Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua went on to tell a parable to those who heard all that because he was getting near to Yerushalem and they had assumed that God’s kingdom was going appear straight away.
OET-LV And from_them hearing these things having_proceeded, he_said a_parable because_of that him to_be near of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and them to_be_supposing that the kingdom of_ the _god is_ immediately _going to_be_being_appeared.
SR-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. ‡
(Akouontōn de autōn tauta prostheis, eipen parabolaʸn dia to engus einai Ierousalaʸm auton, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ Basileia tou ˚Theou anafainesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were listening to these things, he proceeded to speak a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
UST The people were listening to everything Jesus said. He was getting close to Jerusalem, and he knew that the people had a wrong idea. They thought he would begin to rule as king over God’s people as soon as he got to Jerusalem. So Jesus decided to tell them another story to correct that idea.
BSB § While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
BLB While they were hearing these things, having proceeded, He spoke a parable because of His being near Jerusalem and of their thinking that the kingdom of God is about to appear immediately.
AICNT As they were listening to these things, he added and said a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was to appear immediately.
OEB As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
WEBBE As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
WMBB (Same as above)
NET While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
LSV And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
FBV While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
TCNT Now as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.
T4T They were coming near to Jerusalem, and the people who were going with Jesus who heard him say these things thought that as soon as he got to Jerusalem he would become their king.
LEB Now while[fn] they were listening to these things, he went on and[fn] told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
19:11 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening to”)
19:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on”) has been translated as a finite verb
BBE And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
ASV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
DRA As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
YLT And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
Drby But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of [fn]God was about to be immediately manifested.
19.11 Elohim
RV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Wbstr And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
KJB-1769 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
(And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. )
KJB-1611 And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Hierusalem, and because they thought that the kingdome of God should immediately appeare.
(And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appeare.)
Bshps And as they hearde these thynges, he added & spake a parable, because he was nye to Hierusale, & because they thought that the kingdome of God should shortly appeare.
(And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh/near to Hierusale, and because they thought that the kingdom of God should shortly appeare.)
Gnva And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
(And whiles they heard these things, he continued and spake a parable, because he was near to Yerusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare. )
Cvdl Now whyle they herkened, he tolde a symilitude also, because he was nye vnto Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde appeare immediatly.
(Now while they herkened, he told a symilitude also, because he was nigh/near unto Yerusalem, and because they thought, that the kingdom of God should appear immediately.)
TNT As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
(As they heard these things he added there to a similitude be cause he was nigh/near to Yerusalem and because also they thought that the kingdom of God should shortely appere. )
Wycl Whanne thei herden these thingis, he addide, and seide a parable, for that he was nyy Jerusalem, `and for thei gessiden, that anoon the kyngdom of God schulde be schewid.
(When they heard these things, he addide, and said a parable, for that he was nigh/near Yerusalem, `and for they gessiden, that anon/immediately the kingdom of God should be showed.)
Luth Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
(So they/she/them now zuhöreten, said he further a Gleichnis, therefore that he nahe at Yerusalem was, and they/she/them meineten, the kingdom God’s sollte alsbald offenbart become,)
ClVg Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.[fn]
(This illis audientibus adyiciens, he_said parabolam, eo that was prope Yerusalem: and because existimarent that confestim kingdom of_God manifestaretur. )
19.11 Hæc illis, etc. Suscepta et commendata pœnitentia publicani divitis, per parabolam docet sibi magis pœnitentiam peccatorum, quam justitiam placere superborum, latiusque in gentibus de ignorantia legis humilibus, quam in Judæis de justitia legis superbientibus se esse regnaturum. Eo quod. Non solum qui justi perseverant, sed etiam qui de injustitia convertuntur ad filios promissionis pertinent.
19.11 This to_them, etc. Suscepta and commendata pœnitentia publicani divitis, through parabolam teaches sibi magis pœnitentiam sinners, how justitiam placere superborum, latiusque in nations about ignorantia legis humilibus, how in Yudæis about justitia legis superbientibus se esse regnaturum. Eo quod. Non solum who justi perseverant, but also who about injustitia convertuntur to filios promissionis pertinent.
UGNT ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
(akouontōn de autōn tauta prostheis, eipen parabolaʸn dia to engus einai Ierousalaʸm auton, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ Basileia tou Theou anafainesthai.)
SBL-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
(Akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolaʸn dia to engus ⸂einai Ierousalaʸm auton⸃ kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou theou anafainesthai;)
TC-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς [fn]αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
(Akouontōn de autōn tauta, prostheis eipe parabolaʸn, dia to engus auton einai Hierousalaʸm, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou Theou anafainesthai. )
19:11 αυτον ειναι ιερουσαλημ ¦ ειναι ιερουσαλημ αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
/having/_proceeded ˱he˲_said /a/_parable
To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [Jesus told the crowd this story to help them understand better]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
/having/_proceeded ˱he˲_said /a/_parable
If it would be helpful in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
that immediately /is/_going the Kingdom ¬the ˱of˲_God /to_be_being/_appeared
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [that God was going to begin to rule immediately]