Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he[fn] was rather short


19:3 It’s commonly assumed that Zacchaeus was the short person in this sentence, but the Greek is ambiguous. (See https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/new-testament/jesus-the-short-king/.)

OET-LVAnd he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.

SR-GNTΚαὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ˚Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
   (Kai ezaʸtei idein ton ˚Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was trying to see Jesus, who he was, but he was not able from the crowd, because he was small in stature.

USTHe wanted to see Jesus, but he could not see him over the crowd. He was a very short man and there were many people around Jesus.

BSBHe was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.

BLBAnd he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able because of the crowd, for he was small in stature.


AICNTAnd he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was short in stature.

OEBHe tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.

WEBBEHe was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

WMBBHe was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

NETHe was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.

LSVand he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,

FBVHe wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.

TCNTHe was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was small in stature.

T4THe tried to see Jesus, but he was very short, and there was a big crowd of people near Jesus. So he was not able to see him.

LEBAnd he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.

BBEMade an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.

ASVAnd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

DRAAnd he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.

YLTand he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,

DrbyAnd he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.

RVAnd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

WbstrAnd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

KJB-1769And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

KJB-1611And he sought to see Iesus who he was, and could not for the prease, because he was litle of stature.
   (And he sought to see Yesus/Yeshua who he was, and could not for the prease, because he was little of stature.)

BshpsAnd he sought meanes to see Iesus, what he shoulde be, & coulde not for the preasse, because he was litle of stature.
   (And he sought means to see Yesus/Yeshua, what he should be, and could not for the preasse, because he was little of stature.)

GnvaAnd he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
   (And he sought to see Yesus/Yeshua, who he should be, and could not for the preasse, because he was of a lowe stature. )

Cvdland desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature.
   (and desired to see Yesus/Yeshua what he should be, and he could not for the people, for he was lowe of stature.)

TNTAnd he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
   (And he made means to see Yesus/Yeshua what he should be: and could not for the preace because he was of a lowe stature. )

WyclAnd he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
   (And he souyte to see Yhesu, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.)

LuthUnd begehrte JEsum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
   (And begehrte YEsum to see, who he wäre, and konnte not before/in_front_of to_him people; because he what/which klein from Person.)

ClVget quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.[fn]
   (and quærebat videre Yesum, who/any esset: and not/no poterat præ turba, because statura pusillus was. )


19.3 Præ turba. Quæ turba, nisi imperitæ confusio multitudinis, quæ verticem sapientiæ videre nequit? Zachæus ergo non in turba, sed plebem transgressus Messiam quem desiderat aspicit.


19.3 Præ turba. Quæ turba, nisi imperitæ confusio multitudinis, which verticem sapientiæ videre nequit? Zachæus therefore not/no in turba, but plebem transgressus Messiam which desiderat aspicit.

UGNTκαὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
   (kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)

SBL-GNTκαὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
   (kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)

TC-GNTΚαὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
   (Kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis esti, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.


UTNuW Translation Notes:

ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν

˱he˲_/was/_seeking /to/_see ¬the Jesus who is

Alternate translation: [Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus] or [Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because he was short, he could not see over the crowd]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was

The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:3 ©