Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now those water supplies have been healthy and beneficial until this day, just as Elisha had said.
OET-LV And_wholesome the_waters until the_day the_this according_to_message_of ʼElīshāˊ which he_spoke.
UHB וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃פ ‡
(vayyērāfū hammayim ˊad hayyōm hazzeh kidəⱱar ʼₑlīshāˊ ʼₐsher dibēr.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ ὃ ἐλάλησε.
(Kai iathaʸsan ta hudata heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, kata to ɽaʸma Helisaie ho elalaʸse. )
BrTr And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke.
ULT And the waters were healed, up to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
UST And the water became pure, just as Elisha said it would. Since that time it has always remained pure.
BSB And the waters [there] have been healthy to this day, according to the word spoken by Elisha.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
WMBB (Same as above)
NET The water has been pure to this very day, just as Elisha prophesied.
LSV And the waters are healed to this day, according to the word of Elisha that he spoke.
FBV The water there is still pure to this very day, just as Elisha said it would be.
T4T And the water became pure, just as Elisha said it would be. Since that time it has always remained pure.
LEB Then the waters were purified until this very day according to the word of Elisha that he spoke.
BBE And the water was made sweet again to this day, as Elisha said.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke.
ASV So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
DRA And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke.
YLT And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake.
Drby And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
RV So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
SLT And the waters will be healed even to this day, according to the word of Elisha which he spake.
Wbstr So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
KJB-1769 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
KJB-1611 So the waters were healed vnto this day, according to the saying of Elisha, which he spake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So the waters were healed vnto this day, according to the saying of Elias, which he spake.
(So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elias/Elijah, which he spake.)
Gnva So the waters were healed vntill this day, according to the worde of Elisha which hee had spoken.
(So the waters were healed until this day, according to the word of Elisha which he had spoken. )
Cvdl So the water was healed vnto this daye, acordinge to the worde of Eliseus which he spake.
(So the water was healed unto this day, according to the word of Eliseus which he spake.)
Wycl Therfor the watris weren heelid til in to this dai, bi the word of Elisee, which he spak.
(Therefore the waters were healed till in to this day, by the word of Elisee, which he spake.)
Luth Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
(So what/which the water healed until on/in/to this day after to_him word Elisas, the he talked.)
ClVg Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est.
(Sanatæ are therefore water until in/into/on day this, next_to the_word/saying Elisei that spoke it_is. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
2:20-22 Elisha used a new bowl (Deut 21:3) filled with salt (Lev 2:13; Ezek 43:24) to symbolize calling upon God to purify the people and the environment. Elisha made it clear that the Lord, not he or the salt, had purified this water.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the waters were healed
(Some words not found in UHB: and,wholesome the=waters until the=day the=this according_to,word_of ʼElīshāˊ which/who spoke )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) to this day, & spoke
(Some words not found in UHB: and,wholesome the=waters until the=day the=this according_to,word_of ʼElīshāˊ which/who spoke )
This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since”