Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_look the_priest/officer and_see/lo/see it_has_covered the_disease DOM all body_his and_pronounce_clean DOM the_disease all_it it_has_turned white [is]_pure he.
UHB וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ ‡
(vərāʼāh hakkohēn vəhinnēh kişşətāh haʦʦāraˊat ʼet-kāl-bəsārō vəţihar ʼet-hannāgaˊ kullō hāfak lāⱱān ţāhōr hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός· καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλε λευκὸν, καθαρόν ἐστι.
(Kai opsetai ho hiereus, kai idou ekalupsen haʸ lepra pan to derma tou ⱪrōtos; kai kathariei auton ho hiereus taʸn hafaʸn, hoti pan metebale leukon, katharon esti. )
BrTr then the priest shall look, and, behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him clean of the plague, because it has changed all to white, it is clean.
ULT then the priest shall see, and look, the skin disease has covered his whole flesh. Then he shall pronounce the infection clean. All of it has turned white; he is clean.
UST If this happens, then the priest should look to see whether the infectious skin disease has really covered the infected person's entire body. If this happens, and the infected skin has turned white, the priest should judge the person with the infection to be pure. Because the infection has turned entirely white, the person is pure, and the infection is not a symptom of an infectious skin disease.
BSB the priest shall examine him, and if the disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since it has all turned white, he is clean.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then the priest shall examine him. Behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.
WMBB (Same as above)
NET the priest must then examine it, and if the disease covers his whole body, he is to pronounce the person with the infection clean. He has turned all white, so he is clean.
LSV then the priest has seen, and behold, the leprosy has covered all his flesh, and he has pronounced [him who has] the plague clean; it has all turned white; he [is] clean.
FBV the priest shall inspect them, and if the disease has covered their entire body, he will declare the person clean. As it has all turned white, they are clean.
T4T and it has caused all his skin to become white which will indicate that the disease has ended, the priest will declare that the person does not have to stay away from other people.
LEB then[fn] the priest shall examine it,[fn] and if[fn] the infectious skin disease covers his whole body, then[fn] he shall pronounce the afflicted person clean—all of it has turned white; he is clean.
13:13 Or “and”
13:13 The direct object is supplied from context in the English translation
13:13 Literally “look” or “behold”
BBE And if the priest sees that all his flesh is covered with the leper's disease, the priest will say that he is clean: it is all turned white, he is clean.
Moff No Moff LEV book available
JPS then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague; it is all turned white: he is clean.
ASV then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
DRA The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean.
YLT then hath the priest seen, and lo, the leprosy hath covered all his flesh, and he hath pronounced [him who hath] the plague clean; it hath all turned white; he [is] clean.
Drby and the priest looketh, and behold, the leprosy covereth all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the sore; it is all turned white; he is clean.
RV then the priest shall look: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
Wbstr Then the priest shall consider: and behold, if the leprosy hath covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
KJB-1769 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
KJB-1611 Then the Priest shall consider: and behold, if the leprosie haue couered al his flesh, he shal pronounce him cleane that hath the plague, it is all turned white; he is cleane.
(Then the Priest shall consider: and behold, if the leprosie have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague, it is all turned white; he is cleane.)
Bshps Then the priest shall consider: and yf the leprosie haue couered all his fleshe, he shall iudge the plague to be cleane, because it is all turned into whytenesse, and he shalbe cleane.
(Then the priest shall consider: and if the leprosie have covered all his flesh, he shall judge the plague to be cleane, because it is all turned into whytenesse, and he shall be cleane.)
Gnva Then the Priest shall consider: and if the leprosie couer all his flesh, he shall pronounce the plague to bee cleane, because it is all turned into whitenesse: so he shalbe cleane.
(Then the Priest shall consider: and if the leprosie cover all his flesh, he shall pronounce the plague to be cleane, because it is all turned into whitenesse: so he shall be cleane. )
Cvdl So whan the prest loketh vpon it, and fyndeth, that ye leprosy hath couered all the flesh, he shal iudge him cleane, for so moch as it is turned all in to whyte vpon him, for he is cleane.
(So when the priest looketh/looks upon it, and fyndeth, that ye/you_all leprosy hath/has covered all the flesh, he shall judge him cleane, for so much as it is turned all in to white upon him, for he is cleane.)
Wycl and schal deme `that he is holdun with clenneste lepre, for all the skyn is turned in to whijtnesse, and therfor the man schal be cleene.
(and shall deme `that he is holdun with clenneste lepre, for all the skin is turned in to whijtnesse, and therefore the man shall be cleene.)
Luth wenn dann der Priester besiehet und findet, daß der Aussatz das ganze Fleisch bedeckt hat, so soll er denselben rein urteilen, dieweil es alles an ihm in Weiß verwandelt ist; denn er ist rein.
(wenn dann the/of_the priest(s) besiehet and findet, that the/of_the Aussatz the ganze flesh bedeckt has, so should he the_same rein urteilen, dieweil it all/everything at him in Weiß verwandelt is; because he is rein.)
ClVg considerabit eum sacerdos, et teneri lepra mundissima judicabit: eo quod omnis in candorem versa sit, et idcirco homo mundus erit.
(considerabit him sacerdos, and teneri lepra mundissima yudicabit: eo that everyone in candorem versa let_it_be, and idcirco human mundus will_be. )
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע
and,pronounce_~_clean DOM the,disease
Here, the expression the infection represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then he shall pronounce the infected person clean”
כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן
all,it turned white
Alternate translation: “All of the person’s infected skin has naturally fallen off, leaving uninfected, white skin in its place”