Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.![]()
OET-LV And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.
![]()
SR-GNT Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ‘Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.’ ‡
(Kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipen pros autous, ‘Pragmateusasthai en hō erⱪomai.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Conduct business in that I go.’
UST Before he left, he summoned ten of his servants. He gave each of them an equal amount of money. He said to them, ‘Do business with this money until I return!’ Then he left.
BSB Beforehand, [he] called ten of his servants [and] gave them ten minas.[fn] ‘Conduct business [with this] until I return,’ he said.
19:13 That is, he gave each servant one mina. A mina was most likely a silver coin worth a hundred drachmas, that is, about a hundred days’ wages.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And having called ten of his servants, he gave to them ten minas and said to them, 'Do business until that I come back.'
AICNT Calling ten {of his}[fn] servants, he gave them ten minas,[fn] and said to them, ‘Engage in business until I come.’
19:13, of his: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b ff2)
19:13, mina: About three months' wages.
OEB He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
WEBBE He called ten servants of his and gave them ten mina coins, [fn] and told them, ‘Conduct business until I come.’
19:13 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural labourer.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Do business with these until I come back.’
LSV and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
FBV He called ten of his servants, divided money[fn] equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
19:13 Money: actually one mina, worth 100 drachmas, equivalent to 100 days pay.
TCNT Calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I return.’
T4T Before he left, he summoned ten of his servants. He gave each of them a coin worth three months’ wages. He said to them, ‘Do business with these coins until I return!’ Then he left.
LEB And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas[fn] and said to them, ‘Do business ⌊until I come back⌋.’[fn]
BBE And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
Moff He first called his ten servants, giving them each a five-pound note, and telling them, "Trade with this till I come back."
Wymth And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
ASV And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
DRA And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
YLT and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
Drby And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
RV And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
(And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye/you_all herewith till I come. )
SLT And having called his ten servants, he gave them ten coins, and said to them, Attend to business, till I come.
Wbstr And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
KJB-1769 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
KJB-1611 And hee called his ten seruants, and deliuered them ten [fn]pounds, and said vnto them, Occupy till I come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:13 Mina here translated a pound, is twelue ounces and an halfe, which according to fiue shillings the ounce, is 3. pounds two shillings sixe pence.
Bshps And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come.
(And he called his ten servants, and delivered the ten pieces of money, saying unto them, Occupie tyl I come.)
Gnva And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
(And he called his ten servants, and delivered them ten pieces of money, and said unto them, Occupie till I come. )
Cvdl This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne.
(This man called ten of his servants, and delivered them ten pounde, and said unto them: Occupye, till I come again.)
TNT And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
(And he called his ten servants and delyvered them ten pound saying unto them: by and sell till I come. )
Wycl And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
(And when his ten servants were called, he gave to hem ten besauntis; and said to hem, Chaffare ye/you_all, till I come.)
Luth Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
(This/Theser demanded ten his servant(s) and gave to_them ten Pfund and spoke to/for to_them: Handelt, until that I I_will_return.)
ClVg Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.[fn]
(Calltis however ten slaves to_his_own, he_gave to_them ten mnas, and he_said to those: Negotiamini while I_cameo. )
19.13 Vocatis autem decem. Vocat decem servos, dum elegit discipulos littera Decalogi imbutos. Dat decem mnas, dum post resurrectionem surgit, et aperit sensum, ut spiritualiter intelligat legis dicta Mna decem drachmas appendit. Et omnis Scripturæ sermo, quia vitæ cœlestis perfectionem suggerit, quasi centenarii numeri pondere fulget. Negotiamini. Verba legis mystica interpretatione discussa populis offerte, et ab eis confessionem fidei, morumque probitatem recipite.
19.13 Calltis however ten. Callt ten server/keepers, while chose disciples letter Decalogi imbutos. Dat ten mnas, while after resurrection surgit, and opens sense, as spiritually understand law said/dictated Mna ten drachmas appendit. And everyone Scriptures speech, because of_life heavenly perfection suggerit, as_if centenarii numbers by_weight fulget. Negotiamini. Words law mystica interpretatione discussa of_the_peoples offer, and away to_them confession of_faith, moralsque probitatem receivese.
UGNT καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.
(kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipen pros autous, pragmateusasthai en hō erⱪomai.)
SBL-GNT καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
(kalesas de deka doulous heautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous; ⸀Pragmateusasthe ⸂en hō⸃ erⱪomai.)
RP-GNT Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι.
(Kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipen pros autous, Pragmateusasthe heōs erⱪomai.)
TC-GNT Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, [fn]Πραγματεύσασθε [fn]ἕως ἔρχομαι.
(Kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipe pros autous, Pragmateusasthe heōs erⱪomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
Beforehand, he called ten of his servants
So he called for ten of his servants,
Before he left, he ordered ten of his servants to come to him.
Beforehand: This verse tells what the nobleman did to prepare for his trip. It begins with a conjunction that the BSB translates as Beforehand. Some other versions say similarly:
Before he left (GNT)
But before leaving (CEV)
In some languages it may be more natural to introduce the verse in a different way. The NIV translates the conjunction as “So” to indicate that the nobleman did the things in this verse in preparation for his trip. Some English versions do not use an introductory word or phrase here. Do what is natural in your language for this context.
he called: The phrase he called indicates that the nobleman summoned the servants to come to him. He may have sent another servant to call them.
ten of his servants: The phrase ten of his servants implies that the nobleman had more than ten servants. The ten servants mentioned were probably leaders among the other servants. They probably understood business matters and how to manage money.
servants: The Greek word that the BSB translates as servants is literally “slaves.” It refers to men who served and obeyed a master without pay. This word also occurred in 15:22.
and gave them ten minas.
and he entrusted one valuable coin to each of them.
When they came, he gave/handed each of them money. This money was as much as a worker would be paid for working one hundred days.
and gave them ten minas: In this parable, the phrase and gave them ten minas indicates that the nobleman gave minas (money) to the servants to manage. The nobleman wanted the ten servants to use the money to make more money for him. The money did not to belong to the servants. It still belonged to the nobleman. One way to translate this is:
entrusted them with ten minas to manage
In some languages there may be an idiom to describe this. For example:
put ten minas into their hands/care
The nobleman gave the servants ten minas in all. Later verses imply that he gave each servant one mina. In some languages it may be helpful to indicate what each servant received. For example:
and gave a coin to each servant (NCV)
ten minas: The term minas describes a type of Greek coin.In the NT the words “mina” and minas appear only in this parable. It was worth about as much as a worker was paid for working one hundred days. So ten minas equaled what a worker was paid for working about three years.
The exact value of the money is not important, but a “mina” was valuable. It was enough money for the servants to invest or trade to make more money. The GNT indicates this by describing the coin as made of gold.
When you translate, you can either mention the total amount of ten minas or the amount that each servant received (one mina). Some ways to translate the amount are:
Use a general expression:
He gave them a large sum of money
He gave each of them a valuable coin
He gave each servant the money that a person would be paid for one hundred days of work
Use a unit of money from your culture. But because the value of units of money changes over time, such a translation may imply a wrong meaning in the future.
Transliterate the word “mina” or minas and indicate that a “mina” is a coin. For example:
He gave each servant a mina coin
You may want to include a footnote in your translation to give more information. For example:
A mina was an amount of money that was worth the wages that a person was paid for working one hundred days. A person would have to work about three years to be paid ten minas.
‘Conduct business with this
He told them, ‘Invest(plur) this money in some trade/business for me
He said, ‘Use(plur) this money to make/earn more money for me
Conduct business with this: The Greek word that the BSB translates as Conduct business with this refers here to doing business/trade. The nobleman told his servants to use or invest his money in ways that would earn more money for him. He allowed each of them to decide how to do that. Some ways to translate this are:
Put this money to work (NIV)
Use this to earn more money (CEV)
Invest this for me (NLT)
he said: The BSB has put the phrase he said at the end of the quotation. In Greek, it comes before the quotation. Place it where it is natural in your language.
until I return,’ he said.
during the time I am away.’
until I get back home.’ Then he started on his trip.
until I return: The Greek phrase that the BSB translates as until I return implies that when the nobleman returned, the servants would stop using his money. They would give him the money itself and the profit that they had made with his money.
After the nobleman said that to his servants, he left. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
He told them to invest the money for him while he was away. Then he left.
The events of 19:12 happened after the events of 19:13. In some languages it may be necessary to combine these verses and change the order of the clauses to make this clear. For example:
12–13He/Jesus said: “A man of noble birth called ten of his servants and gave them ten minas. He said, ‘I am going on a long trip. Put this money to work until I come back.’ Then he went to a distant country to have himself appointed king and, after that, to return.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας δὲ
˓having˒_called (Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)
It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: [So before he left, the nobleman called]
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
Alternate translation: [he gave each of them one mina]
Note 2 topic: translate-bweight
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months’ work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [he gave each of them a valuable silver coin] or [he gave each of them four months’ wages]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι
told (Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [told them to trade with the money while he was away]
πραγματεύσασθαι
(Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)
Alternate translation: [Trade with this money] or [Use this money to earn more money]
ἐν ᾧ ἔρχομαι
at the_‹time› ˱I˲_˓am˒_coming
Alternate translation: [while I am gone.]