Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.OET logo mark

OET-LVAnd as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him:
Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.”
   (Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he came to the place, looking up, Jesus said to him, “Zacchaeus, hastening, come down, for it is necessary for me to stay in your house today.”

USTWhen Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, I have to stay at your house tonight!”

BSBWhen [Jesus] came to that place, [He] looked up [and] said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”

MSBWhen [Jesus] came to that place, [He] looked up and saw him[fn] and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”


19:5 CT does not include and saw him.

BLBAnd as He came to the place, Jesus having looked up, said to him, "Zacchaeus, having hurried, come down, for it behooves Me to stay in your house today."


AICNTAnd {when he came to the place,}[fn] [Jesus looked up and][fn] [[he saw him and]][fn] he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”


19:5, when he came to the place, Jesus looked up and: Some manuscripts read “it happened, as he was passing by.” D(05) Latin(it)

19:5, Jesus looked up and: Absent from D(05).

19:5, saw him and: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBWhen Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’

2DT   As he came to that place, looking up, Yēsous said to him, “Zakchaios, hurrying, descend! For today it’s necessary for me to remain in your house.”

WEBBEWhen Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

WMBBWhen Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

NETAnd when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”

LSVAnd as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;

FBVWhen Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”

TCNTWhen Jesus came to that place, he looked up and [fn]saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”


19:5 saw him. Then he ¦ — CT

T4TWhen Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because God wants me to go with you(sg) to your house and stay there tonight”!

LEBAnd when he came to the place, Jesus looked up and[fn] said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!”


19:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.

MoffBut when Jesus reached the spot he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down at once, for I must stay at your house to-day."

WymthAs soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."

ASVAnd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

DRAAnd when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.

YLTAnd as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'

DrbyAnd when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

RVAnd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
   (And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy/your house. )

SLTAnd when he came to the place, having looked up, Jesus saw him, and said to him, Zaccheus, having hastened, come down; for to day must I remain in thine house.

WbstrAnd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.

KJB-1769And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
   (And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for today I must abide at thy/your house. )

KJB-1611And when Iesus came to the place, he looked vp and saw him, and said vnto him, Zacheus, make haste, & come downe, for to day I must abide at thy house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him, Zacheus, make haste, and come down, for today I must abide at thy/your house.)

BshpsAnd when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him: Zache, come down at once, for today I must abide at thy/your house.)

GnvaAnd when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, come down at once: for today I must abide at thine/your house. )

CvdlAnd whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the same place, he looked up, and saw him, and said unto him: Zache, come down hastily, for todaye must I turn in to thy/your house.)

TNTAnd when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place he looked up and saw him and said unto him: zache attonce come down for to day I must abide at thy/your house. )

WyclAnd Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
   (And Yhesus biheld up, when he came to the place, and say him, and said to him, Sache, haste thee/you, and come down, for to day I mot dwell in thin house.)

LuthUnd als JEsus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
   (And as Yesus came at/to the_same site/place, saw he on/in/to and what/which be aware and spoke to/for him: Zachäus, rise/climb(v) rushing down; because/than I must today to/for your house einkehren.)

ClVgEt cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.[fn]
   (And when/with had_come to place, suspiciens Yesus he_saw him, and he/she_said to him: Zachæe, festinans descende: because today/at_this_time in/into/on at_home your it_is_necessary me to_stay. )


19.5 Et cum venisset. Per præmissos præcones verbi sui, in quibus erat Jesus et loquebatur, venit ad populum nationum, qui passionis ejus fide jam sublimis, etiam divinitatem ejus agnoscere ardet, suspiciens videt, quia per fidem a terrenis elevatum elegit eligentem se, et amat amantem se. Descende. Quod descendere de sycomoro, et sic in domo parare mansionem jubetur, hoc est quod Apostolus ait: Etsi cognovimus secundum carnem Christum, sed jam non novimus. Si enim mortuus est ex infirmitate, sed jam vivit ex virtute Dei II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat aliquando Dominus in domo principis Pharisæorum, id est id est in Judæorum Synagoga docebat.


19.5 And when/with had_come. Per beforemissos heralds words self, in/into/on to_whom was Yesus and spoke, he_came to the_people of_nations, who/which passion his with_faith already sublime/unparalleled, also divinity his acknowledgere ardet, suspiciens he_sees, because through faith from earthly elevated chose eligentem himself, and loves amantem himself. Descende. That to_descend from/about sycomoro, and so in/into/on at_home to_prepare residencem be_ordered, this it_is that Apostolus he_said: Although we_knew after/second the_flesh Christ/Messiah, but already not/no newmus. When/But_if because dead it_is from weakness, but already lives from by_virtue of_God II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat sometimes Master in/into/on at_home to_the_princes of_the_Pharisees, that it_is that it_is in/into/on Yudahorum Synagoga taught.

UGNTκαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho Yaʸsous eipen pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)

SBL-GNTκαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho ⸀Yaʸsous eipen pros auton; Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)

RP-GNTΚαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho Yaʸsous eiden auton, kai eipen pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi; saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)

TC-GNTΚαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς [fn]εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho Yaʸsous eiden auton, kai eipe pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi; saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai. )


19:5 ειδεν αυτον και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:5 Zacchaeus! . . . I must be a guest: Jesus knew Zacchaeus’ name and invited himself to Zacchaeus’ home, emphasizing his divine authority and that this appointment was made by God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: Zacchaeus the tax collector began to follow Jesus

In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.

The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.

The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).

You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.

Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.

Other examples of headings for this section are:

Jesus and Zacchaeus (GNT)

Jesus went to Zacchaeus’ house

Jesus ate with Zacchaeus the tax collector

Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.

Paragraph 19:5–7

In Jewish culture, a person usually would not eat or stay in someone’s house if that person did not invite him. But Jesus invited himself to be the guest of Zacchaeus. Jesus showed that he was willing to enter the house of a tax collector even if it meant that he would be considered ritually unclean.

If you are using footnotes to give background information, you might want to use one here. For example:

In Jewish culture it was not customary for a person to invite himself to eat at another person’s house. Jesus did that to help Zacchaeus. Zacchaeus knew that most religious leaders would not enter a tax collector’s house, so Zacchaeus might not feel that he should invite Jesus.

For more background information about tax collectors, see the introduction to Section 19:1–10.

19:5a

When Jesus came to that place,

When Jesus came to that place: The Greek word that the BSB translates as that place refers to the location of the tree into which Zacchaeus had climbed. As he was walking along, Jesus stopped near that tree. In some languages it may be natural to refer to the tree specifically. For example:

When Jesus came to the tree (GW)

In other languages it may not be necessary to refer specifically to the place. For example:

When Jesus came by (NLT)

19:5b

He looked up and said,

He looked up and said: Here the phrase He looked up indicates that Jesus looked up into the tree at Zacchaeus. Then Jesus spoke to him. Some other ways to translate this part of the verse are:

he looked up at Zacchaeus and called him by name (NLT)

he/Jesus looked up and saw him/Zacchaeus. Then Jesus said

19:5c

“Zacchaeus, hurry down,

Zacchaeus: Jesus called Zacchaeus by name and showed him that he knew about him. Jesus was speaking in a friendly way. He was not angry at Zacchaeus for climbing the tree.

In some languages people do not call other adults by their names. If that is true in your language, you may want to use a term of respect with his name. For example:

Elder/Brother Zacchaeus

In such languages it may also be helpful to include a footnote. For example:

In that culture it was the custom to call people by their names to show friendliness.

hurry down: The Greek command that the BSB translates as hurry down is more literally, “hurrying, come down.” Some other ways to translate it are:

come down immediately (NIV)

Quick, come down! (NLT)

19:5d

for I must stay at your house today.”

for: In the Greek text, 19:5d begins with a conjunction that the BSB translates as for. It introduces the reason or explanation for 19:5c. Some English versions have “because” here. Jesus called Zacchaeus to come down out of the tree because he intended to stay at his house that night. Connect 19:5c and 19:5d in a way that is natural in your language.

I must stay at your house today: The Greek clause that the BSB translates as I must stay at your house today is more literally “today it is necessary that I stay at your house.” This clause implies that it was necessary because it was God’s will. God had decided that Jesus must do that.2:49; 4:43; 13:16; et al.

Some other ways to translate the clause are:

It is necessary for me to stay at your house today

I am to stay at your house today (NJB)

It is God’s will that I stay at your house today

In the Greek text this clause begins with the word today. For example:

today I must stay at your house (NASB)

In this section it probably implies a connection with what Jesus said in 19:9a: “Today salvation has come to this house.”Luke often used the word “today” in statements that have theological significance, for example: 2:11 “Today…a Savior has been born to you,” 4:21 “Today this Scripture is fulfilled in your hearing,” and 23:43 “today you will be with Me in Paradise.” This is similar to Paul’s statement “now is the day of salvation” (2 Corinthians 6:2—though σήμερον is not used there) and the writer of Hebrews’ use of the word in Hebrews 3:7–15 and 4:6–11.

stay at your house today: The Greek phrase that the BSB translates as stay at your house today implies that Jesus would remain at Zacchaeus’ house for the rest of the day. It probably implies that he would also spend the night there.Marshall (p. 697) says of the Greek word used here: “ménō is the usual word for staying at a person’s house (John. 1:38f.), equivalent here to katalúō, ‘to stay a night’ (19:7).” Use an appropriate expression in your language. Here is another way to translate this:

be a guest in your home today (NLT)

General Comment on 19:5c–d

In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:

5cZacchaeus, 5dtoday I must stay at your house, 5cso hurry down.


UTNuW Translation Notes:

ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον

as ˱he˲_came (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἦλθεν ἐπί τόν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γάρ ἐν τῷ οἴκῳ σοῦ δεῖ μέ μεῖναι)

Alternate translation: [when Jesus got to that tree] or [when Jesus reached the place where Zacchaeus was]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:5 ©