Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_him/it ʼĒliyyāh Oh_ʼElīshāˊ remain please here if/because YHWH sent_me Yərīḩō/(Jericho) and_he/it_said [by]_the_life of_YHWH and_live yourself_you if leave_you and_they_came Yərīḩō.
UHB וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע ׀ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי יְרִיח֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּבֹ֖אוּ יְרִיחֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼēliyyāhū ʼₑlīshāˊ shēⱱ-nāʼ foh kiy yhwh shəlāḩanī yərīḩō vayyoʼmer ḩay-yhwh vəḩēy-nafshəkā ʼim-ʼeˊezⱱeⱪā vayyāⱱoʼū yərīḩō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιὲ, κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με εἰς Ἱεριχώ· καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ἱεριχώ.
(Kai eipen Aʸliou pros Helisaie, kathou daʸ entautha, hoti Kurios apestalke me eis Hieriⱪō; kai eipe, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, ei egkataleipsō se; kai aʸlthon eis Hieriⱪō. )
BrTr And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, [fn]As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho.
2:4 Gr. the Lord lives if, etc.
ULT And Elijah said to Elisha, “Now, stay here, because Yahweh has sent me to Jericho.” And he said, “By the life of Yahweh and by the life of your spirit, I will not leave you.” And they came to Jericho.
UST Then Elijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to Jericho.”
¶ But Elisha replied again, “Just as certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they went together to the city of Jericho.
BSB § And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Jericho.”
§ But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.”
§ So they went to Jericho.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Elijah said to him, “Elisha, please wait here, for the LORD has sent me to Jericho.”
¶ He said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.
WMBB (Same as above)
NET Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
LSV And Elijah says to him, “Elisha, please abide here, for YHWH has sent me to Jericho”; and he says, “YHWH lives, and your soul lives, if I leave you”; and they come to Jericho.
FBV Then Elijah said to him, “Please stay here, Elisha, for the Lord has sent me to Jericho.”
¶ He replied, “As the Lord lives, and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
T4T Then Elijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to Jericho.”
¶ But Elisha replied again, “Just as certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they went together to Jericho city.
LEB Elijah said to him, “Elisha, please stay here because Yahweh has sent me to Jericho.” And he said, “As Yahweh lives[fn] and as your soul lives,[fn] I will certainly not leave you!” So they came to Jericho.
BBE Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Elijah said unto him: 'Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they came to Jericho. —
ASV And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
DRA And Elias said to Eliseus: Stay here because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho,
YLT And Elijah saith to him, 'Elisha, abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to Jericho;' and he saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they come in to Jericho.
Drby And Elijah said to him, Elisha, abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they came to Jericho.
RV And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
Wbstr And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
KJB-1769 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
(And Elijah said unto him, Elisha, tarry/wait here, I pray thee/you; for the LORD hath/has sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. So they came to Jericho. )
KJB-1611 And Elijah said vnto him, Elisha, tarie here, I pray thee: for the LORD hath sent me to Iericho: And hee said, As the LORD liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came to Iericho.
(And Elijah said unto him, Elisha, tarry/wait here, I pray thee/you: for the LORD hath/has sent me to Yericho: And he said, As the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. So they came to Yericho.)
Bshps And Elia saide vnto him: Elisa, tary here I praye thee, for the Lorde hath sent me to Iericho. He saide: As the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I will not leaue thee. And so they came to Iericho.
(And Elia said unto him: Elisa, tarry/wait here I pray thee/you, for the Lord hath/has sent me to Yericho. He said: As the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. And so they came to Yericho.)
Gnva Againe Eliiah saide vnto him, Elisha, tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Iericho: But he said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came to Iericho.
(Again Eliyah said unto him, Elisha, tarry/wait here, I pray thee/you: for the Lord hath/has sent me to Yericho: But he said, As the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. So they came to Yericho. )
Cvdl And Elias sayde vnto him: Eliseus, tary thou here I praye the, for the LORDE hath sent me vnto Iericho. Neuerthelesse he sayde: as truly as the LORDE lyueth, and as truly as thy soule lyueth, I wyl not forsake the And whan they came vnto Iericho,
(And Elias/Elijah said unto him: Eliseus, tarry/wait thou/you here I pray them, for the LORD hath/has sent me unto Yericho. Nevertheless he said: as truly as the LORD liveth/lives, and as truly as thy/your soul liveth/lives, I will not forsake the And when they came unto Yericho,)
Wycl Forsothe Elie seide to Elisee, Sitte thou here, for the Lord sente me into Jerico. And he seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, for Y schal not forsake thee. And whanne thei hadden come to Jerico,
(Forsothe Elye/Elijah said to Elisee, Sitte thou/you here, for the Lord sent me into Yerico. And he said, The Lord liveth/lives and thy/your soul liveth/lives, for I shall not forsake thee/you. And when they had come to Yerico,)
Luth Und Elia sprach zu ihm: Elisa, Lieber, bleib hie; denn der HErr hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HErr lebet und deine SeeLE, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen,
(And Elia spoke to him: Elisa, Lieber, bleib hie; because the/of_the LORD has me to/toward Yericho sent. He but spoke: So wahr the/of_the LORD lives and your SeeLE, I verlasse you/yourself not. And there they/she/them to/toward Yericho kamen,)
ClVg Dixit autem Elias ad Eliseum: Sede hic, quia Dominus misit me in Jericho. Et ille ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque venissent Jericho,
(Dixit however Elias to Eliseum: Sede hic, because Master he_sent me in Yericho. And ille he_said: Vivit Master, and vivit anima tua, because not/no I_will_leave you(sg). Cumque venissent Yericho, )
2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it ʼĒliyyāh ʼElīshāˊ stay now here that/for/because/then/when YHWH sent,me Yərīḩō/(Jericho) and=he/it_said he/it_lived YHWH and,live yourself,you if leave,you and=they_came Yərīḩō/(Jericho) )
“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:2. Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you”