Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.
OET-LV And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.
SR-GNT Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ‘Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.’ ‡
(Kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipen pros autous, ‘Pragmateusasthai en hō erⱪomai.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Conduct business in that I go.’
UST Before he left, he summoned ten of his servants. He gave each of them an equal amount of money. He said to them, ‘Do business with this money until I return!’ Then he left.
BSB Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas.[fn] ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
19:13 That is, he gave each servant one mina. A mina was most likely a silver coin worth a hundred drachmas, that is, about a hundred days’ wages.
BLB And having called ten of his servants, he gave to them ten minas and said to them, 'Do business until that I come back.'
AICNT Calling ten {of his}[fn] servants, he gave them ten minas,[fn] and said to them, ‘Engage in business until I come.’
19:13, of his: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b ff2)
19:13, mina: About three months' wages.
OEB He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
WEBBE He called ten servants of his and gave them ten mina coins, [fn] and told them, ‘Conduct business until I come.’
19:13 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural labourer.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Do business with these until I come back.’
LSV and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
FBV He called ten of his servants, divided money[fn] equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
19:13 Money: actually one mina, worth 100 drachmas, equivalent to 100 days pay.
TCNT Calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I come.’
T4T Before he left, he summoned ten of his servants. He gave each of them a coin worth three months’ wages. He said to them, ‘Do business with these coins until I return!’ Then he left.
LEB And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas[fn] and said to them, ‘Do business until I come back.’[fn]
BBE And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
ASV And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
DRA And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
YLT and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
Drby And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
RV And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
Wbstr And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
KJB-1769 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
KJB-1611 [fn]And hee called his ten seruants, and deliuered them ten pounds, and said vnto them, Occupy till I come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:13 Mina here translated a pound, is twelue ounces and an halfe, which according to fiue shillings the ounce, is 3. pounds two shillings sixe pence.
Bshps And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come.
(And he called his ten servants, and delivered the ten pieces of money, saying unto them, Occupie tyl I come.)
Gnva And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
(And he called his ten servants, and delivered them ten pieces of money, and said unto them, Occupie till I come. )
Cvdl This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne.
(This man called ten of his servants, and delivered them ten pounde, and said unto them: Occupye, till I come again.)
TNT And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
(And he called his ten servants and delyvered them ten pounde saying unto them: by and sell till I come. )
Wycl And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
(And when his ten servants were called, he gave to them ten besauntis; and said to them, Chaffare ye/you_all, till I come.)
Luth Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
(Dieser forderte ten his servant(s) and gave to_them ten Pfund and spoke to to_them: Handelt, until that I againkomme.)
ClVg Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.[fn]
(Vocatis however ten servis to_his_own, he_gave to_them ten mnas, and he_said to illos: Negotiamini dum venio. )
19.13 Vocatis autem decem. Vocat decem servos, dum elegit discipulos littera Decalogi imbutos. Dat decem mnas, dum post resurrectionem surgit, et aperit sensum, ut spiritualiter intelligat legis dicta Mna decem drachmas appendit. Et omnis Scripturæ sermo, quia vitæ cœlestis perfectionem suggerit, quasi centenarii numeri pondere fulget. Negotiamini. Verba legis mystica interpretatione discussa populis offerte, et ab eis confessionem fidei, morumque probitatem recipite.
19.13 Vocatis however decem. Vocat ten servos, dum elegit discipulos littera Decalogi imbutos. Dat ten mnas, dum after resurrectionem surgit, and aperit sensum, as spiritualiter intelligat legis dicta Mna ten drachmas appendit. And everyone Scripturæ sermo, because of_life cœlestis perfectionem suggerit, as_if centenarii numeri pondere fulget. Negotiamini. Verba legis mystica interpretatione discussa of_the_peoples offerte, and away to_them confessionem of_faith, morumque probitatem recipite.
UGNT καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.
(kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipen pros autous, pragmateusasthai en hō erⱪomai.)
SBL-GNT καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
(kalesas de deka doulous heautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous; ⸀Pragmateusasthe ⸂en hō⸃ erⱪomai.)
TC-GNT Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, [fn]Πραγματεύσασθε [fn]ἕως ἔρχομαι.
(Kalesas de deka doulous heautou, edōken autois deka mnas, kai eipe pros autous, Pragmateusasthe heōs erⱪomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας δὲ
/having/_called and
It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: “So before he left, the nobleman called”
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
Alternate translation: “he gave each of them one mina”
Note 2 topic: translate-bweight
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months’ work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “he gave each of them a valuable silver coin” or “he gave each of them four months’ wages”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι
told to them /to/_do_business at the_‹time› ˱I˲_/am/_coming
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away”
πραγματεύσασθαι
/to/_do_business
Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money”
ἐν ᾧ ἔρχομαι
at the_‹time› ˱I˲_/am/_coming
Alternate translation: “while I am gone.”