Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LUKE 19:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,


19:47: Luk 21:37.OET logo mark

OET-LVAnd he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
   (Kai aʸn didaskōn to kathʼ haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was teaching each day in the temple. And the chief priests and the scribes and the first of the people were seeking to destroy him,

USTEach day during that week, Jesus was teaching people at the temple. The chief priests, the teachers of religious laws, and other Jewish leaders were trying to find a way to kill him.

BSB[Jesus] was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.

MSB[Jesus] was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.

BLBAnd He was teaching every day in the temple. But the chief priests and the scribes and the foremost of the people were seeking to destroy Him.


AICNTAnd he was teaching daily [in the temple].[fn] But the chief priests and the scribes sought to destroy him, and the leaders of the people,


19:47, in the temple: Absent from ℵ(01).

OEB  ¶ Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.

WEBBEHe was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.

WMBB (Same as above)

NETJesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,

LSVAnd He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—

FBVHe was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.

TCNTEvery day Jesus was teaching in the temple courts, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and so were the prominent leaders among the people.

T4TEach day during that week Jesus was teaching people in the Temple courtyard. The chief priests and the men who taught the Jewish laws and other Jewish leaders tried to find a way to kill him.

LEBAnd he was teaching every day in the temple courts,[fn] and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.


19:47 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;

MoffDay after day he taught within the temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, and so did the leaders of the people,

WymthAnd day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.

ASVAnd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

DRAAnd he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:

YLTAnd he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —

DrbyAnd he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

RVAnd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

SLTAnd he was teaching in the day in the temple. And the chief priests and scribes and the first of the people sought to destroy him,

WbstrAnd he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,

KJB-1769And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

KJB-1611And he taught daily in the Temple. But the chiefe Priestes and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym,
   (And he taught daily in the temple. But the high priests and the scribes, and the chief of the people, went about to destroy him,)

GnvaAnd he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
   (And he taught daily in the Temple. And the high Priests and the Scribes, and the chief of the people sought to destroy him. )

CvdlAnd he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him,
   (And he taught daily in the teple. But the high priests and the scribes and the chefest of ye/you_all people went about to destroy him,)

TNTAnd he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
   (And he taught daily in the temple. The high Priests and the Scribes and the chief of the people went about to destroy him: )

WyclAnd he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
   (And he was teachinge everydai in the temple. And the princes of priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lese him;)

LuthUnd lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
   (And lehrte daily in_the temple. But the high_priest and scribes and the most_distinguished_(one) in_the people sought him after, that they/she/them him/it kill,)

ClVgEt erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:[fn]
   (And was teaching daily in/into/on temple. Leaders however priests, and scribes/clerks, and prince of_the_people they_were_looking_for him to_lose: )


19.47 Et erat docens. Domus Dei est conscientia fidelium, quam facit speluncam latronum qui, relicta simplicitate sanctitatis, illud meditatur agere, unde proximum innocentem possit lædere. Sed econtra Dominus mentes fidelium ad cavenda mala erudit. Quærebant illum perdere. Ideo non poterant illum perdere, quia timebant tumultum populi, vel ideo volebant perdere, quia, neglecto, suo magisterio, totum populum videbant ad ejus doctrinam confluere.


19.47 And was teaching. House of_God it_is conscience faithful, how he_does cavem latronum who, abandoned simplicity sanctitatis, it/this/that meditatur to_act, from_where/who next_door innocent can lædere. But econtra Master minds faithful to cavenda evil instructs. Whichrebant him to_lose. Therefore/For_that_reason not/no they_could him to_lose, because they_were_afraid uproar of_the_people, or therefore/for_that_reason they_wanted to_lose, because, neglecto, his_own teaching, whole the_people seebant to his teaching confluere.

UGNTκαὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ; οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
   (kai aʸn didaskōn to kath’ haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,)

SBL-GNTΚαὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
   (Kai aʸn didaskōn to kathʼ haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,)

RP-GNTΚαὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
   (Kai aʸn didaskōn to kath' haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai, kai hoi prōtoi tou laou;)

TC-GNTΚαὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
   (Kai aʸn didaskōn to kath haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai, kai hoi prōtoi tou laou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:47 The clearing of the Temple catalyzed the opposition and precipitated Jesus’ crucifixion (but see study note on Mark 11:12-25).
• Jesus’ opposition in Galilee came mainly from the Pharisees and teachers of religious law; in Jerusalem, the opposition also included the leading priests, who controlled the Temple. Jesus’ actions against the Temple trade threatened their authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:45–48: Jesus expelled sellers from the temple courtyard

In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.

At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.

Other examples of headings for this section are:

Jesus Goes to the Temple (GNT)

Jesus Clears the Temple (NLT)

Jesus sends the merchants from the temple

Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.

Paragraph 19:47–48

This paragraph provides background information for the events in chapter 20. Use a natural way in your language to translate this as background information.

19:47a

Jesus was teaching at the temple every day,

Jesus was teaching at the temple every day: The verb form that the BSB translates as Jesus was teaching describes a continual or repeated action. In the short period between Jesus’ triumphal entry into Jerusalem and his arrest, his main activity each day was teaching in the temple courts. One way to say this could be:

He spent/passed his days teaching in the temple.

…he taught daily in the Temple. (NLT96)

Each day, Jesus kept on teaching in the temple. (CEV)

In some languages, it may be necessary to make explicit what Jesus taught and whom he taught. For example:

He was teaching God’s message/word to the people in the temple every day.

at the temple: The Greek word that the BSB translates as temple here is the same word that was translated as “temple courts” in 19:45a. It refers to the temple courtyard, not the temple building. See the note on “the temple courts” at 19:45a for more information and suggestions for translating temple.

19:47b

but the chief priests, scribes,

19:47c

and leaders of the people

19:47d

were intent on killing Him.

19:47b–d

but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him: The BSB begins this clause with the conjunction but to indicate a contrast between what Jesus was doing and what the leaders were doing. Jesus was teaching in the temple, and the leaders were trying to find a way to kill him. Many English versions do not have a conjunction here. Begin the statement in a natural way in your language.

the chief priests, scribes, and leaders of the people: Three groups of people are mentioned here. Together they represent the leaders of the Jewish people.

chief priests: A Jewish “priest” was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests. They were important officers of the temple and served as part of a permanent temple staff. Some ways to translate chief priests are:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

See how you translated chief priests in 9:22. See also priest in the Glossary for more information.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.

Some ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

experts on the law

See how you translated scribes in 15:2.

leaders of the people: This probably refers to a group of leaders in Jewish society. They were the heads of important families. They are probably the same group that is described as “elders” in 9:22, 20:1, and 22:52.In the Greek text, the “leaders of the people” is not joined in a list with “the chief priests” and “scribes.” Rather, it comes last in the sentence. So a literal rending of the Greek would be: “The chief priests and the scribes were seeking to destroy him—and the leaders of the people.”The leaders of the people may be separated like this and put last to show that they were a new group that had recently joined the others to oppose Jesus. Most English versions join the three groups together in a list, but you might choose to keep a slight separation. For example, you might say: “The chief priests and scribes, with the support of the leading citizens, wanted to bring about his death” (REB), or, “The chief priests and experts of the law were seeking a way to have him killed. The leading men among the people joined them.”

Some ways to translate this are:

elders

leading/important men among the people

were intent on killing Him: The Greek phrase that the BSB translates as were intent on killing Him indicates that the leaders were trying to think of a way to kill Jesus that would not cause the ordinary people to oppose them. The NIV and NASB say that they were “trying” to kill Jesus, but this does not mean they had already attempted to kill him but had been unsuccessful.

The tense of the verb in Greek implies continuing action. They continually searched for a way to do this. Some English versions make this explicit. For example:

The chief priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him (NRSV)

killing Him: The Greek word that the BSB translates as killing here means “causing to be killed.” The Jewish leaders probably did not intend to kill Jesus themselves, but rather to find a way to make the Roman authorities want to execute him. It may be clearer to say:

bring about his death (REB)

have him killed (CEV)

cause him to be killed


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 2 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν διδάσκων τό καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δέ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτόν ἀπολέσαι καί οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

the the the leaders ˱of˲_the people

Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: [the leaders of the people] or [many prominent people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

the the the leaders ˱of˲_the people

The term first represents being significant or important. Alternate translation: [the leaders of the people] or [many prominent people]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Luke 19:47 ©