Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they returned to Elisha (he was staying in Yericho), he said to them, “Didn’t I tell you not to bother?”

OET-LVAnd_returned to_him/it and_he [was]_remaining in/on/at/with_Yərīḩō and_he/it_said to_them am_not did_I_say to_you_all do_not go.

UHBוַ⁠יָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔י⁠ו וְ⁠ה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּ⁠ירִיח֑וֹ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם הֲ⁠לֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃
   (va⁠yyāshuⱱū ʼēlāy⁠v və⁠hūʼ yoshēⱱ bi⁠yrīḩō va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem hₐ⁠lōʼ-ʼāmartī ʼₐlēy⁠kem ʼal-tēlēkū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἱεριχώ· καὶ εἶπεν Ἑλισαῖε, οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς, μὴ πορευθῆτε;
   (Kai anestrepsan pros auton, kai autos ekathaʸto en Hieriⱪō; kai eipen Helisaie, ouk eipon pros humas, maʸ poreuthaʸte; )

BrTrAnd they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not?

ULTAnd they returned to him (and he was staying in Jericho), and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”

USTThey returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!”

BSB  § When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThey came back to him while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”

WMBB (Same as above)

NETWhen they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”

LSVand they return to him—and he is abiding in Jericho—and he says to them, “Did I not say to you, Do not go?”

FBVWhen they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn't I tell you not to bother going?”

T4TThey returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!” [RHQ]

LEBThen they returned to him while he was staying in Jericho. He said to them, “Did I not tell you not to go?”

BBEAnd they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?'

ASVAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

DRAAnd they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?

YLTand they turn back unto him — and he is abiding in Jericho — and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?'

DrbyAnd they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?

RVAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

WbstrAnd when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?

KJB-1769And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
   (And when they came again to him, (for he tarried/waited at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? )

KJB-1611And when they came againe to him (for he taried at Iericho) hee said vnto them, Did I not say vnto you, Goe not?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when they came againe to him (which taryed at Iericho) he saide vnto them: Did I not saye vnto you, that ye should not go?
   (And when they came again to him (which taryed at Yericho) he said unto them: Did I not say unto you, that ye/you_all should not go?)

GnvaTherefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not?
   (Therefore they returned to him, (for he taryed at Yericho) and he said unto them, Did not I say unto you, Go not? )

Cvdland came agayne vnto him. And he abode at Iericho, and sayde vnto them: Tolde not I you, that ye shulde not go?
   (and came again unto him. And he abode at Yericho, and said unto them: Tolde not I you, that ye/you_all should not go?)

WyclAnd thei turneden ayen to hym; and he dwelide in Jerico. And he seide to hem, Whether Y seide not to you, Nyle ye sende?
   (And they turned again to him; and he dwelide in Yerico. And he said to them, Whether I said not to you, Nyle ye/you_all sende?)

Luthund kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
   (and came again to him. And he blieb to Yericho and spoke to to_them: Sagte I you not, you/their/her solltet not hingehen?)

ClVgEt reversi sunt ad eum: at ille habitabat in Jericho, et dixit eis: Numquid non dixi vobis: Nolite mittere?
   (And reversi are to him: at he he_lived in Yericho, and he_said eis: Is_it not/no dixi vobis: Don't mittere? )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I not say to you, ‘Do not go’?

(Some words not found in UHB: and,returned to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,Jericho and=he/it_said to,them am=not tell to,you_all not go )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!”

BI 2Ki 2:18 ©