Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said ʼĒliyyāh to ʼElīshāˊ remain please here if/because YHWH sent_me to house_of wwww and_he/it_said ʼElīshāˊ [by]_the_life of_YHWH and_live yourself_you if leave_you and_went_down house_of wwww.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶל־אֱלִישָׁ֜ע שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣⁠נִי עַד־בֵּֽית־אֵ֔ל וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע חַי־יְהוָ֥ה וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יֵּרְד֖וּ בֵּֽית־אֵֽל׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēliyyāhū ʼel-ʼₑlīshāˊ shēⱱ-nāʼ foh kiy yhwh shəlāḩa⁠nī ˊad-bēyt-ʼēl va⁠yyoʼmer ʼₑlīshāˊ ḩay-yhwh və⁠ḩēy-nafshə⁠kā ʼim-ʼeˊezⱱe⁠ⱪā va⁠yyērə bēyt-ʼēl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιὲ, κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι ὁ Θεὸς ἀπέσταλκέ με ἕως Βαιθήλ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ.
   (Kai eipen Aʸliou pros Helisaie, kathou daʸ entautha, hoti ho Theos apestalke me heōs Baithaʸl; kai eipen Helisaie, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, ei egkataleipsō se; kai aʸlthon eis Baithaʸl. )

BrTrAnd Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Bæthel. And Elisaie said, [fn]As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Bæthel.


2:2 Gr. the Lord lives if, etc.

ULTAnd Elijah said to Elisha, “Now, stay here, because Yahweh has sent me up to Bethel.” And Elisha said, “By the life of Yahweh and by the life of your spirit, I will not leave you.” And they went down to Bethel.

USTElijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to the city of Bethel.”
¶ But Elisha replied, “Just as certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they went down together to Bethel.

BSBand Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Bethel.”
§ But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.”
§ So they went down to Bethel.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEElijah said to Elisha, “Please wait here, for the LORD has sent me as far as Bethel.”
¶ Elisha said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.

WMBB (Same as above)

NETElijah told Elisha, “Stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.

LSVand Elijah says to Elisha, “Please abide here, for YHWH has sent me to Beth-El”; and Elisha says, “YHWH lives, and your soul lives, if I leave you”; and they go down to Beth-El.

FBVElijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me to Bethel.”
¶ But Elisha replied, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went to Bethel.

T4TElijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to Bethel town.”
¶ But Elisha replied, “Just as certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they went down together to Bethel.

LEBElijah said to Elisha, “Please stay here, for Yahweh has sent me up to Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives[fn] and as your soul lives,[fn] I will certainly not leave you!” So they went down to Bethel.


2:2 Literally “The life of Yahweh”

2:2 Literally “life of your soul”

BBEAnd Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el. —

ASVAnd Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.

DRAAnd Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel,

YLTand Elijah saith unto Elisha, 'Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;' and Elisha saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go down to Beth-El.

DrbyAnd Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel.

RVAnd Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.

WbstrAnd Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.

KJB-1769And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
   (And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee/you; for the LORD hath/has sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. So they went down to Beth-el. )

KJB-1611And Elijah said vnto Elisha, Tarie here, I pray thee: for the LORD hath sent me to Bethel: and Elisha said vnto him, As the LORD liueth, and as thy soule liueth, I wil not leaue thee. So they went downe to Bethel.
   (And Elijah said unto Elisha, Tarie here, I pray thee/you: for the LORD hath/has sent me to Bethel: and Elisha said unto him, As the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. So they went down to Bethel.)

BshpsAnd Elias saide vnto Elisa: Tary here I praye thee, for the Lorde hath sent me to Bethel. Elisa saide vnto him: As the Lorde lyueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. And they came downe to Bethel,
   (And Elias/Elijah said unto Elisa: Tarry/Wait here I pray thee/you, for the Lord hath/has sent me to Bethel. Elisa said unto him: As the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. And they came down to Bethel,)

GnvaThen Eliiah saide to Elisha, Tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Bethel. But Elisha said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came downe to Beth-el.
   (Then Eliiah said to Elisha, Tarie here, I pray thee/you: for the Lord hath/has sent me to Bethel. But Elisha said, As the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. So they came down to Beth-el. )

CvdlAnd Elias sayde to Eliseus: Tary thou here I praye the, for the LORDE hath sent me vnto Bethel. But Eliseus sayde: As truly as the LORDE liueth, and as truly as thy soule lyueth, I wyll not forsake the. And whan they came downe vnto Bethel,
   (And Elias/Elijah said to Eliseus: Tarry/Wait thou/you here I pray them, for the LORD hath/has sent me unto Bethel. But Eliseus said: As truly as the LORD liveth/lives, and as truly as thy/your soul liveth/lives, I will not forsake them. And when they came down unto Bethel,)

WyclAnd Elie seide to Elisee, Sitte thou here, for the Lord sente me til into Bethel. To whom Elisee seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, for Y schal not forsake thee. And whanne thei hadden come doun to Bethel,
   (And Elye/Elijah said to Elisee, Sitte thou/you here, for the Lord sent me till into Bethel. To whom Elisee said, The Lord liveth/lives and thy/your soul liveth/lives, for I shall not forsake thee/you. And when they had come down to Bethel,)

LuthUnd Elia sprach zu Elisa: Lieber, bleib hie; denn der HErr hat mich gen Bethel gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HErr lebet und deine SeeLE, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Bethel kamen,
   (And Elia spoke to Elisa: Lieber, bleib hie; because the/of_the LORD has me to/toward Bethel sent. Elisa but spoke: So wahr the/of_the LORD lives and your SeeLE, I verlasse you/yourself not. And there they/she/them down to/toward Bethel kamen,)

ClVgDixitque Elias ad Eliseum: Sede hic, quia Dominus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliseus: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque descendissent Bethel,[fn]
   (And_he_said Elias to Eliseum: Sede hic, because Master he_sent me until in Bethel. Cui he_said Eliseus: Vivit Master, and vivit anima tua, because not/no I_will_leave you(sg). Cumque descendissent Bethel, )


2.2 Factum est. RAB. in lib. Reg., t. 3. Turbo, id est validissimus ventus, etc., usque ad Assumptus est Dominus per coitum nec generans, nec generatus.


2.2 Done it_is. RAB. in lib. Reg., t. 3. Turbo, id it_is validissimus ventus, etc., until to Assumptus it_is Master through coitum but_not generans, but_not generatus.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as you live

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼĒliyyāh to/towards ʼElīshāˊ stay now here that/for/because/then/when YHWH sent,me until house_of אֵל and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH and,live yourself,you if leave,you and,went_down house_of אֵל )

“As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that”

BI 2Ki 2:2 ©