Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they returned to Elisha (he was staying in Yericho), he said to them, “Didn’t I tell you not to bother?”
OET-LV And_returned to_him/it and_he [was]_remaining in/on/at/with_Yərīḩō and_he/it_said to_them am_not did_I_say to_you_all do_not go.
UHB וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃ ‡
(vayyāshuⱱū ʼēlāyv vəhūʼ yoshēⱱ biyrīḩō vayyoʼmer ʼₐlēhem hₐlōʼ-ʼāmartī ʼₐlēykem ʼal-tēlēkū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἱεριχώ· καὶ εἶπεν Ἑλισαῖε, οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς, μὴ πορευθῆτε;
(Kai anestrepsan pros auton, kai autos ekathaʸto en Hieriⱪō; kai eipen Helisaie, ouk eipon pros humas, maʸ poreuthaʸte; )
BrTr And they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not?
ULT And they returned to him (and he was staying in Jericho), and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
UST They returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!”
BSB § When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE They came back to him while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
WMBB (Same as above)
NET When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
LSV and they return to him—and he is abiding in Jericho—and he says to them, “Did I not say to you, Do not go?”
FBV When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn't I tell you not to bother going?”
T4T They returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!” [RHQ]
LEB Then they returned to him while he was staying in Jericho. He said to them, “Did I not tell you not to go?”
BBE And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?'
ASV And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
DRA And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?
YLT and they turn back unto him — and he is abiding in Jericho — and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?'
Drby And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?
RV And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
Wbstr And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
KJB-1769 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
(And when they came again to him, (for he tarried/waited at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? )
KJB-1611 And when they came againe to him (for he taried at Iericho) hee said vnto them, Did I not say vnto you, Goe not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they came againe to him (which taryed at Iericho) he saide vnto them: Did I not saye vnto you, that ye should not go?
(And when they came again to him (which taryed at Yericho) he said unto them: Did I not say unto you, that ye/you_all should not go?)
Gnva Therefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not?
(Therefore they returned to him, (for he taryed at Yericho) and he said unto them, Did not I say unto you, Go not? )
Cvdl and came agayne vnto him. And he abode at Iericho, and sayde vnto them: Tolde not I you, that ye shulde not go?
(and came again unto him. And he abode at Yericho, and said unto them: Tolde not I you, that ye/you_all should not go?)
Wycl And thei turneden ayen to hym; and he dwelide in Jerico. And he seide to hem, Whether Y seide not to you, Nyle ye sende?
(And they turned again to him; and he dwelide in Yerico. And he said to them, Whether I said not to you, Nyle ye/you_all sende?)
Luth und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
(and came again to him. And he blieb to Yericho and spoke to to_them: Sagte I you not, you/their/her solltet not hingehen?)
ClVg Et reversi sunt ad eum: at ille habitabat in Jericho, et dixit eis: Numquid non dixi vobis: Nolite mittere?
(And reversi are to him: at he he_lived in Yericho, and he_said eis: Is_it not/no dixi vobis: Don't mittere? )
2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I not say to you, ‘Do not go’?
(Some words not found in UHB: and,returned to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,Jericho and=he/it_said to,them am=not tell to,you_all not go )
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!”