Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 7:9

 2KI 7:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 253691,253692
    3. And they said
    4. Then
    5. 559
    6. -C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175588
    1. אִישׁ
    2. 253693
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 175589
    1. אֶל
    2. 253694
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 175590
    1. 253695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175591
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 253696,253697
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. -
    10. 175592
    1. לֹא
    2. 253698
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 175593
    1. 253699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175594
    1. כֵן
    2. 253700
    3. right
    4. -
    5. -Aamsa
    6. right
    7. -
    8. -
    9. 175595
    1. 253701
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 175596
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 253702
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. -Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 175597
    1. עֹשִׂים
    2. 253703
    3. [are] doing
    4. doing
    5. -Vqrmpa
    6. [are]_doing
    7. -
    8. -
    9. 175598
    1. הַ,יּוֹם
    2. 253704,253705
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 175599
    1. הַ,זֶּה
    2. 253706,253707
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 175600
    1. יוֹם
    2. 253708
    3. [is] a day
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsc
    7. [is]_a_day
    8. -
    9. -
    10. 175601
    1. 253709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175602
    1. בְּשֹׂרָה
    2. 253710
    3. of news
    4. -
    5. 1309
    6. -Ncfsa
    7. of_news
    8. -
    9. -
    10. 175603
    1. הוּא
    2. 253711
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 175604
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 253712,253713
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. -C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. -
    10. 175605
    1. מַחְשִׁים
    2. 253714
    3. [are] silent
    4. -
    5. 2814
    6. -Vhrmpa
    7. [are]_silent
    8. -
    9. -
    10. 175606
    1. וְ,חִכִּינוּ
    2. 253715,253716
    3. and wait
    4. -
    5. 2442
    6. -C,Vpq1cp
    7. and,wait
    8. -
    9. -
    10. 175607
    1. עַד
    2. 253717
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 175608
    1. 253718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175609
    1. אוֹר
    2. 253719
    3. the light
    4. light
    5. 216
    6. -Ncbsc
    7. the_light
    8. -
    9. -
    10. 175610
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 253720,253721
    3. the morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 175611
    1. וּ,מְצָאָ,נוּ
    2. 253722,253723,253724
    3. and overtake us
    4. -
    5. 4672
    6. -C,Vqq3ms,Sp1cp
    7. and,overtake,us
    8. -
    9. -
    10. 175612
    1. עָווֹן
    2. 253725
    3. punishment
    4. punished
    5. 5771
    6. -Ncbsa
    7. punishment
    8. -
    9. -
    10. 175613
    1. וְ,עַתָּה
    2. 253726,253727
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 175614
    1. לְכוּ
    2. 253728
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. -Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 175615
    1. וְ,נָבֹאָה
    2. 253729,253730
    3. and go
    4. -
    5. 935
    6. -C,Vqh1cp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 175616
    1. וְ,נַגִּידָה
    2. 253731,253732
    3. and tell
    4. -
    5. 5046
    6. -C,Vhh1cp
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 175617
    1. בֵּית
    2. 253733
    3. the household
    4. household
    5. -Ncmsc
    6. the_household
    7. -
    8. -
    9. 175618
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 253734,253735
    3. the king's
    4. king's
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 175619
    1. 253736
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175620

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_neighbour not right we [are]_doing the_day the_this [is]_a_day of_news it and_we [are]_silent and_wait until the_light the_morning and_overtake_us punishment and_now come and_go and_tell the_household the_king’s.

OET (OET-RV)Then they said to each other, “We shouldn’t really be doing this today. It’s a day of good news, but we’ve been keeping it to ourselves. If we will wait until the light of the morning, we’ll get punished for it, so let’s go now and inform the king’s household.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) until daybreak

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )

Alternate translation: “until morning”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) punishment will overtake us

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )

Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) tell the king’s household

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour not so we doing the=day the=this day good_news he/it and,we silent and,wait until light the,morning and,overtake,us punishment and=now come and,go and,tell house_of the,king's )

Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people”

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-9 The men realized that they needed to share their good fortune with the people in Samaria.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then
    3. 253691,253692
    4. -C,Vqw3mp
    5. S
    6. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    7. 175588
    1. each
    2. -
    3. 253693
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 175589
    1. to
    2. -
    3. 253694
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 175590
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 253696,253697
    4. -Ncmsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 175592
    1. not
    2. -
    3. 253698
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 175593
    1. right
    2. -
    3. 253700
    4. -Aamsa
    5. -
    6. -
    7. 175595
    1. we
    2. -
    3. 253702
    4. -Pp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175597
    1. [are] doing
    2. doing
    3. 253703
    4. -Vqrmpa
    5. -
    6. -
    7. 175598
    1. the day
    2. -
    3. 253704,253705
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 175599
    1. the this
    2. -
    3. 253706,253707
    4. -Td,Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 175600
    1. [is] a day
    2. -
    3. 253708
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 175601
    1. of news
    2. -
    3. 253710
    4. -Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 175603
    1. it
    2. -
    3. 253711
    4. -Pp3ms
    5. -
    6. -
    7. 175604
    1. and we
    2. -
    3. 253712,253713
    4. -C,Pp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175605
    1. [are] silent
    2. -
    3. 253714
    4. -Vhrmpa
    5. -
    6. -
    7. 175606
    1. and wait
    2. -
    3. 253715,253716
    4. -C,Vpq1cp
    5. -
    6. -
    7. 175607
    1. until
    2. until
    3. 253717
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 175608
    1. the light
    2. light
    3. 253719
    4. -Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 175610
    1. the morning
    2. morning
    3. 253720,253721
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 175611
    1. and overtake us
    2. -
    3. 253722,253723,253724
    4. -C,Vqq3ms,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175612
    1. punishment
    2. punished
    3. 253725
    4. -Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 175613
    1. and now
    2. -
    3. 253726,253727
    4. -C,D
    5. -
    6. -
    7. 175614
    1. come
    2. -
    3. 253728
    4. -Vqv2mp
    5. -
    6. -
    7. 175615
    1. and go
    2. -
    3. 253729,253730
    4. -C,Vqh1cp
    5. -
    6. -
    7. 175616
    1. and tell
    2. -
    3. 253731,253732
    4. -C,Vhh1cp
    5. -
    6. -
    7. 175617
    1. the household
    2. household
    3. 253733
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 175618
    1. the king's
    2. king's
    3. 253734,253735
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 175619

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_neighbour not right we [are]_doing the_day the_this [is]_a_day of_news it and_we [are]_silent and_wait until the_light the_morning and_overtake_us punishment and_now come and_go and_tell the_household the_king’s.

OET (OET-RV)Then they said to each other, “We shouldn’t really be doing this today. It’s a day of good news, but we’ve been keeping it to ourselves. If we will wait until the light of the morning, we’ll get punished for it, so let’s go now and inform the king’s household.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 7:9 ©