Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.
OET-LV Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,
SR-GNT Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, ‡
(Hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For days will come upon you, and your enemies will build a barricade around you, and they will surround you and press in on you from every side.
UST I want you to know this: You are going to experience difficult times. Your enemies will come and set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.
BSB For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
BLB For days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side.
AICNT For the days will come upon you when your enemies will cast up a trench against you and surround you and hem you in on every side,
OEB For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
WEBBE For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
WMBB (Same as above)
NET For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.
LSV Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
FBV The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
TCNT For the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.
T4T I want you to know this: Soon your enemies will come and will set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.
LEB For days will come upon you and your enemies will put up an embankment[fn] against you, and will surround you and press you hard from all directions.
19:43 Or “a palisade” (the term can refer to either a wooden or an earthen barricade)
BBE For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
ASV For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
DRA For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
YLT 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
Drby for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
RV For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Wbstr For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
KJB-1769 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
( For the days shall come upon thee/you, that thine/your enemies shall cast a trench about thee/you, and compass thee/you round, and keep thee/you in on every side, )
KJB-1611 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde:
(For the days shall come upon thee/you, that thine/your enemies also shall cast/threw a bank about thee/you, and compass thee/you rounde, and keep thee/you in on every side:)
Gnva For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
(For the days shall come upon thee/you, that thine/your enemies shall cast a trench about thee/you, and compass thee/you round, and keep thee/you in on every side, )
Cvdl For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,
(For the time shall come upon them, that thine/your enimies shall cast up a bake about them, and about thy/your children with them, and besege ye/you_all, and keep the in on every side,)
TNT For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and compasse the rounde and kepe the in on every syde
(For the days shall come upo the that thy/your enemys shall cast a bank about the and compass the round and keep the in on every side )
Wycl But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
(But days should come in thee/you, and thine/your enemies should enuyroun thee/you with a pale, and they should go about thee/you, and make thee/you streit on all sidis,)
Luth Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
(Because it becomes the time above you/yourself coming, that your enemies become around/by/for you/yourself and your children with you/to_you one Wagenburg schlagen, you/yourself belagern and at all Orten ängsten)
ClVg Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
(Because venient days in te: and circumdabunt you(sg) inimici yours vallo, and circumdabunt te: and coangustabunt you(sg) undique: )
UGNT ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
(hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)
SBL-GNT ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
(hoti haʸxousin haʸmerai epi se kai ⸀parembalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)
TC-GNT Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ [fn]περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,
(Hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousi se, kai sunexousi se pantothen, )
19:43 περιβαλουσιν ¦ παρεμβαλουσιν NA SBL WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Jesus uses the word For to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: [I wish you had known those things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ
/will_be/_coming days on you
This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [you are going to experience difficult times]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέραι
days
Jesus is using the term days to refer to specific times. Alternate translation: [times]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σὲ & σου & σοι & σε & σε
you & ˱of˲_you & ˱to˲_you & you & you
The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.
Note 5 topic: translate-unknown
χάρακά
/a/_palisade
The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [a palisade] or [a fence]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.