Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_neighbour not right we are_doing the_day the_this is_a_day_of news it and_we are_silent and_wait until the_light_of the_morning and_overtake_us punishment and_now come and_go and_tell the_household_of the_king’s.
OET (OET-RV) Then they said to each other, “We shouldn’t really be doing this today. It’s a day of good news, but we’ve been keeping it to ourselves. If we wait until the light of the morning, we’ll get punished for it, so let’s go now and inform the king’s household.”
(Occurrence 0) until daybreak
(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )
Alternate translation: “until morning”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) punishment will overtake us
(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )
Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) tell the king’s household
(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )
Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people”
7:8-9 The men realized that they needed to share their good fortune with the people in Samaria.
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_neighbour not right we are_doing the_day the_this is_a_day_of news it and_we are_silent and_wait until the_light_of the_morning and_overtake_us punishment and_now come and_go and_tell the_household_of the_king’s.
OET (OET-RV) Then they said to each other, “We shouldn’t really be doing this today. It’s a day of good news, but we’ve been keeping it to ourselves. If we wait until the light of the morning, we’ll get punished for it, so let’s go now and inform the king’s household.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.