Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_went_out to the_outlet the_waters and_threw there salt and_he/it_said thus he_says YHWH I_have_healed to_the_water the_these not it_will_be from_there again death and_unfruitfulness.
UHB וַיֵּצֵא֙ אֶל־מוֹצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם ע֖וֹד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃ ‡
(vayyēʦēʼ ʼel-mōʦāʼ hammayim vayyashlek-shām melaḩ vayyoʼmer koh-ʼāmar yhwh ripiʼtī lammayim hāʼēlleh loʼ-yihyeh mishshām ˊōd māvet ūməshakkālet.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἐλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων, καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ ἅλα, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
(Kai exaʸlthen Elisaie eis taʸn diexodon tōn hudatōn, kai eɽɽipsen ekei hala, kai eipe, tade legei Kurios, iamai ta hudata tauta, ouk estai eti ekeithen thanatos kai ateknoumenaʸ. )
BrTr And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land.
ULT And he went out to the source of the waters, and he threw salt there. And he said, “Thus says Yahweh, ‘I have healed these waters. Death or barrenness will not be from there any longer.’ ”
UST Then Elisha went out to the spring from which the people in the town got water. He threw the salt into the spring. Then he said, “This is what Yahweh says: ‘I have made this water good. No one will die anymore because of bad water, and the land will grow fruitful crops.’ ”
BSB and Elisha went out to the spring, cast the salt into it, and said, “This is what the LORD says: ‘I have healed this water. No longer will it cause death or unfruitfulness.[fn]’ ”
2:21 Or barrenness
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “The LORD says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
LSV and he goes out to the source of the waters, and casts salt there, and says, “Thus said YHWH: I have given healing to these waters; there is not anymore death and sterility there.”
FBV Then Elisha went to the spring, threw the salt into it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified this water. It won't cause death or miscarriages anymore.’ ”
T4T Then he went out to the spring from which the people in the town got water. He threw the salt into the spring. Then he said, “This is what Yahweh says: ‘I have made this water good/pure. No longer will anyone die, from having drunk this water, and now crops will be able to grow.’ ” [LIT]
LEB Then he went out to the spring of waters and threw the salt into it there and said, “Thus says Yahweh, ‘I hereby purify these waters; let there be no longer any death or unproductiveness from it.’ ”
BBE Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
ASV And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
DRA He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness.
YLT and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, 'Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.'
Drby And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness.
RV And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
Wbstr And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land .
KJB-1769 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
(And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith/says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. )
KJB-1611 And he went forth vnto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I haue healed these waters; there shall not be from thence any more death, or barren land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he went vnto the spring of the waters, and cast the salt in thyther, and saide, thus saith the Lord: I haue healed these waters, there shall not come hencefoorth either death or barennesse.
(And he went unto the spring of the waters, and cast the salt in thither/there, and said, thus saith/says the Lord: I have healed these waters, there shall not come hencefoorth either death or barennesse.)
Gnva And he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground.
(And he went unto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith/says the Lord, I have healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground. )
Cvdl Then wete he forth vnto the well of water, and cast the salt therin, & sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue healed this water: from hence forth shal there no deed ner vnfrutefulnes come of it.
(Then went he forth unto the well of water, and cast the salt therein, and said: Thus sayeth the LORD: I have healed this water: from hence forth shall there no dead nor unfrutefulnes come of it.)
Wycl he yede out to the welle of watris, and sente salt in to it, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue helid these watris, and nethir deeth, nether bareynesse, schal be more in tho.
(he went out to the welle of waters, and sent salt in to it, and said, The Lord saith/says these things, I have helid these waters, and neither death, neither bareynesse, shall be more in tho.)
Luth Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz drein und sprach: So spricht der HErr: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
(So went he hinaus to the/of_the waterquelle and threw the Salz threen and spoke: So says the/of_the LORD: I have this/these water healed made; it should hinfort kein Tod still Unfruchtbarkeit daher come.)
ClVg egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait: Hæc dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas.
(egressus to fontem waterrum he_sent in him sal, and he_said: This dicit Master: Sanavi waters has, and not/no will_be ultra in to_them mors, nor sterilitas. )
2:20-22 Elisha used a new bowl (Deut 21:3) filled with salt (Lev 2:13; Ezek 43:24) to symbolize calling upon God to purify the people and the environment. Elisha made it clear that the Lord, not he or the salt, had purified this water.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) healed these waters
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards spring the=waters and,threw there salt and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH healed to_the,water the=these not will_belong from=there again/more death and,unfruitfulness )
This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) there will be no more death or unfruitful land
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards spring the=waters and,threw there salt and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH healed to_the,water the=these not will_belong from=there again/more death and,unfruitfulness )
This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful”