_own and,tore,them in,two pieces )
People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness”