Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

OET-LVAnd for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

SR-GNTΚαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα;’
   (Kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan, kagō elthōn, sun tokōi an auto epraxa;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd for what reason did you not put my silver in a bank, and I, having returned, would have collected it with interest?’

USTSo you should at least have given my money to money lenders! Then when I returned I could have collected that amount plus the interest it would have earned!’

BSBWhy then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’

BLBWhy then did you not give my money to the bank, and I having come, might have collected it with interest?'


AICNTWhy then did you not put my money in the bank, and I, coming, would have collected it with interest?’

OEBThen why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.

WEBBEThen why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’

WMBB (Same as above)

NETWhy then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’

LSVAnd why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?

FBVWhy then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’

TCNTWhy then did yoʋ not deposit my money in the bank, and when I came I would have collected it with interest?’

T4TSo you should at least have given my money to money lenders!/why did you not at least give my money to bankers?► [RHQ] Then when I returned I could have collected that amount plus the interest it would have earned!’

LEBAnd why did you not give my money to the bank, and I, when I[fn] returned, would have collected it with interest?’


19:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

BBEWhy then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthwhy then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?

ASVthen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

DRAAnd why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?

YLTand wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

DrbyAnd why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?

RVthen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

WbstrWhy then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

KJB-1769 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
   ( Wherefore then gavest not thou/you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? )

KJB-1611Wherefore then gauest not thou my money into the bancke, that at my comming I might haue required mine owne with vsury?
   (Wherefore then gavest not thou/you my money into the bancke, that at my coming I might have required mine own with usury?)

BshpsAnd wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage?
   (And wherefore gavest not thou/you my money into the banke, and at my coming I might have required mine own with vauntage?)

GnvaWherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
   (Wherefore then gavest not thou/you my money into the banke, that at my coming I might have required it with vantage? )

CvdlWherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage?
   (Wherefore then hast thou/you not delivered my money to the exchaunge banke? And at my coming might I have required mine own with vauntage?)

TNTWherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
   (Wherefore then gavest not thou/you my money into the bank that at my cominge I might have required mine own with vauntage? )

Wycland whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris?
   (and why hast thou/you not given my money to the bord, and I coming should have axid it with usurers?)

LuthWarum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich‘s mit Wucher erfordert.
   (Why have you because my money not in the Wechselbank given? and when I coming wäre, would_have ich‘s with Wucher erfordert.)

ClVget quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?[fn]
   (and quare not/no dedisti pecuniam meam to mensam, as I veniens when/with usuris utique exegissem illam? )


19.23 Pecuniam. Id est evangelicam prædicationem paratisque fidelium cordibus non intimasti. Meam ad mensam. Non tuam. Unde Apostolus: Si quis loquitur, quasi sermones Dei I Petr. 4.. Cum usuris. Qui verbi pecuniam a doctore emit credendo, necesse est ut cum usuris solvat operando. Vel, de accepto verbi fenore usuras solvit, qui ex eo quod audit, etiam alia studet intelligere.


19.23 Pecuniam. That it_is evangelicam prælet_him_sayionem paratisque fidelium cordibus not/no intimasti. Meam to mensam. Non tuam. Unde Apostolus: When/But_if who/any loquitur, as_if sermones of_God I Petr. 4.. Since usuris. Who verbi pecuniam from doctore emit credendo, necesse it_is as when/with usuris solvat operando. Vel, about accepto verbi fenore usuras solvit, who from eo that audit, also other studet intelligere.

UGNTκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
   (kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan, kagō elthōn, sun tokōi an auto epraxa?)

SBL-GNTκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
   (kai dia ti ouk edōkas ⸂mou to argurion⸃ epi trapezan; kagō elthōn sun tokōi an ⸂auto epraxa⸃.)

TC-GNTκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας [fn]τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ [fn]τράπεζαν, [fn]καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν [fn]ἔπραξα αὐτό;
   (kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi trapezan, kai egō elthōn sun tokōi an epraxa auto; )


19:23 το αργυριον μου ¦ μου το αργυριον CT

19:23 τραπεζαν ¦ την τραπεζαν ANT PCK TR

19:23 και εγω ¦ καγω CT

19:23 επραξα αυτο ¦ αυτο επραξα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23 deposit my money in the bank: Literally put the money on the table, which means to give it to moneylenders who would loan it out at interest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected

The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: [Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: [Then] or [Even if I was like that]

Note 4 topic: translate-unknown

οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ

not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank & with interest

A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: [did you not let someone borrow my money … with a share of the profits]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τὸ ἀργύριον

˱of˲_me the silver

The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [my money]

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected

Alternate translation: [I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned] or [I would have gained a profit from it]

BI Luke 19:23 ©