Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he went out to the spring and threw the salt at it, and announced, “Yahweh says that he’s healed these water supplies and they’ll no longer cause death or barrenness.”
OET-LV And_he/it_went_out to the_outlet_of the_waters and_threw there salt and_he/it_said thus YHWH he_says I_have_healed to_the_water the_these not it_will_be from_there again death and_unfruitfulness.
UHB וַיֵּצֵא֙ אֶל־מוֹצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם ע֖וֹד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃ ‡
(vayyēʦēʼ ʼel-mōʦāʼ hammayim vayyashlek-shām melaḩ vayyoʼmer koh-ʼāmar yhwh ripiʼtī lammayim hāʼēlleh loʼ-yihyeh mishshām ˊōd māvet ūməshakkālet.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἐλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων, καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ ἅλα, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
(Kai exaʸlthen Elisaie eis taʸn diexodon tōn hudatōn, kai eɽɽipsen ekei hala, kai eipe, tade legei Kurios, iamai ta hudata tauta, ouk estai eti ekeithen thanatos kai ateknoumenaʸ. )
BrTr And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land.
ULT And he went out to the source of the waters, and he threw salt there. And he said, “Thus says Yahweh, ‘I have healed these waters. Death or barrenness will not be from there any longer.’ ”
UST Then Elisha went out to the spring from which the people in the town got water. He threw the salt into the spring. Then he said, “This is what Yahweh says: ‘I have made this water good. No one will die anymore because of bad water, and the land will grow fruitful crops.’ ”
BSB and [Elisha] went out to the spring cast the salt into it, and said, “This is what the LORD says: ‘I have healed this water. No longer will it cause death or unfruitfulness.[fn]’ ”
2:21 Or barrenness
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “The LORD says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
LSV and he goes out to the source of the waters, and casts salt there, and says, “Thus said YHWH: I have given healing to these waters; there is not anymore death and sterility there.”
FBV Then Elisha went to the spring, threw the salt into it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified this water. It won't cause death or miscarriages anymore.’ ”
T4T Then he went out to the spring from which the people in the town got water. He threw the salt into the spring. Then he said, “This is what Yahweh says: ‘I have made this water good/pure. No longer will anyone die, from having drunk this water, and now crops will be able to grow.’ ” [LIT]
LEB No LEB 2 KI book available
BBE Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
ASV And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
DRA He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness.
YLT and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, 'Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.'
Drby And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness.
RV And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
(And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith/says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence anymore death or miscarrying. )
SLT And he will go forth to the going forth of the waters, and he will cast salt there, and be will say, Thus said Jehovah, I healed these waters; there shall be no more from thence death and barren.
Wbstr And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land .
KJB-1769 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
(And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith/says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence anymore death or barren land. )
KJB-1611 And he went forth vnto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I haue healed these waters; there shall not be from thence any more death, or barren land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva And he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground.
(And he went unto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith/says the Lord, I have healed this water: death shall no more come thereof, neither barenness to the ground. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait: Hæc dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas.
(going_out to fontem of_waters he_sent in/into/on him sal, and he_said: This he_says Master: Sanavi waters has, and not/no will_be beyond/besides in/into/on to_them death, nor sterilitas. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
2:20-22 Elisha used a new bowl (Deut 21:3) filled with salt (Lev 2:13; Ezek 43:24) to symbolize calling upon God to purify the people and the environment. Elisha made it clear that the Lord, not he or the salt, had purified this water.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) healed these waters
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards spring_of the=waters and,threw there salt and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH healed to_the,water the=these not will_belong from=there again/more death and,unfruitfulness )
This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) there will be no more death or unfruitful land
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards spring_of the=waters and,threw there salt and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH healed to_the,water the=these not will_belong from=there again/more death and,unfruitfulness )
This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful”