Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:33 ©

OET (OET-RV) and when they were untying the colt, the owners asked them, “Why are you untying the colt?”

OET-LVAnd of_them releasing the colt, the masters of_it said to them:
Why are_you_all_untying the colt?

SR-GNTΛυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, “Τί λύετε τὸν πῶλον;” 
   (Luontōn de autōn ton pōlon, eipan hoi kurioi autou pros autous, “Ti luete ton pōlon?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were untying the colt, the owners of it said to them, “Why are you untying the colt?”

UST As they were untying it, its owners said to them, “Why are you untying our donkey?”


BSB As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”

BLB And on their untying the colt, its masters said to them, "Why do you untie the colt?"

AICNT And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

OEB While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’

WEB As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

NET As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”

LSV and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”

FBV As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

TCNT As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

T4T As they were untying it, its owners said to them, “Why are you two untying that young animal?”

LEB And as[fn] they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were untying”)

BBE And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

DRA And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?

YLT and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'

DBY And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

RV And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

WBS And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?

KJB And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  (And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye/you_all the colt? )

BB And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult?
  (And as they were a loosing the coult, the owners therof said unto them, why loose ye/you_all the coult?)

GNV And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
  (And as they were loosing the colte, the owners thereof said unto them, Why loose ye/you_all the colte? )

CB But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale?
  (But wha they lowsed ye/you_all foale; the owners therof said unto the: Why lowse ye/you_all the foale?)

TNT And as they were aloosinge the coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye the coolte?
  (And as they were aloosinge the colt the owners said unto the: why lowse ye/you_all the coolte? )

WYC And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
  (And when they untied the colt, the lords of him said to them, What untien ye/you_all the colt?)

LUT Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
  (So they/she/them but the Füllen ablöseten, said his Herren to ihnen: Warum löset her the Füllen ab?)

CLV Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?[fn]
  (Solventibus however illis pullum, dixerunt domini his to illos: Quid solvitis pullum?)


19.33 Solventibus autem, etc. Non despicias hunc asellum, quia sicut in vestitu ovium sunt lupi rapaces, ita sub exuviis corporis (quod nobis est commune cum belluis) mens Deo plena vegetatur. Dixerunt. Multos habebat dominos qui non uni superstitioni deditus, sed pro libitu immundorum spirituum raptabatur ad varios errores. Quid solvitis. Qui solvendo pullo contradixerant, audito nomine quiescunt, quia magistri errorum qui doctoribus ad salutem gentium venientibus obsistunt, suas tenebras defendunt, donec miraculis attestantibus veri possessoris virtus emineat. Sed postquam Dominicæ fidei potestas apparet, cedentibus adversariorum querelis, cœtus qui Deum corde portet adducitur.


19.33 Solventibus autem, etc. Non despicias this_one asellum, because like in vestitu ovium are lupi rapaces, ita under exuviis corporis (that nobis it_is commune when/with belluis) mens Deo plena vegetatur. Dixerunt. Multos habebat dominos who not/no uni superstitioni he_gaveus, but pro libitu immundorum spirituum raptabatur to varios errores. Quid solvitis. Who solvendo pullo contradixerant, audito nomine quiescunt, because magistri errorum who doctoribus to salutem gentium venientibus obsistunt, their_own tenebras defendunt, until miraculis attestantibus veri possessoris virtus emineat. But postquam Dominicæ of_faith potestas apparet, cedentibus adversariorum querelis, cœtus who God corde portet adducitur.

UGNT λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον?
  (luontōn de autōn ton pōlon, eipan hoi kurioi autou pros autous, ti luete ton pōlon?)

SBL-GNT λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
  (luontōn de autōn ton pōlon eipan hoi kurioi autou pros autous; Ti luete ton pōlon? )

TC-GNT Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, [fn]εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
  (Luontōn de autōn ton pōlon, eipon hoi kurioi autou pros autous, Ti luete ton pōlon?)


19:33 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

τί λύετε

why ˱you_all˲_/are/_untying

The owners of the colt are speaking to the two disciples, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 2 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) τὸν πῶλον

(Some words not found in SR-GNT: λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς τί λύετε τὸν πῶλον)

See how you translated colt in 19:30. Alternate translation: “the young donkey … this young donkey” or “the young riding animal … this young riding animal”

BI Luke 19:33 ©