Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.

OET-LVAnd as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him:
Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you.

SR-GNTΚαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.”
   (Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he came to the place, looking up, Jesus said to him, “Zacchaeus, hastening, come down, for it is necessary for me to stay in your house today.”

USTWhen Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, I have to stay at your house tonight!”

BSB  § When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”

BLBAnd as He came to the place, Jesus having looked up, said to him, "Zacchaeus, having hurried, come down, for it behooves Me to stay in your house today."


AICNTAnd {when he came to the place,}[fn] [Jesus looked up and][fn] [[he saw him and]][fn] he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”


19:5, when he came to the place, Jesus looked up and: Some manuscripts read “it happened, as he was passing by.” D(05) Latin(it)

19:5, Jesus looked up and: Absent from D(05).

19:5, saw him and: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBWhen Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’

WEBBEWhen Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

WMBBWhen Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

NETAnd when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”

LSVAnd as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;

FBVWhen Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”

TCNTWhen Jesus came to that place, he looked up and [fn]saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”


19:5 saw him. Then he ¦ — CT

T4TWhen Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because God wants me to go with you(sg) to your house and stay there tonight”!

LEBAnd when he came to the place, Jesus looked up and[fn] said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!”


19:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAs soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."

ASVAnd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

DRAAnd when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.

YLTAnd as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'

DrbyAnd when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

RVAnd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.

WbstrAnd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.

KJB-1769And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
   (And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy/your house. )

KJB-1611And when Iesus came to the place, he looked vp and saw him, and said vnto him, Zacheus, make haste, & come downe, for to day I must abide at thy house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him, Zacheus, make haste, and come down, for to day I must abide at thy/your house.)

BshpsAnd when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him: Zache, come down at once, for to day I must abide at thy/your house.)

GnvaAnd when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, come down at once: for to day I must abide at thine/your house. )

CvdlAnd whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.
   (And when Yesus/Yeshua came to the same place, he looked up, and saw him, and said unto him: Zache, come down haistely, for todaye must I turn in to thy/your house.)

TNTAnd when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
   (And when Yesus/Yeshua came to the place he looked up and saw him and said unto him: zache attonce come down for to day I must abide at thy/your house. )

WyclAnd Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
   (And Yhesus biheld up, when he came to the place, and saiy him, and said to him, Sache, haste thee/you, and come down, for to day I mot dwell in thin hous.)

LuthUnd als JEsus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
   (And als Yesus came at dieselbige Stätte, saw he on and what/which his gewahr and spoke to him: Zachäus, steig rushing hernieder; because I must heute to your house einkehren.)

ClVgEt cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.[fn]
   (And when/with venisset to locum, suspiciens Yesus he_saw him, and he_said to him: Zachæe, festinans descende: because hodie in at_home your oportet me manere. )


19.5 Et cum venisset. Per præmissos præcones verbi sui, in quibus erat Jesus et loquebatur, venit ad populum nationum, qui passionis ejus fide jam sublimis, etiam divinitatem ejus agnoscere ardet, suspiciens videt, quia per fidem a terrenis elevatum elegit eligentem se, et amat amantem se. Descende. Quod descendere de sycomoro, et sic in domo parare mansionem jubetur, hoc est quod Apostolus ait: Etsi cognovimus secundum carnem Christum, sed jam non novimus. Si enim mortuus est ex infirmitate, sed jam vivit ex virtute Dei II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat aliquando Dominus in domo principis Pharisæorum, id est id est in Judæorum Synagoga docebat.


19.5 And when/with venisset. Per præmissos præcones verbi sui, in to_whom was Yesus and loquebatur, he_came to the_people nationum, who passionis his fide yam sublimis, also divinitatem his agnoscere ardet, suspiciens videt, because through faith from terrenis elevatum elegit eligentem se, and amat amantem se. Descende. That descendere about sycomoro, and so in at_home parare mansionem yubetur, this it_is that Apostolus he_said: Etsi cognovimus after/second carnem Christum, but yam not/no novimus. When/But_if because dead it_is from infirmitate, but yam vivit from virtute of_God II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat aliquando Master in at_home principis Pharisæorum, id it_is id it_is in Yudæorum Synagoga docebat.

UGNTκαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho Yaʸsous eipen pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)

SBL-GNTκαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho ⸀Yaʸsous eipen pros auton; Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)

TC-GNTΚαὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς [fn]εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
   (Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho Yaʸsous eiden auton, kai eipe pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi; saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai. )


19:5 ειδεν αυτον και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:5 Zacchaeus! . . . I must be a guest: Jesus knew Zacchaeus’ name and invited himself to Zacchaeus’ home, emphasizing his divine authority and that this appointment was made by God.


UTNuW Translation Notes:

ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον

as ˱he˲_came to the place

Alternate translation: [when Jesus got to that tree] or [when Jesus reached the place where Zacchaeus was]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:5 ©