Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘You too,’ the master said, ‘will be put in charge of five cities.’

OET-LVAnd he_said also to_this one:
Also you be_becoming over five cities.

SR-GNTΕἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, ‘Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.’
   (Eipen de kai toutōi, ‘Kai su epanō ginou pente poleōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo he also said to this one, ‘And you be over five cities.’

USTHe also said to that servant, ‘Well done! I will put you over five cities.’

BSB  § And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’

BLBAnd he said to this one also, 'And you are to be over five cities.'


AICNTAnd he said to him, ‘And you are [to become][fn] over five cities.’


19:19, to become: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBSo the master said to him “And you I appoint over five towns.”

WEBBE“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’

WMBB (Same as above)

NETSo the king said to him, ‘And you are to be over five cities.’

LSVand he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.

FBV‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.

TCNTThe king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’

T4THe said to that servant similarly, ‘Good! I will give you authority to rule five cities.’

LEBSo he said to this one also, ‘And you be over five cities.’

BBEAnd he said, You will be ruler over five towns.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"So he said to this one also, "`And you, be the governor of five towns.'

ASVAnd he said unto him also, Be thou also over five cities.

DRAAnd he said to him: Be thou also over five cities.

YLTand he said also to this one, And thou, become thou over five cities.

DrbyAnd he said also to this one, And thou, be over five cities.

RVAnd he said unto him also, Be thou also over five cities.

WbstrAnd he said likewise to him, Be thou also over five cities.

KJB-1769 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
   ( And he said likewise to him, Be thou/you also over five cities. )

KJB-1611And hee said likewise to him, Bee thou also ouer fiue cities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities.
   (And to the same he said, be thou/you also ruler over five cities.)

GnvaAnd to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
   (And to the same he said, Be thou/you also ruler over five cities. )

CvdlAnd to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities.
   (And to him he said: And thou/you shalt be over five cities.)

TNTAnd to the same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
   (And to the same he said: and be thou/you also ruler over five cities. )

WyclAnd to this he seide, And be thou on fyue citees.
   (And to this he said, And be thou/you on five cities.)

LuthZu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
   (Zu to_him spoke he auch: And you should his above five Städte.)

ClVgEt huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
   (And huic he_said: And you esto over quinque civitates. )

UGNTεἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
   (eipen de kai toutōi, kai su epanō ginou pente poleōn.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
   (eipen de kai toutōi; Kai su ⸂epanō ginou⸃ pente poleōn.)

TC-GNTΕἶπε δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ [fn]γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
   (Eipe de kai toutōi, Kai su ginou epanō pente poleōn. )


19:19 γινου επανω ¦ επανω γινου NA SBL WH ¦ επανω γεινου TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

˱he˲_said and also ˱to˲_this_‹one› also you over /be/_becoming five cities

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

you over /be/_becoming five cities

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: [I am making you the ruler of five cities]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

you over /be/_becoming five cities

In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: [I am making you the ruler of five cities]

BI Luke 19:19 ©