Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.”![]()
OET-LV And as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him:
Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you.
![]()
SR-GNT Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.” ‡
(Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he came to the place, looking up, Jesus said to him, “Zacchaeus, hastening, come down, for it is necessary for me to stay in your house today.”
UST When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, I have to stay at your house tonight!”
BSB When [Jesus] came to that place, [He] looked up [and] said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
MSB When [Jesus] came to that place, [He] looked up and saw him[fn] and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
19:5 CT does not include and saw him.
BLB And as He came to the place, Jesus having looked up, said to him, "Zacchaeus, having hurried, come down, for it behooves Me to stay in your house today."
AICNT And {when he came to the place,}[fn] [Jesus looked up and][fn] [[he saw him and]][fn] he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
19:5, when he came to the place, Jesus looked up and: Some manuscripts read “it happened, as he was passing by.” D(05) Latin(it)
19:5, Jesus looked up and: Absent from D(05).
19:5, saw him and: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
2DT As he came to that place, looking up, Yēsous said to him, “Zakchaios, hurrying, descend! For today it’s necessary for me to remain in your house.”
WEBBE When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
WMBB When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
NET And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
LSV And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
FBV When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
TCNT When Jesus came to that place, he looked up and [fn]saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”
19:5 saw him. Then he ¦ — CT
T4T When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because God wants me to go with you(sg) to your house and stay there tonight”!
LEB And when he came to the place, Jesus looked up and[fn] said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!”
19:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb
BBE And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
Moff But when Jesus reached the spot he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down at once, for I must stay at your house to-day."
Wymth As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
ASV And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
DRA And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
YLT And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
Drby And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
RV And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
(And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy/your house. )
SLT And when he came to the place, having looked up, Jesus saw him, and said to him, Zaccheus, having hastened, come down; for to day must I remain in thine house.
Wbstr And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
KJB-1769 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
(And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for today I must abide at thy/your house. )
KJB-1611 And when Iesus came to the place, he looked vp and saw him, and said vnto him, Zacheus, make haste, & come downe, for to day I must abide at thy house.
(And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him, Zacheus, make haste, and come down, for today I must abide at thy/your house.)
Bshps And when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house.
(And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him: Zache, come down at once, for today I must abide at thy/your house.)
Gnva And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
(And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, come down at once: for today I must abide at thine/your house. )
Cvdl And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.
(And when Yesus/Yeshua came to the same place, he looked up, and saw him, and said unto him: Zache, come down hastily, for todaye must I turn in to thy/your house.)
TNT And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
(And when Yesus/Yeshua came to the place he looked up and saw him and said unto him: zache attonce come down for to day I must abide at thy/your house. )
Wycl And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
(And Yhesus biheld up, when he came to the place, and say him, and said to him, Sache, haste thee/you, and come down, for to day I mot dwell in thin house.)
Luth Und als JEsus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
(And as Yesus came at/to the_same site/place, saw he on/in/to and what/which be aware and spoke to/for him: Zachäus, rise/climb(v) rushing down; because/than I must today to/for your house einkehren.)
ClVg Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.[fn]
(And when/with had_come to place, suspiciens Yesus he_saw him, and he/she_said to him: Zachæe, festinans descende: because today/at_this_time in/into/on at_home your it_is_necessary me to_stay. )
19.5 Et cum venisset. Per præmissos præcones verbi sui, in quibus erat Jesus et loquebatur, venit ad populum nationum, qui passionis ejus fide jam sublimis, etiam divinitatem ejus agnoscere ardet, suspiciens videt, quia per fidem a terrenis elevatum elegit eligentem se, et amat amantem se. Descende. Quod descendere de sycomoro, et sic in domo parare mansionem jubetur, hoc est quod Apostolus ait: Etsi cognovimus secundum carnem Christum, sed jam non novimus. Si enim mortuus est ex infirmitate, sed jam vivit ex virtute Dei II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat aliquando Dominus in domo principis Pharisæorum, id est id est in Judæorum Synagoga docebat.
19.5 And when/with had_come. Per beforemissos heralds words self, in/into/on to_whom was Yesus and spoke, he_came to the_people of_nations, who/which passion his with_faith already sublime/unparalleled, also divinity his acknowledgere ardet, suspiciens he_sees, because through faith from earthly elevated chose eligentem himself, and loves amantem himself. Descende. That to_descend from/about sycomoro, and so in/into/on at_home to_prepare residencem be_ordered, this it_is that Apostolus he_said: Although we_knew after/second the_flesh Christ/Messiah, but already not/no newmus. When/But_if because dead it_is from weakness, but already lives from by_virtue of_God II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat sometimes Master in/into/on at_home to_the_princes of_the_Pharisees, that it_is that it_is in/into/on Yudahorum Synagoga taught.
UGNT καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho Yaʸsous eipen pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)
SBL-GNT καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho ⸀Yaʸsous eipen pros auton; Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)
RP-GNT Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho Yaʸsous eiden auton, kai eipen pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi; saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)
TC-GNT Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς [fn]εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho Yaʸsous eiden auton, kai eipe pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi; saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai. )
19:5 ειδεν αυτον και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:5 Zacchaeus! . . . I must be a guest: Jesus knew Zacchaeus’ name and invited himself to Zacchaeus’ home, emphasizing his divine authority and that this appointment was made by God.
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
In Jewish culture, a person usually would not eat or stay in someone’s house if that person did not invite him. But Jesus invited himself to be the guest of Zacchaeus. Jesus showed that he was willing to enter the house of a tax collector even if it meant that he would be considered ritually unclean.
If you are using footnotes to give background information, you might want to use one here. For example:
In Jewish culture it was not customary for a person to invite himself to eat at another person’s house. Jesus did that to help Zacchaeus. Zacchaeus knew that most religious leaders would not enter a tax collector’s house, so Zacchaeus might not feel that he should invite Jesus.
For more background information about tax collectors, see the introduction to Section 19:1–10.
When Jesus came to that place,
¶ When Jesus arrived at the place/tree,
¶ Then Jesus came to the tree,
When Jesus came to that place: The Greek word that the BSB translates as that place refers to the location of the tree into which Zacchaeus had climbed. As he was walking along, Jesus stopped near that tree. In some languages it may be natural to refer to the tree specifically. For example:
When Jesus came to the tree (GW)
In other languages it may not be necessary to refer specifically to the place. For example:
When Jesus came by (NLT)
He looked up and said,
he looked up at Zacchaeus and said to him,
and he looked up and saw Zacchaeus. Jesus said to him,
He looked up and said: Here the phrase He looked up indicates that Jesus looked up into the tree at Zacchaeus. Then Jesus spoke to him. Some other ways to translate this part of the verse are:
he looked up at Zacchaeus and called him by name (NLT)
he/Jesus looked up and saw him/Zacchaeus. Then Jesus said
“Zacchaeus, hurry down,
“Come(sing) down right now, Zacchaeus.
“Zacchaeus, quickly come/climb(sing) down from the tree,
Zacchaeus: Jesus called Zacchaeus by name and showed him that he knew about him. Jesus was speaking in a friendly way. He was not angry at Zacchaeus for climbing the tree.
In some languages people do not call other adults by their names. If that is true in your language, you may want to use a term of respect with his name. For example:
Elder/Brother Zacchaeus
In such languages it may also be helpful to include a footnote. For example:
In that culture it was the custom to call people by their names to show friendliness.
hurry down: The Greek command that the BSB translates as hurry down is more literally, “hurrying, come down.” Some other ways to translate it are:
come down immediately (NIV)
Quick, come down! (NLT)
for I must stay at your house today.”
Today I must stay/lodge at your(sing) house.”
because I have to be your(sing) guest today/tonight.”
for: In the Greek text, 19:5d begins with a conjunction that the BSB translates as for. It introduces the reason or explanation for 19:5c. Some English versions have “because” here. Jesus called Zacchaeus to come down out of the tree because he intended to stay at his house that night. Connect 19:5c and 19:5d in a way that is natural in your language.
I must stay at your house today: The Greek clause that the BSB translates as I must stay at your house today is more literally “today it is necessary that I stay at your house.” This clause implies that it was necessary because it was God’s will. God had decided that Jesus must do that.2:49; 4:43; 13:16; et al.
Some other ways to translate the clause are:
It is necessary for me to stay at your house today
I am to stay at your house today (NJB)
It is God’s will that I stay at your house today
In the Greek text this clause begins with the word today. For example:
today I must stay at your house (NASB)
In this section it probably implies a connection with what Jesus said in 19:9a: “Today salvation has come to this house.”Luke often used the word “today” in statements that have theological significance, for example: 2:11 “Today…a Savior has been born to you,” 4:21 “Today this Scripture is fulfilled in your hearing,” and 23:43 “today you will be with Me in Paradise.” This is similar to Paul’s statement “now is the day of salvation” (2 Corinthians 6:2—though σήμερον is not used there) and the writer of Hebrews’ use of the word in Hebrews 3:7–15 and 4:6–11.
stay at your house today: The Greek phrase that the BSB translates as stay at your house today implies that Jesus would remain at Zacchaeus’ house for the rest of the day. It probably implies that he would also spend the night there.Marshall (p. 697) says of the Greek word used here: “ménō is the usual word for staying at a person’s house (John. 1:38f.), equivalent here to katalúō, ‘to stay a night’ (19:7).” Use an appropriate expression in your language. Here is another way to translate this:
be a guest in your home today (NLT)
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:
5cZacchaeus, 5dtoday I must stay at your house, 5cso hurry down.
ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον
as ˱he˲_came (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἦλθεν ἐπί τόν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γάρ ἐν τῷ οἴκῳ σοῦ δεῖ μέ μεῖναι)
Alternate translation: [when Jesus got to that tree] or [when Jesus reached the place where Zacchaeus was]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.