Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel LUKE 19:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.

OET-LVBecause days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,

SR-GNTὍτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
   (Hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor days will come upon you, and your enemies will build a barricade around you, and they will surround you and press in on you from every side.

USTI want you to know this: You are going to experience difficult times. Your enemies will come and set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.

BSBFor the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.

BLBFor days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side.


AICNTFor the days will come upon you when your enemies will cast up a trench against you and surround you and hem you in on every side,

OEBFor a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;

WEBBEFor the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

WMBB (Same as above)

NETFor the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.

LSVBecause days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,

FBVThe time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.

TCNTFor the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.

T4TI want you to know this: Soon your enemies will come and will set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.

LEBFor days will come upon you and your enemies will put up an embankment[fn] against you, and will surround you and press you hard from all directions.


19:43 Or “a palisade” (the term can refer to either a wooden or an earthen barricade)

BBEFor the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFor the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.

ASVFor the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

DRAFor the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,

YLT'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,

Drbyfor days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

RVFor the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

WbstrFor the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,

KJB-1769 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
   ( For the days shall come upon thee/you, that thine/your enemies shall cast a trench about thee/you, and compass thee/you round, and keep thee/you in on every side, )

KJB-1611For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde:
   (For the days shall come upon thee/you, that thine/your enemies also shall cast/threw a bank about thee/you, and compass thee/you rounde, and keep thee/you in on every side:)

GnvaFor the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
   (For the days shall come upon thee/you, that thine/your enemies shall cast a trench about thee/you, and compass thee/you round, and keep thee/you in on every side, )

CvdlFor the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,
   (For the time shall come upon them, that thine/your enimies shall cast up a bake about them, and about thy/your children with them, and besege ye/you_all, and keep the in on every side,)

TNTFor the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and compasse the rounde and kepe the in on every syde
   (For the days shall come upo the that thy/your enemys shall cast a bank about the and compass the round and keep the in on every side )

WyclBut daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
   (But days should come in thee/you, and thine/your enemies should enuyroun thee/you with a pale, and they should go about thee/you, and make thee/you streit on all sidis,)

LuthDenn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
   (Because it becomes the time above you/yourself coming, that your enemies become around/by/for you/yourself and your children with you/to_you one Wagenburg schlagen, you/yourself belagern and at all Orten ängsten)

ClVgQuia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
   (Because venient days in te: and circumdabunt you(sg) inimici yours vallo, and circumdabunt te: and coangustabunt you(sg) undique: )

UGNTὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
   (hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)

SBL-GNTὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
   (hoti haʸxousin haʸmerai epi se kai ⸀parembalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)

TC-GNTὍτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ [fn]περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,
   (Hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousi se, kai sunexousi se pantothen, )


19:43 περιβαλουσιν ¦ παρεμβαλουσιν NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Jesus uses the word For to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: [I wish you had known those things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ

/will_be/_coming days on you

This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [you are going to experience difficult times]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι

days

Jesus is using the term days to refer to specific times. Alternate translation: [times]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σὲ & σου & σοι & σε & σε

you & ˱of˲_you & ˱to˲_you & you & you

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.

Note 5 topic: translate-unknown

χάρακά

/a/_palisade

The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [a palisade] or [a fence]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Luke 19:43 ©