Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he[fn] was rather short
19:3 It’s commonly assumed that Zacchaeus was the short person in this sentence, but the Greek is ambiguous. (See https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/new-testament/jesus-the-short-king/.)
OET-LV And he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.
SR-GNT Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ˚Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. ‡
(Kai ezaʸtei idein ton ˚Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was trying to see Jesus, who he was, but he was not able from the crowd, because he was small in stature.
UST He wanted to see Jesus, but he could not see him over the crowd. He was a very short man and there were many people around Jesus.
BSB He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
BLB And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able because of the crowd, for he was small in stature.
AICNT And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was short in stature.
OEB He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
WEBBE He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
WMBB He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
NET He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
LSV and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
FBV He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
TCNT He was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was small in stature.
T4T He tried to see Jesus, but he was very short, and there was a big crowd of people near Jesus. So he was not able to see him.
LEB And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.
BBE Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
ASV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
DRA And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
YLT and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
Drby And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
RV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
Wbstr And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
KJB-1769 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
KJB-1611 And he sought to see Iesus who he was, and could not for the prease, because he was litle of stature.
(And he sought to see Yesus/Yeshua who he was, and could not for the prease, because he was little of stature.)
Bshps And he sought meanes to see Iesus, what he shoulde be, & coulde not for the preasse, because he was litle of stature.
(And he sought means to see Yesus/Yeshua, what he should be, and could not for the preasse, because he was little of stature.)
Gnva And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
(And he sought to see Yesus/Yeshua, who he should be, and could not for the preasse, because he was of a lowe stature. )
Cvdl and desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature.
(and desired to see Yesus/Yeshua what he should be, and he could not for the people, for he was lowe of stature.)
TNT And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
(And he made means to see Yesus/Yeshua what he should be: and could not for the preace because he was of a lowe stature. )
Wycl And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
(And he souyte to see Yhesu, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.)
Luth Und begehrte JEsum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
(And begehrte YEsum to see, who he wäre, and konnte not before/in_front_of to_him people; because he what/which klein from Person.)
ClVg et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.[fn]
(and quærebat videre Yesum, who/any esset: and not/no poterat præ turba, because statura pusillus was. )
19.3 Præ turba. Quæ turba, nisi imperitæ confusio multitudinis, quæ verticem sapientiæ videre nequit? Zachæus ergo non in turba, sed plebem transgressus Messiam quem desiderat aspicit.
19.3 Præ turba. Quæ turba, nisi imperitæ confusio multitudinis, which verticem sapientiæ videre nequit? Zachæus therefore not/no in turba, but plebem transgressus Messiam which desiderat aspicit.
UGNT καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
(kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)
SBL-GNT καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
(kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)
TC-GNT Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
(Kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis esti, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.
ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
˱he˲_/was/_seeking /to/_see ¬the Jesus who is
Alternate translation: [Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus] or [Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because he was short, he could not see over the crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was
The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.