Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua went on to tell a parable to those who heard all that because he was getting near to Yerushalem and they had assumed that God’s kingdom was going appear straight away.

OET-LVAnd from_them hearing these things having_proceeded, he_said a_parable because_of that him to_be near of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and them to_be_supposing that the kingdom of_ the _god is_ immediately _going to_be_being_appeared.

SR-GNTἈκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
   (Akouontōn de autōn tauta prostheis, eipen parabolaʸn dia to engus einai Ierousalaʸm auton, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ Basileia tou ˚Theou anafainesthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were listening to these things, he proceeded to speak a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.

USTThe people were listening to everything Jesus said. He was getting close to Jerusalem, and he knew that the people had a wrong idea. They thought he would begin to rule as king over God’s people as soon as he got to Jerusalem. So Jesus decided to tell them another story to correct that idea.

BSB  § While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.

BLBWhile they were hearing these things, having proceeded, He spoke a parable because of His being near Jerusalem and of their thinking that the kingdom of God is about to appear immediately.


AICNTAs they were listening to these things, he added and said a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was to appear immediately.

OEBAs the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.

WEBBEAs they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.

WMBB (Same as above)

NETWhile the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.

LSVAnd while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.

FBVWhile they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.

TCNTNow as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.

T4TThey were coming near to Jerusalem, and the people who were going with Jesus who heard him say these things thought that as soon as he got to Jerusalem he would become their king.

LEBNow while[fn] they were listening to these things, he went on and[fn] told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.


19:11 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening to”)

19:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on”) has been translated as a finite verb

BBEAnd while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAs they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.

ASVAnd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

DRAAs they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.

YLTAnd while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.

DrbyBut as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of [fn]God was about to be immediately manifested.


19.11 Elohim

RVAnd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

WbstrAnd as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.

KJB-1769And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
   (And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. )

KJB-1611And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Hierusalem, and because they thought that the kingdome of God should immediately appeare.
   (And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appeare.)

BshpsAnd as they hearde these thynges, he added & spake a parable, because he was nye to Hierusale, & because they thought that the kingdome of God should shortly appeare.
   (And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh/near to Hierusale, and because they thought that the kingdom of God should shortly appeare.)

GnvaAnd whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
   (And whiles they heard these things, he continued and spake a parable, because he was near to Yerusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare. )

CvdlNow whyle they herkened, he tolde a symilitude also, because he was nye vnto Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde appeare immediatly.
   (Now while they herkened, he told a symilitude also, because he was nigh/near unto Yerusalem, and because they thought, that the kingdom of God should appear immediately.)

TNTAs they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
   (As they heard these things he added there to a similitude be cause he was nigh/near to Yerusalem and because also they thought that the kingdom of God should shortely appere. )

WyclWhanne thei herden these thingis, he addide, and seide a parable, for that he was nyy Jerusalem, `and for thei gessiden, that anoon the kyngdom of God schulde be schewid.
   (When they heard these things, he addide, and said a parable, for that he was nigh/near Yerusalem, `and for they gessiden, that anon/immediately the kingdom of God should be showed.)

LuthDa sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
   (So they/she/them now zuhöreten, said he further a Gleichnis, therefore that he nahe at Yerusalem was, and they/she/them meineten, the kingdom God’s sollte alsbald offenbart become,)

ClVgHæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.[fn]
   (This illis audientibus adyiciens, he_said parabolam, eo that was prope Yerusalem: and because existimarent that confestim kingdom of_God manifestaretur. )


19.11 Hæc illis, etc. Suscepta et commendata pœnitentia publicani divitis, per parabolam docet sibi magis pœnitentiam peccatorum, quam justitiam placere superborum, latiusque in gentibus de ignorantia legis humilibus, quam in Judæis de justitia legis superbientibus se esse regnaturum. Eo quod. Non solum qui justi perseverant, sed etiam qui de injustitia convertuntur ad filios promissionis pertinent.


19.11 This to_them, etc. Suscepta and commendata pœnitentia publicani divitis, through parabolam teaches sibi magis pœnitentiam sinners, how justitiam placere superborum, latiusque in nations about ignorantia legis humilibus, how in Yudæis about justitia legis superbientibus se esse regnaturum. Eo quod. Non solum who justi perseverant, but also who about injustitia convertuntur to filios promissionis pertinent.

UGNTἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
   (akouontōn de autōn tauta prostheis, eipen parabolaʸn dia to engus einai Ierousalaʸm auton, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ Basileia tou Theou anafainesthai.)

SBL-GNTἈκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
   (Akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolaʸn dia to engus ⸂einai Ierousalaʸm auton⸃ kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou theou anafainesthai;)

TC-GNTἈκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς [fn]αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
   (Akouontōn de autōn tauta, prostheis eipe parabolaʸn, dia to engus auton einai Hierousalaʸm, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou Theou anafainesthai. )


19:11 αυτον ειναι ιερουσαλημ ¦ ειναι ιερουσαλημ αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν

/having/_proceeded ˱he˲_said /a/_parable

To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [Jesus told the crowd this story to help them understand better]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν

/having/_proceeded ˱he˲_said /a/_parable

If it would be helpful in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

that immediately /is/_going the Kingdom ¬the ˱of˲_God /to_be_being/_appeared

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [that God was going to begin to rule immediately]

BI Luke 19:11 ©