Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_went_out to the_outlet the_waters and_threw there salt and_he/it_said thus he_says YHWH I_have_healed to_the_water the_these not it_will_be from_there again death and_unfruitfulness.

UHBוַ⁠יֵּצֵא֙ אֶל־מוֹצָ֣א הַ⁠מַּ֔יִם וַ⁠יַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַ⁠יֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַ⁠מַּ֣יִם הָ⁠אֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִ⁠שָּׁ֛ם ע֖וֹד מָ֥וֶת וּ⁠מְשַׁכָּֽלֶת׃
   (va⁠yyēʦēʼ ʼel-mōʦāʼ ha⁠mmayim va⁠yyashlek-shām melaḩ va⁠yyoʼmer koh-ʼāmar yhwh ripiʼtī la⁠mmayim hā⁠ʼēlleh loʼ-yihyeh mi⁠shshām ˊōd māvet ū⁠məshakkālet.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξῆλθεν Ἐλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων, καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ ἅλα, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
   (Kai exaʸlthen Elisaie eis taʸn diexodon tōn hudatōn, kai eɽɽipsen ekei hala, kai eipe, tade legei Kurios, iamai ta hudata tauta, ouk estai eti ekeithen thanatos kai ateknoumenaʸ. )

BrTrAnd Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land.

ULTAnd he went out to the source of the waters, and he threw salt there. And he said, “Thus says Yahweh, ‘I have healed these waters. Death or barrenness will not be from there any longer.’ ”

USTThen Elisha went out to the spring from which the people in the town got water. He threw the salt into the spring. Then he said, “This is what Yahweh says: ‘I have made this water good. No one will die anymore because of bad water, and the land will grow fruitful crops.’ ”

BSBand Elisha went out to the spring, cast the salt into it, and said, “This is what the LORD says: ‘I have healed this water. No longer will it cause death or unfruitfulness.[fn]’ ”


2:21 Or barrenness


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “The LORD says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’ ”

WMBB (Same as above)

NETHe went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”

LSVand he goes out to the source of the waters, and casts salt there, and says, “Thus said YHWH: I have given healing to these waters; there is not anymore death and sterility there.”

FBVThen Elisha went to the spring, threw the salt into it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified this water. It won't cause death or miscarriages anymore.’ ”

T4TThen he went out to the spring from which the people in the town got water. He threw the salt into the spring. Then he said, “This is what Yahweh says: ‘I have made this water good/pure. No longer will anyone die, from having drunk this water, and now crops will be able to grow.’ ” [LIT]

LEBThen he went out to the spring of waters and threw the salt into it there and said, “Thus says Yahweh, ‘I hereby purify these waters; let there be no longer any death or unproductiveness from it.’ ”

BBEThen he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'

ASVAnd he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.

DRAHe went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness.

YLTand he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, 'Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.'

DrbyAnd he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness.

RVAnd he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.

WbstrAnd he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land .

KJB-1769And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
   (And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith/says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. )

KJB-1611And he went forth vnto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I haue healed these waters; there shall not be from thence any more death, or barren land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he went vnto the spring of the waters, and cast the salt in thyther, and saide, thus saith the Lord: I haue healed these waters, there shall not come hencefoorth either death or barennesse.
   (And he went unto the spring of the waters, and cast the salt in thither/there, and said, thus saith/says the Lord: I have healed these waters, there shall not come hencefoorth either death or barennesse.)

GnvaAnd he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground.
   (And he went unto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith/says the Lord, I have healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground. )

CvdlThen wete he forth vnto the well of water, and cast the salt therin, & sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue healed this water: from hence forth shal there no deed ner vnfrutefulnes come of it.
   (Then went he forth unto the well of water, and cast the salt therein, and said: Thus sayeth the LORD: I have healed this water: from hence forth shall there no dead nor unfrutefulnes come of it.)

Wyclhe yede out to the welle of watris, and sente salt in to it, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue helid these watris, and nethir deeth, nether bareynesse, schal be more in tho.
   (he went out to the welle of waters, and sent salt in to it, and said, The Lord saith/says these things, I have helid these waters, and neither death, neither bareynesse, shall be more in tho.)

LuthDa ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz drein und sprach: So spricht der HErr: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
   (So went he hinaus to the/of_the waterquelle and threw the Salz threen and spoke: So says the/of_the LORD: I have this/these water healed made; it should hinfort kein Tod still Unfruchtbarkeit daher come.)

ClVgegressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait: Hæc dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas.
   (egressus to fontem waterrum he_sent in him sal, and he_said: This dicit Master: Sanavi waters has, and not/no will_be ultra in to_them mors, nor sterilitas. )


TSNTyndale Study Notes:

2:20-22 Elisha used a new bowl (Deut 21:3) filled with salt (Lev 2:13; Ezek 43:24) to symbolize calling upon God to purify the people and the environment. Elisha made it clear that the Lord, not he or the salt, had purified this water.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) healed these waters

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards spring the=waters and,threw there salt and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH healed to_the,water the=these not will_belong from=there again/more death and,unfruitfulness )

This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) there will be no more death or unfruitful land

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards spring the=waters and,threw there salt and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH healed to_the,water the=these not will_belong from=there again/more death and,unfruitfulness )

This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful”

BI 2Ki 2:21 ©