Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘You too,’ the master said, ‘will be put in charge of five cities.’
OET-LV And he_said also to_this one:
Also you be_becoming over five cities.
SR-GNT Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, ‘Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.’ ‡
(Eipen de kai toutōi, ‘Kai su epanō ginou pente poleōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he also said to this one, ‘And you be over five cities.’
UST He also said to that servant, ‘Well done! I will put you over five cities.’
BSB § And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
BLB And he said to this one also, 'And you are to be over five cities.'
AICNT And he said to him, ‘And you are [to become][fn] over five cities.’
19:19, to become: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
WEBBE “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
WMBB (Same as above)
NET So the king said to him, ‘And you are to be over five cities.’
LSV and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
FBV ‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
TCNT The king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’
T4T He said to that servant similarly, ‘Good! I will give you authority to rule five cities.’
LEB So he said to this one also, ‘And you be over five cities.’
BBE And he said, You will be ruler over five towns.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "So he said to this one also, "`And you, be the governor of five towns.'
ASV And he said unto him also, Be thou also over five cities.
DRA And he said to him: Be thou also over five cities.
YLT and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
Drby And he said also to this one, And thou, be over five cities.
RV And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Wbstr And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
KJB-1769 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
( And he said likewise to him, Be thou/you also over five cities. )
KJB-1611 And hee said likewise to him, Bee thou also ouer fiue cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities.
(And to the same he said, be thou/you also ruler over five cities.)
Gnva And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
(And to the same he said, Be thou/you also ruler over five cities. )
Cvdl And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities.
(And to him he said: And thou/you shalt be over five cities.)
TNT And to the same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
(And to the same he said: and be thou/you also ruler over five cities. )
Wycl And to this he seide, And be thou on fyue citees.
(And to this he said, And be thou/you on five cities.)
Luth Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
(Zu to_him spoke he auch: And you should his above five Städte.)
ClVg Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
(And huic he_said: And you esto over quinque civitates. )
UGNT εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
(eipen de kai toutōi, kai su epanō ginou pente poleōn.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
(eipen de kai toutōi; Kai su ⸂epanō ginou⸃ pente poleōn.)
TC-GNT Εἶπε δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ [fn]γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
(Eipe de kai toutōi, Kai su ginou epanō pente poleōn. )
19:19 γινου επανω ¦ επανω γινου NA SBL WH ¦ επανω γεινου TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
˱he˲_said and also ˱to˲_this_‹one› also you over /be/_becoming five cities
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
you over /be/_becoming five cities
The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: [I am making you the ruler of five cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
you over /be/_becoming five cities
In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: [I am making you the ruler of five cities]