Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua went on to tell a parable to those who heard all that, because he was getting near to Yerushalem and they had assumed that God’s kingdom was going appear straight away.![]()
OET-LV And from_them hearing these things having_proceeded, he_said a_parable because_of that him to_be near of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and them to_be_supposing that the kingdom of_ the _god is_ immediately _going to_be_being_appeared.
![]()
SR-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. ‡
(Akouontōn de autōn tauta prostheis, eipen parabolaʸn dia to engus einai Ierousalaʸm auton, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ Basileia tou ˚Theou anafainesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were listening to these things, he proceeded to speak a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
UST The people were listening to everything Jesus said. He was getting close to Jerusalem, and he knew that the people had a wrong idea. They thought he would begin to rule as king over God’s people as soon as he got to Jerusalem. So Jesus decided to tell them another story to correct that idea.
BSB While [the people] were listening to [this], [Jesus] proceeded to tell [them] a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
MSB While [the people] were listening to [this], [Jesus] proceeded to tell [them] a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
BLB While they were hearing these things, having proceeded, He spoke a parable because of His being near Jerusalem and of their thinking that the kingdom of God is about to appear immediately.
AICNT As they were listening to these things, he added and said a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was to appear immediately.
OEB As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
WEBBE As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
WMBB (Same as above)
NET While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
LSV And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
FBV While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
TCNT Now as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.
T4T They were coming near to Jerusalem, and the people who were going with Jesus who heard him say these things thought that as soon as he got to Jerusalem he would become their king.
LEB ¶ Now while[fn] they were listening to these things, he went on and[fn] told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
19:11 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening to”)
19:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on”) has been translated as a finite verb
BBE And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
Moff He went on to tell a parable in their hearing, as he was approaching Jerusalem and as they imagined God's Reign would instantly come into view.
Wymth As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
ASV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
DRA As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
YLT And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
Drby But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of [fn]God was about to be immediately manifested.
19.11 Elohim
RV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
(And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. )
SLT And they hearing these things, having added, he spake a parable, for he was near to Jerusalem, and they thought that immediately the kingdom of God is about to be rendered visible.
Wbstr And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
KJB-1769 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
(And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. )
KJB-1611 And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Hierusalem, and because they thought that the kingdome of God should immediately appeare.
(And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appeare.)
Bshps And as they hearde these thynges, he added & spake a parable, because he was nye to Hierusale, & because they thought that the kingdome of God should shortly appeare.
(And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh/near to Yerusalem, and because they thought that the kingdom of God should shortly appeare.)
Gnva And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
(And whilst/while they heard these things, he continued and spake a parable, because he was near to Yerusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare. )
Cvdl Now whyle they herkened, he tolde a symilitude also, because he was nye vnto Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde appeare immediatly.
(Now while they hearkened, he told a similitude also, because he was nigh/near unto Yerusalem, and because they thought, that the kingdom of God should appear immediately.)
TNT As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
(As they heard these things he added there to a similitude be cause he was nigh/near to Yerusalem and because also they thought that the kingdom of God should shortely appere. )
Wycl Whanne thei herden these thingis, he addide, and seide a parable, for that he was nyy Jerusalem, `and for thei gessiden, that anoon the kyngdom of God schulde be schewid.
(When they heard these things, he addide, and said a parable, for that he was nigh/near Yerusalem, and for they guessed, that anon/immediately the kingdom of God should be showed.)
Luth Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
(So they/she/them now zuhöreten, said he further a parable/allegory, therefore that he near at/in Yerusalem was, and they/she/them meant, the kingdom God’s should soon revealed become,)
ClVg Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.[fn]
(This to_them to_the_audience adyiciens, he/she_said parable, by_him that was near Yerusalem: and because existimarent that immediately kingdom of_God obviousretur. )
19.11 Hæc illis, etc. Suscepta et commendata pœnitentia publicani divitis, per parabolam docet sibi magis pœnitentiam peccatorum, quam justitiam placere superborum, latiusque in gentibus de ignorantia legis humilibus, quam in Judæis de justitia legis superbientibus se esse regnaturum. Eo quod. Non solum qui justi perseverant, sed etiam qui de injustitia convertuntur ad filios promissionis pertinent.
19.11 This to_them, etc. Suscepta and recommended repentance publicni rich, through parable teaches to_himself more repentance of_sins/sinners, how justice please superborum, widerque in/into/on nations from/about ignorance law humilibus, how in/into/on To_the_Jews from/about justice law proudentibus himself to_be kingdomsturum. I_am_going that. Not/No only who/which just perseverant, but also who/which from/about injustice are_converted to children of_promise pertinent.
UGNT ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
(akouontōn de autōn tauta prostheis, eipen parabolaʸn dia to engus einai Ierousalaʸm auton, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ Basileia tou Theou anafainesthai.)
SBL-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
(Akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolaʸn dia to engus ⸂einai Ierousalaʸm auton⸃ kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou theou anafainesthai;)
RP-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
(Akouontōn de autōn tauta, prostheis eipen parabolaʸn, dia to engus auton einai Hierousalaʸm, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou theou anafainesthai.)
TC-GNT Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς [fn]αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
(Akouontōn de autōn tauta, prostheis eipe parabolaʸn, dia to engus auton einai Hierousalaʸm, kai dokein autous hoti paraⱪraʸma mellei haʸ basileia tou Theou anafainesthai. )
19:11 αυτον ειναι ιερουσαλημ ¦ ειναι ιερουσαλημ αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
The final part of the verse (19:11c–e) tells the reason for the first part of the verse (19:11a–b). In some languages it may be more natural to change the order of 19:11a–b and 19:11c–e so that the reason begins the verse. See the General Comment on 19:11a–e at the end of 19:11d–e for examples.
While the people were listening to this,
¶ While the people were listening to what Jesus said,
¶ While the people who were with Jesus were listening to him say this,
While the people were listening to this: This clause introduces a new section. In the previous section Jesus was speaking to the people about Zacchaeus. In this section Jesus may have continued to speak to them at Zacchaeus’ house or he may have already resumed his walk toward Jerusalem. Another way to translate this is:
While they were listening to what Jesus said
Introduce the section in a natural way in your language.
the people: The pronoun the people refers in a general way to the people who were with Jesus at the time. They were the people to whom Jesus spoke in 19:9–10. Some other ways to refer to them here are:
they (NIV)
the crowd (JBP)
this: The Greek word that the BSB translates as this probably refers to what Jesus was saying to the people in 19:9–10.The TH (p. 619) says that “tauta is best understood as referring to Jesus' words in verse 9f.” See also Plummer (p. 438), Green (p. 677), and Stein (p. 472). A few English versions translate tauta (BSB “this”) in a more general way. For example, the NLT has “everything Jesus said” and the GW has “While Jesus had the people’s attention.” Such a translation may be especially needed if a translator decides to reorder the clauses in this verse.
Jesus proceeded to tell them a parable,
he proceeded to tell them a parable,
he continued to teach them by telling a story.
Jesus proceeded to tell them a parable: This clause indicates that Jesus continued to teach the people by telling them a parable. It does not imply that he had already told them one parable and then told them another one. Other ways to translate the clause are:
he went on to tell them a parable (NIV)
Jesus continued and told them a parable (GNT)
The context already implies that Jesus was continuing to speak. So in some languages it may not be necessary to state this explicitly. For example:
and Jesus told them this story (CEV)
he used this illustration (GW)
a parable: The Greek word that the BSB translates as parable is literally “comparison.” A parable teaches a lesson or truth by showing how it is like something that people already know. Use a natural way in your language to refer to this type of story. See also the note on parable at 18:1b and the Glossary entry for parable, Type 3.
because…and: The clause in 19:11c is the reason for 19:11d–e. The people thought that the kingdom of God would appear immediately (19:11d–e) because Jesus was near Jerusalem (19:11c). The clauses in 19:11c–e also explain why Jesus told the parable that begins in 19:12a. Other ways to translate 19:11c–e are:
Jesus was near Jerusalem, and/so the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Since Jesus was now close to Jerusalem, the people thought that the kingdom of God would soon appear.
In some languages it may be more natural to change the order of 19:11c and 11d. For example:
11dThe people thought 11ethat the kingdom of God was going to appear at once 11cbecause Jesus was near Jerusalem.
There is implied information in this statement. The people believed that when Jesus arrived in Jerusalem, he would establish God’s kingdom and reign there. Jerusalem was the city where the Jewish kings reigned in the past. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
Jesus was near the royal city of Jerusalem, so the people thought that when he arrived there, he would immediately establish God’s kingdom.
because He was near Jerusalem
because he was close to Jerusalem,
He told this story because they were near the royal city of Jerusalem,
He was near Jerusalem: The word He refers to Jesus. Jesus was still traveling with his disciples and other people who had come with him to Jericho. In some languages it may be necessary to indicate that the whole group was near Jerusalem. For example:
Jesus and his followers were near Jerusalem
they were near Jerusalem
and they thought
and the people thought
and the people had the false belief/idea
so the people wrongly thought
the kingdom of God would appear imminently.
that God’s kingdom/rule was about to be revealed/established.
that God would immediately begin reigning when Jesus arrived in the city.
that Jesus would immediately establish God’s rule/kingship on earth.
and they thought the kingdom of God would appear imminently: In this context what the people thought was wrong. Jesus told the parable to correct them. Be sure to make this clear in your language. Some ways to make this clear in English are:
and the people were wrongly thinking that the kingdom of God was going to appear immediately
he told a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away (NLT96)
the kingdom of God would appear: The Greek verb that the BSB translates as would appear is more literally “(was) to be displayed/manifested.” This verb is passive. It indicates that God’s kingdom would be revealed. It would be obvious that God was reigning over people.The Jewish people believed that God already ruled everything, but his reign was not yet obvious on earth. The Jews expected God’s Messiah to establish the kingdom. The people who followed Jesus believed that he was the Messiah and that he would soon establish God’s kingdom.
In some languages it may not be natural to speak of a kingdom appearing or becoming obvious. Some other ways to translate it are:
people would now see God ruling as king in the world
God would now begin his reign on earth
kingdom of God: This phrase first occurs in Luke in 4:43. Also, see kingdom of God, Context 3 in the Glossary for more information.
imminently: The Greek word that the BSB translates as imminently means “immediately.” The people wrongly thought that the kingdom of God would appear immediately when Jesus arrived in Jerusalem. Some other ways imminently can be translated are:
at once (NIV)
right away (NLT)
In some languages, it will be more natural to give the reason that Jesus spoke this parable first. If that is true in your language, you may want to change the order of the parts of 19:11. For example:
11cJesus was getting closer to Jerusalem, 11dand the people thought 11ethat the kingdom of God would appear suddenly when he arrived. So 11awhile the people were listening to his teaching, 11bhe told this parable:
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκουόντων Δέ αὐτῶν ταῦτα προσθείς εἶπεν παραβολήν διά τό ἐγγύς εἶναι Ἰερουσαλήμ αὐτόν καί δοκεῖν αὐτούς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι)
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀκουόντων Δέ αὐτῶν ταῦτα προσθείς εἶπεν παραβολήν διά τό ἐγγύς εἶναι Ἰερουσαλήμ αὐτόν καί δοκεῖν αὐτούς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι)
To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [Jesus told the crowd this story to help them understand better]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀκουόντων Δέ αὐτῶν ταῦτα προσθείς εἶπεν παραβολήν διά τό ἐγγύς εἶναι Ἰερουσαλήμ αὐτόν καί δοκεῖν αὐτούς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
that immediately ˓is˒_going the Kingdom ¬the ˱of˲_God ˓to_be_being˒_appeared
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [that God was going to begin to rule immediately]