Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2 KI 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they returned to Elisha (he was staying in Yericho), he said to them, “Didn’t I tell you not to bother?”

OET-LVAnd_returned to_him/it and_he was_remaining in/on/at/with_Yərīḩō and_he/it_said to_them am_not did_I_say to_you_all do_not go.

UHBוַ⁠יָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔י⁠ו וְ⁠ה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּ⁠ירִיח֑וֹ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם הֲ⁠לֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃
   (va⁠yyāshuⱱū ʼēlāy⁠v və⁠hūʼ yoshēⱱ bi⁠yrīḩō va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem hₐ⁠lōʼ-ʼāmartī ʼₐlēy⁠kem ʼal-tēlēkū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἱεριχώ· καὶ εἶπεν Ἑλισαῖε, οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς, μὴ πορευθῆτε;
   (Kai anestrepsan pros auton, kai autos ekathaʸto en Hieriⱪō; kai eipen Helisaie, ouk eipon pros humas, maʸ poreuthaʸte; )

BrTrAnd they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not?

ULTAnd they returned to him (and he was staying in Jericho), and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”

USTThey returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!”

BSBWhen they returned to [Elisha], who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEThey came back to him while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”

WMBB (Same as above)

NETWhen they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”

LSVand they return to him—and he is abiding in Jericho—and he says to them, “Did I not say to you, Do not go?”

FBVWhen they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn't I tell you not to bother going?”

T4TThey returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!” [RHQ]

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?'

ASVAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

DRAAnd they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?

YLTand they turn back unto him — and he is abiding in Jericho — and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?'

DrbyAnd they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?

RVAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
   (And they came back to him, while he tarried/waited at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? )

SLTAnd they will turn back to him, and he sitting in Jericho; and he will say to them, Did I not say to you, Ye shall not send?

WbstrAnd when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?

KJB-1769And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
   (And when they came again to him, (for he tarried/waited at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? )

KJB-1611And when they came againe to him (for he taried at Iericho) hee said vnto them, Did I not say vnto you, Goe not?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaTherefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not?
   (Therefore they returned to him, (for he taryed at Yericho) and he said unto them, Did not I say unto you, Go not? )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgEt reversi sunt ad eum: at ille habitabat in Jericho, et dixit eis: Numquid non dixi vobis: Nolite mittere?
   (And returned are to him: at he he_lived in/into/on Yericho, and he_said to_them: Is_it not/no I_said vobis: Don't sendre? )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I not say to you, ‘Do not go’?

(Some words not found in UHB: and,returned to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,Jericho and=he/it_said to,them am=not tell to,you_all not go )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!”

BI 2 Ki 2:18 ©